Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If anyone knew what she had found, she would be killed. | Если кто-нибудь узнает о том, что она нашла, ее тоже убьют. |
There was a fairly heavy oak chest of drawers in the room. | В комнате стоял довольно тяжелый дубовый комод. |
She managed to drag it in front of the door, wishing that it was the custom at Meadowbank to have keys in the locks. | Ей удалось подтащить его к двери, сожалея, что не в обычаях Мидоубэнка запирать двери на ключ. |
She went to the window, pulled up the top sash and bolted it. | Джулия подошла к окну, подняла вверх раму и задвинула засов. |
There was no tree growing near the window and no creepers. | У окна не росли деревья и не было вьющихся растений. |
She doubted if it was possible for anyone to come in that way but she was not going to take any chances. | Она сомневалась, что кто-то сможет забраться отсюда, но не собиралась рисковать. |
She looked at her small clock. | Джулия взглянула на свои маленькие часики. |
Half past ten. | Половина одиннадцатого. |
She drew a deep breath and turned out the light. | Она глубоко вздохнула и погасила свет. |
No one must notice anything unusual. | Никто не должен заметить ничего необычного. |
She pulled back the curtain a little from the window. | Девочка немного отодвинула занавеску на окне. |
There was a full moon and she could see the door clearly. | Светила полная луна, и ей ясно была видна дверь. |
Then she sat down on the edge of the bed. | Затем Джулия присела на край кровати. |
In her hand she held the stoutest shoe she possessed. | В руке она держала самую крепкую туфлю из всех, какие у нее были. |
'If anyone tries to come in,' Julia said to herself, 'I'll rap on the wall here as hard as I can. | "Если кто-нибудь попробует войти, - сказала себе девочка, - я изо всех сил постучу по этой стенке. |
Mary King is next door and that will wake her up. | Спальня Мэри Кинг рядом, и это ее разбудит. |
And I'll scream-at the top of my voice. | И еще я закричу - изо всех сил. |
And then, if lots of people come, I'll say I had a nightmare. | А потом, если прибежит много людей, я скажу, что мне приснился кошмар. |
Anyone might have a nightmare after all the things that have been going on here.' | Любому может присниться кошмар после всего, что здесь произошло". |
She sat there and time passed. | Джулия сидела так, и время шло. |
Then she heard it-a soft step along the passage. | Потом она услышала их - тихие шаги по коридору. |
She heard it stop outside her door. | Девочка услышала, как они остановились у двери. |
A long pause and then she saw the handle slowly turning. | Долгая пауза, а потом она увидела, что ручка двери медленно поворачивается. |
Should she scream? | Следует ли ей закричать? |
Not yet. | Еще нет. |
The door was pushed-just a crack, but the chest of drawers held it. | Дверь слегка толкнули, но комод удержал ее. |
That must have puzzled the person outside. | Должно быть, это озадачило того, кто стоял за дверью. |
Another pause, and then there was a knock, a very gentle little knock, on the door. | Снова пауза, а потом раздался стук, очень слабый, негромкий стук в дверь. |
Julia held her breath. | Джулия затаила дыхание. |
A pause, and then the knock came again-but still soft and muted. | Пауза, потом стук повторился, но по-прежнему тихий, приглушенный. |
'I'm asleep,' said Julia to herself. 'I don't hear anything.' | - Я сплю, - сказала себе Джулия. - Я ничего не слышу. |
Who would come and knock on her door in the middle of the night? | Кто мог прийти и постучать в ее дверь глухой ночью? |
If it was someone who had a right to knock, they'd call out, rattle the handle, make a noise. | Если это был кто-то, кто имел право стучать, он позвал бы ее, подергал ручку, поднял бы шум. |
But this person couldn't afford to make a noise... | Но этот человек не мог позволить себе поднять шум... |
For a long time Julia sat there. | Джулия долго сидела так. |
The knock was not repeated, the handle stayed immovable. | Стук не повторялся, ручка не шевелилась. |
But Julia sat tense and alert. | Но девочка сидела, напряженная и готовая ко всему. |
She sat like that for a long time. | Джулия сидела так долго. |
She never knew herself how long it was before sleep overcame her. | Она и сама не знала, сколько прошло времени, прежде чем сон одолел ее. |
The school bell finally awoke her, lying in a cramped and uncomfortable heap on the edge of the bed. | В конце концов, школьный звонок разбудил Джулию, лежащую комочком, в неудобной позе, на краю кровати. |
