Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Julia went to her bed, lifted up the mattress and groped under it. | Джулия подошла к кровати, приподняла матрас и пошарила под ним. |
She brought out the tennis racquet and stood a moment holding it. | Вытащила теннисную ракетку и несколько секунд стояла, держа ее в руках. |
She had decided to examine it now, and not later. | Она еще раньше решила осмотреть ее именно в это время, а не позже. |
A light in her room showing under the door might attract attention when all lights were supposed to be off. | Свет в ее комнате, просачивающийся из-под двери, мог привлечь внимание, когда всем полагалось выключить лампы. |
Now was the time when a light was normal for undressing and for reading in bed until half past ten if you wanted to do so. | Сейчас свет горел оправданно, чтобы раздеться и почитать в постели до половины одиннадцатого, если захочется. |
She stood staring down at the racquet. | Девочка стояла и смотрела на ракетку. |
How could there be anything hidden in a tennis racquet? | Как можно что-то спрятать в теннисной ракетке? |
'But there must be,' said Julia to herself. 'There must. | - Но там что-то должно быть, - сказала себе Джулия. - Должно. |
The burglary at Jennifer's home, the woman who came with that silly story about a new racquet...' | Ограбление в доме Дженнифер, та женщина, которая приходила с глупой историей насчет новой ракетки... |
Only Jennifer would have believed that, thought Julia scornfully. | Только Дженнифер могла в нее поверить, с укоризной подумала Джулия. |
No, it was 'new lamps for old' and that meant, like in Aladdin, that there was something about this particular tennis racquet. | Нет, то был обмен "новых ламп на старые", и это означало, как в сказке про Аладдина, что дело было именно в этой теннисной ракетке. |
Jennifer and Julia had never mentioned to anyone that they had swopped racquets-or at least, she herself never had. | Дженнифер и Джулия никогда никому не рассказывали, что поменялись ракетками - по крайней мере, она сама никому не говорила. |
So really then, this was the racquet that everyone was looking for in the Sports Pavilion. | Значит, в действительности именно эту ракетку все искали в спортивном павильоне. |
And it was up to her to find out why! | И ей предстоит выяснить, почему! |
She examined it carefully. | Джулия внимательно осмотрела ее. |
There was nothing unusual about it to look at. | На вид в ней не было ничего необычного. |
It was a good quality racquet, somewhat the worse for wear, but restrung and eminently usable. | Это была хорошая, качественная ракетка, немного изношенная, но перетянутая и вполне пригодная для игры. |
Jennifer had complained of the balance. | Дженнифер жаловалась на баланс... |
The only place you could possibly conceal anything in a tennis racquet was in the handle. | Единственным местом, где можно что-то спрятать в теннисной ракетке, - это ручка. |
You could, she supposed, hollow out the handle to make a hiding place. | Наверное, можно выдолбить в ней углубление и сделать тайник. |
It sounded a little far fetched but it was possible. | Это казалось немного надуманным, но это возможно. |
And if the handle had been tampered with, that probably would upset the balance. | А если с ручкой что-то сделали, это, вероятно, и могло нарушить баланс. |
There was a round of leather with lettering on it, the lettering almost worn away. | Ручка обтянута кожей с буквами на ней, буквы уже почти стерлись. |
That of course was only stuck on. | Кожа, конечно, просто наклеена. |
If one removed that? | А если ее снять? |
Julia sat down at her dressing table and attacked it with a penknife and presently managed to pull the leather off. | Джулия присела за туалетный столик и атаковала ручку перочинным ножиком. Вскоре ей удалось стянуть кожу. |
Inside was a round of thin wood. | Внутри оказался округлый брусок из тонкого дерева. |
It didn't look quite right. | Он выглядел как-то не так. |
There was a join all round it. | По всей его окружности шел стык. |
Julia dug in her penknife. | Джулия воткнула в него перочинный ножик. |
The blade snapped. | Лезвие сломалось. |
Nail scissors were more effective. | Маникюрные ножницы оказались более эффективными. |
She succeeded at last in prising it out. | В конце концов ей удалось отделить кусочек. |
A mottled red and blue substance now showed. | Теперь там виднелось пятнистое, красное с синим вещество. |
Julia poked it and enlightenment came to her. | Джулия поковыряла его, и ее осенило. |
Plasticine! | Пластилин! |
But surely handles of tennis racquets didn't normally contain plasticine? | Но ведь обычно ручку теннисной ракетки не делают из пластилина? |
She grasped the nail scissors firmly and began to dig out lumps of plasticine. | Она крепко сжала в руке маникюрные ножницы и начала выковыривать кусочки пластилина. |
The stuff was encasing something. | В нем было что-то твердое. |
Something that felt like buttons or pebbles. | Что-то, похожее на ощупь на пуговицы или камушки... |
She attacked the plasticine vigorously. | Она энергично взялась за пластилин. |
Something rolled out on the table-then another something. Presently there was quite a heap. | Какие-то кусочки выкатились на стол, потом еще и еще... Вскоре на столе образовалась целая кучка. |
Julia leaned back and gasped. | Джулия откинулась на спинку стула и ахнула. |
She stared and stared and stared... | Она смотрела на них, смотрела и смотрела... |
Liquid fire, red and green and deep blue and dazzling white... | Жидкий огонь, красный, и зеленый, и темно-синий, и ослепительно-белый... |
In that moment, Julia grew up. | В тот момент Джулия повзрослела. |
She was no longer a child. | Она уже не была девочкой. |
She became a woman. | Она стала женщиной. |
A woman looking at jewels... | Женщиной, которая смотрит на драгоценные камни... |
All sorts of fantastic snatches of thought raced through her brain. | Обрывки всевозможных мыслей проносились в ее мозгу. |
Aladdin's cave...Marguerite and her casket of jewels... (They had been taken to Covent Garden to hear Faust last week)...Fatal stones...the Hope diamond...Romance...herself in a black velvet gown with a flashing necklace round her throat... | Пещера Аладдина... Маргарита и ее шкатулка с драгоценностями (на прошлой неделе их возили в Ковент-Гарден слушать "Фауста")... Роковые камни... Алмаз Хоупа... Любовный роман... она в черном бархатном платье со сверкающим колье на шее... |
She sat and gloated and dreamed...She held the stones in her fingers and let them fall through in a rivulet of fire, a flashing stream of wonder and delight. | Джулия сидела, пожирала камни глазами и мечтала... Она брала горсть камней и пропускала их сквозь пальцы струйкой огня, сверкающим потоком восторга и наслаждения. |
And then something, some slight sound perhaps, recalled her to herself. | А потом что-то, какой-то слабый звук привел ее в чувство. |
She sat thinking, trying to use her common sense, deciding what she ought to do. | Она сидела и думала, стараясь вернуть себе здравый смысл, - решала, что ей следует делать. |
That faint sound had alarmed her. | Этот слабый звук встревожил ее. |
She swept up the stones, took them to the washstand and thrust them into her sponge bag and rammed her sponge and nail brush down on top of them. | Джулия собрала камни, отнесла их к умывальнику, засунула в свой несессер, а сверху прикрыла их губкой и щеточкой для ногтей. |
Then she went back to the tennis racquet, forced the plasticine back inside it, replaced the wooden top and tried to gum down the leather on top again. | Потом вернулась к теннисной ракетке, затолкала обратно в ручку пластилин, вернула на место деревянную часть и попыталась приклеить сверху кожу. |
It curled upwards, but she managed to deal with that by applying adhesive plaster the wrong way up in thin strips and then pressing the leather on to it. | Та заворачивалась наружу, но ей удалось с ней справиться при помощи липкого пластыря. Девочка обложила ручку тонкими полосками клейкой стороной вверх, а потом прижала к этим полоскам кожу. |
It was done. | Она добилась своего. |
The racquet looked and felt just as before, its weight hardly altered in feel. | Ракетка стала на вид и на ощупь точно такой же, как прежде, а перемена в весе практически не ощущалась. |
She looked at it and then cast it down carelessly on a chair. | Джулия посмотрела на нее, потом небрежно бросила на стул. |
She looked at her bed, neatly turned down and waiting. But she did not undress. | Затем она посмотрела на свою постель, аккуратно расстеленную и ожидающую ее, но не стала раздеваться. |
Instead she sat listening. | Вместо этого девочка сидела и прислушивалась. |
Was that a footstep outside? | Не шаги ли это за дверью? |
Suddenly and unexpectedly she knew fear. | Внезапно Джулия почувствовала страх. |
Two people had been killed. | Два человека убиты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать