Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If anyone knew what she had found, she would be killed. Если кто-нибудь узнает о том, что она нашла, ее тоже убьют.
There was a fairly heavy oak chest of drawers in the room. В комнате стоял довольно тяжелый дубовый комод.
She managed to drag it in front of the door, wishing that it was the custom at Meadowbank to have keys in the locks. Ей удалось подтащить его к двери, сожалея, что не в обычаях Мидоубэнка запирать двери на ключ.
She went to the window, pulled up the top sash and bolted it. Джулия подошла к окну, подняла вверх раму и задвинула засов.
There was no tree growing near the window and no creepers. У окна не росли деревья и не было вьющихся растений.
She doubted if it was possible for anyone to come in that way but she was not going to take any chances. Она сомневалась, что кто-то сможет забраться отсюда, но не собиралась рисковать.
She looked at her small clock. Джулия взглянула на свои маленькие часики.
Half past ten. Половина одиннадцатого.
She drew a deep breath and turned out the light. Она глубоко вздохнула и погасила свет.
No one must notice anything unusual. Никто не должен заметить ничего необычного.
She pulled back the curtain a little from the window. Девочка немного отодвинула занавеску на окне.
There was a full moon and she could see the door clearly. Светила полная луна, и ей ясно была видна дверь.
Then she sat down on the edge of the bed. Затем Джулия присела на край кровати.
In her hand she held the stoutest shoe she possessed. В руке она держала самую крепкую туфлю из всех, какие у нее были.
'If anyone tries to come in,' Julia said to herself, 'I'll rap on the wall here as hard as I can. "Если кто-нибудь попробует войти, - сказала себе девочка, - я изо всех сил постучу по этой стенке.
Mary King is next door and that will wake her up. Спальня Мэри Кинг рядом, и это ее разбудит.
And I'll scream-at the top of my voice. И еще я закричу - изо всех сил.
And then, if lots of people come, I'll say I had a nightmare. А потом, если прибежит много людей, я скажу, что мне приснился кошмар.
Anyone might have a nightmare after all the things that have been going on here.' Любому может присниться кошмар после всего, что здесь произошло".
She sat there and time passed. Джулия сидела так, и время шло.
Then she heard it-a soft step along the passage. Потом она услышала их - тихие шаги по коридору.
She heard it stop outside her door. Девочка услышала, как они остановились у двери.
A long pause and then she saw the handle slowly turning. Долгая пауза, а потом она увидела, что ручка двери медленно поворачивается.
Should she scream? Следует ли ей закричать?
Not yet. Еще нет.
The door was pushed-just a crack, but the chest of drawers held it. Дверь слегка толкнули, но комод удержал ее.
That must have puzzled the person outside. Должно быть, это озадачило того, кто стоял за дверью.
Another pause, and then there was a knock, a very gentle little knock, on the door. Снова пауза, а потом раздался стук, очень слабый, негромкий стук в дверь.
Julia held her breath. Джулия затаила дыхание.
A pause, and then the knock came again-but still soft and muted. Пауза, потом стук повторился, но по-прежнему тихий, приглушенный.
'I'm asleep,' said Julia to herself. 'I don't hear anything.' - Я сплю, - сказала себе Джулия. - Я ничего не слышу.
Who would come and knock on her door in the middle of the night? Кто мог прийти и постучать в ее дверь глухой ночью?
If it was someone who had a right to knock, they'd call out, rattle the handle, make a noise. Если это был кто-то, кто имел право стучать, он позвал бы ее, подергал ручку, поднял бы шум.
But this person couldn't afford to make a noise... Но этот человек не мог позволить себе поднять шум...
For a long time Julia sat there. Джулия долго сидела так.
The knock was not repeated, the handle stayed immovable. Стук не повторялся, ручка не шевелилась.
But Julia sat tense and alert. Но девочка сидела, напряженная и готовая ко всему.
She sat like that for a long time. Джулия сидела так долго.
She never knew herself how long it was before sleep overcame her. Она и сама не знала, сколько прошло времени, прежде чем сон одолел ее.
The school bell finally awoke her, lying in a cramped and uncomfortable heap on the edge of the bed. В конце концов, школьный звонок разбудил Джулию, лежащую комочком, в неудобной позе, на краю кровати.
II II
After breakfast, the girls went upstairs and made their beds, then went down to prayers in the big hall and finally dispersed to various classrooms. После завтрака девочки поднялись наверх и убрали свои постели, потом спустились вниз на молитву в большом зале и, наконец, разошлись по разным классам.
It was during that last exercise, when girls were hurrying in different directions, that Julia went into one classroom, out by a further door, joined a group hurrying round the house, dived behind a rhododendron, made a series of further strategic dives and arrived finally near the wall of the grounds where a lime tree had thick growth almost down to the ground. Именно во время этих последних перемещений, когда девочки спешили в разных направлениях, Джулия вошла в один из классов, потом вышла из дальней двери. Она присоединилась к группе, быстро шагавшей вокруг дома, нырнула за куст рододендрона, потом совершила еще несколько стратегических маневров и, в конце концов, оказалась у ограды, там, где росла густая липа с ветками почти от самой земли.
Julia climbed the tree with ease, she had climbed trees all her life. Джулия легко взобралась на дерево - она всю жизнь лазила по деревьям.
Completely hidden in the leafy branches, she sat, glancing from time to time at her watch. Полностью скрытая густой листвой, девочка сидела там, время от времени поглядывая на часы.
She was fairly sure she would not be missed for some time. Она была совершенно уверена, что ее хватятся не скоро.
Things were disorganized, two teachers were missing, and more than half the girls had gone home. Обычный порядок нарушился, двух учительниц не хватало, и больше половины девочек уехали домой.
That meant that all classes would have been reorganized, so nobody would be likely to observe the absence of Julia Upjohn until lunch time and by then- Это означало, что все классы перетасуют, поэтому никто не заметит отсутствия Джулии Апджон до ленча, а к тому времени...
Julia looked at her watch again, scrambled easily down the tree to the level of the wall, straddled it and dropped neatly on the other side. Джулия снова посмотрела на часы, легко спустилась с дерева на уровень стены, села на нее верхом и аккуратно спрыгнула на другую сторону.
A hundred yards away was a bus stop where a bus ought to arrive in a few minutes. В сотне ярдов от этого места находилась автобусная остановка, и автобус должен был подойти через несколько минут.
It duly did so, and Julia hailed and boarded it, having by now abstracted a felt hat from inside her cotton frock and clapped it on her slightly dishevelled hair. Он подошел точно по расписанию, Джулия махнула водителю рукой и села, предварительно вынув из-под хлопчатобумажного платья фетровую шляпку и нахлобучив ее на свои слегка растрепавшиеся волосы.
She got out at the station and took a train to London. Она вышла у вокзала и села в поезд до Лондона.
In her room, propped up on the washstand, she had left a note addressed to Miss Bulstrode. В своей комнате девочка оставила прислоненное к умывальнику письмо, адресованное мисс Булстроуд.
Dear Miss Bulstrode, Дорогая мисс Булстроуд!
I have not been kidnapped or run away, so don't worry. Меня не похитили, и я не убежала, поэтому не волнуйтесь.
I will come back as soon as I can. Я вернусь, как только смогу.
Yours very sincerely, Julia Upjohn Искренне ваша, Джулия Апджон
III III
At 228 Whitehouse Mansions, George, Hercule Poirot's immaculate valet and manservant, opened the door and contemplated with some surprise a schoolgirl with a rather dirty face. В доме "Уайтхаус-меншнс", номер 228, Джордж, безупречный камердинер и слуга Эркюля Пуаро, открыл дверь и с некоторым удивлением смотрел на школьницу с довольно грязным лицом.
'Can I see M. Hercule Poirot, please?' - Могу я видеть мсье Эркюля Пуаро?
George took just a shade longer than usual to reply. Джордж помедлил с ответом чуть-чуть дольше обычного.
He found the caller unexpected. Эта посетительница явилась для него полной неожиданностью.
'Mr Poirot does not see anyone without an appointment,' he said. - Мсье Пуаро никого не принимает без предварительной договоренности, - сказал он.
' I'm afraid I haven't time to wait for that. - Боюсь, у меня нет времени ждать этого.
I really must see him now. Мне очень нужно повидать его сейчас.
It is very urgent. Это очень срочно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x