II | II |
After breakfast, the girls went upstairs and made their beds, then went down to prayers in the big hall and finally dispersed to various classrooms. | После завтрака девочки поднялись наверх и убрали свои постели, потом спустились вниз на молитву в большом зале и, наконец, разошлись по разным классам. |
It was during that last exercise, when girls were hurrying in different directions, that Julia went into one classroom, out by a further door, joined a group hurrying round the house, dived behind a rhododendron, made a series of further strategic dives and arrived finally near the wall of the grounds where a lime tree had thick growth almost down to the ground. | Именно во время этих последних перемещений, когда девочки спешили в разных направлениях, Джулия вошла в один из классов, потом вышла из дальней двери. Она присоединилась к группе, быстро шагавшей вокруг дома, нырнула за куст рододендрона, потом совершила еще несколько стратегических маневров и, в конце концов, оказалась у ограды, там, где росла густая липа с ветками почти от самой земли. |
Julia climbed the tree with ease, she had climbed trees all her life. | Джулия легко взобралась на дерево - она всю жизнь лазила по деревьям. |
Completely hidden in the leafy branches, she sat, glancing from time to time at her watch. | Полностью скрытая густой листвой, девочка сидела там, время от времени поглядывая на часы. |
She was fairly sure she would not be missed for some time. | Она была совершенно уверена, что ее хватятся не скоро. |
Things were disorganized, two teachers were missing, and more than half the girls had gone home. | Обычный порядок нарушился, двух учительниц не хватало, и больше половины девочек уехали домой. |
That meant that all classes would have been reorganized, so nobody would be likely to observe the absence of Julia Upjohn until lunch time and by then- | Это означало, что все классы перетасуют, поэтому никто не заметит отсутствия Джулии Апджон до ленча, а к тому времени... |
Julia looked at her watch again, scrambled easily down the tree to the level of the wall, straddled it and dropped neatly on the other side. | Джулия снова посмотрела на часы, легко спустилась с дерева на уровень стены, села на нее верхом и аккуратно спрыгнула на другую сторону. |
A hundred yards away was a bus stop where a bus ought to arrive in a few minutes. | В сотне ярдов от этого места находилась автобусная остановка, и автобус должен был подойти через несколько минут. |
It duly did so, and Julia hailed and boarded it, having by now abstracted a felt hat from inside her cotton frock and clapped it on her slightly dishevelled hair. | Он подошел точно по расписанию, Джулия махнула водителю рукой и села, предварительно вынув из-под хлопчатобумажного платья фетровую шляпку и нахлобучив ее на свои слегка растрепавшиеся волосы. |
She got out at the station and took a train to London. | Она вышла у вокзала и села в поезд до Лондона. |
In her room, propped up on the washstand, she had left a note addressed to Miss Bulstrode. | В своей комнате девочка оставила прислоненное к умывальнику письмо, адресованное мисс Булстроуд. |
Dear Miss Bulstrode, | Дорогая мисс Булстроуд! |
I have not been kidnapped or run away, so don't worry. | Меня не похитили, и я не убежала, поэтому не волнуйтесь. |
I will come back as soon as I can. | Я вернусь, как только смогу. |
Yours very sincerely, Julia Upjohn | Искренне ваша, Джулия Апджон |
III | III |
At 228 Whitehouse Mansions, George, Hercule Poirot's immaculate valet and manservant, opened the door and contemplated with some surprise a schoolgirl with a rather dirty face. | В доме "Уайтхаус-меншнс", номер 228, Джордж, безупречный камердинер и слуга Эркюля Пуаро, открыл дверь и с некоторым удивлением смотрел на школьницу с довольно грязным лицом. |
'Can I see M. Hercule Poirot, please?' | - Могу я видеть мсье Эркюля Пуаро? |
George took just a shade longer than usual to reply. | Джордж помедлил с ответом чуть-чуть дольше обычного. |
He found the caller unexpected. | Эта посетительница явилась для него полной неожиданностью. |
'Mr Poirot does not see anyone without an appointment,' he said. | - Мсье Пуаро никого не принимает без предварительной договоренности, - сказал он. |
' I'm afraid I haven't time to wait for that. | - Боюсь, у меня нет времени ждать этого. |
I really must see him now. | Мне очень нужно повидать его сейчас. |
It is very urgent. | Это очень срочно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать