Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I think she pries,' said Adam slowly. 'It may be just natural inquisitiveness. | - Я думаю, она что-то высматривает, - медленно ответил тот. - Возможно, это просто природная любознательность. |
It may be something more. | Возможно, нечто большее. |
I can't make up my mind. | Я пока не могу решить. |
She doesn't look to me like a killer, but how does one know?' | Мне она не кажется похожей на убийцу, но как знать... |
'That's just it,' said Kelsey. 'There is a killer here, a ruthless killer who has killed twice-but it's very hard to believe that it's one of the staff. | - Вот именно, - сказал Келси. - Здесь есть убийца, безжалостный убийца, который убил дважды, но очень трудно поверить, что это одна из учительниц. |
Miss Johnson was with her sister last night at Limeston on Sea, and anyway she's been with you seven years. | Мисс Джонсон прошлым вечером была у сестры в Лаймстон-он-Си, и в любом случае она работает у вас уже семь лет. |
Miss Chadwick's been with you since you started. | Мисс Чедвик с вами с самого начала. |
Both of them, anyway, are clear of Miss Springer's death. | Они обе в любом случае не виновны в смерти мисс Спрингер. |
Miss Rich has been with you over a year and was staying last night at the Alton Grange Hotel, twenty miles away, Miss Blake was with friends at Littleport, Miss Rowan has been with you for a year and has a good background. | Мисс Рич работает у вас уже больше года, а вчерашнюю ночь она провела в гостинице "Элтон Грейндж", в двадцати милях отсюда. Мисс Блейк была с друзьями в Литтлпорте, мисс Роуэн проработала у вас год и имеет хорошие рекомендации. |
As for your servants, frankly I can't see any of them as murderers. | Что касается обслуживающего персонала, то, откровенно говоря, я не представляю себе их в роли убийц. |
They're all local, too...' | И к тому же они местные жители... |
Miss Bulstrode nodded pleasantly. | Мисс Булстроуд любезно кивала: |
' I quite agree with your reasoning. | - Я вполне согласна с вашими доводами. |
It doesn't leave much, does it? | Остается очень мало возможностей, правда? |
So-' She paused and fixed an accusing eye on Adam. 'It looks really-as though it must be you.' | Поэтому... - Она сделала паузу и остановила обвиняющий взгляд на Адаме. - Похоже, что это должны быть вы. |
His mouth opened in astonishment. | Тот в изумлении открыл рот. |
'On the spot,' she mused. 'Free to come and go...Good story to account for your presence here. | - Вы живете здесь, - размышляла она. - Свободно приходите и уходите... Есть правдоподобное объяснение вашего присутствия здесь. |
Background OK but you could be a double crosser, you know.' | Рекомендации в полном порядке, но вы ведь можете быть двойным агентом, знаете ли. |
Adam recovered himself. | Адам пришел в себя. |
'Really, Miss Bulstrode,' he said admiringly, 'I take off my hat to you. | - В самом деле, мисс Булстроуд, - с восхищением произнес он, - я снимаю перед вами шляпу. |
You think of everything!' | Вы всё учли! |
II | II |
'Good gracious!' cried Mrs Sutcliffe at the breakfast table. 'Henry!' | - Боже правый! - воскликнула миссис Сатклифф за завтраком. - Генри! |
She had just unfolded her newspaper. | Она только что развернула газету. |
The width of the table was between her and her husband since her weekend guests had not yet put in an appearance for the meal. | Ее с мужем разделял широкий стол, так как приглашенные на выходные гости не успели приехать к завтраку. |
Mr Sutcliffe, who had opened his paper to the financial page, and was absorbed in the unforeseen movements of certain shares, did not reply. | Мистер Сатклифф, который открыл свою газету на странице финансов и был поглощен непредвиденным изменением стоимости некоторых акций, не ответил. |
' Henry!' | - Генри! |
The clarion call reached him. | Этот трубный глас достиг его ушей. |
He raised a startled face. | Он испуганно поднял голову. |
'What's the matter, Joan?' | - В чем дело, Джоан? |
' The matter? | - В чем дело? |
Another murder! | Еще одно убийство! |
At Meadowbank! | В Мидоубэнке! |
At Jennifer's school.' | В школе Дженнифер. |
'What? | - Что? |
Here, let me see!' | Дай посмотреть! |
Disregarding his wife's remark that it would be in his paper, too, Mr Sutcliffe leant across the table and snatched the sheet from his wife's grasp. | Не обращая внимания на замечание миссис Сатклифф, что в его газете это тоже должно быть, мистер Сатклифф перегнулся через стол и выхватил газету из рук жены. |
'Miss Eleanor Vansittart... Sports Pavilion... same spot where Miss Springer, the Games Mistress...hm...hm...' | - Мисс Элинор Ванситтарт... спортивный павильон... то же место, где и мисс Спрингер, учительница физкультуры... гм... гм... |
'I can't believe it!' Mrs Sutcliffe was wailing. 'Meadowbank. Such an exclusive school. Royalty there and everything...' | - Я не могу в это поверить! - Мисс Сатклифф зарыдала. - Мидоубэнк... Такая эксклюзивная школа... Члены королевской семьи и все такое... |
Mr Sutcliffe crumpled up the paper and threw it down on the table. | Мистер Сатклифф скомкал газету и швырнул ее на стол. |
'Only one thing to be done,' he said. 'You get over there right away and take Jennifer out of it.' | - Выход только один, - сказал он. - Ты сейчас же поедешь туда и заберешь оттуда Дженнифер. |
' You mean take her away-altogether?' | - Ты хочешь забрать ее - совсем? |
' That's what I mean.' | - Именно это я имею в виду. |
'You don't think that would be a little too drastic? | - Ты не считаешь, что это будет немного слишком резко? |
After Rosamond being so good about it and managing to get her in?' | После того, как Розамонд была так добра и устроила ее туда? |
'You won't be the only one taking your daughter away! | - Ты не будешь единственной, кто заберет оттуда дочь! |
Plenty of vacancies soon at your precious Meadowbank.' | Скоро в твоем драгоценном Мидоубэнке будет много свободных мест. |
'Oh, Henry, do you think so?' | - Ох, Генри, ты так думаешь? |
' Yes, I do. | - Да |
Something badly wrong there. | Там творится что-то неладное. |
Take Jennifer away today.' | Сегодня же забери Дженнифер домой. |
' Yes-of course-I suppose you're right. | - Да, конечно... наверное, ты прав. |
What shall we do with her?' | Что мы будем с ней делать? |
'Send her to a secondary modern somewhere handy. | - Отправим ее в обычную среднюю школу, где-нибудь неподалеку. |
They don't have murders there.' | Там не бывает убийств. |
'Oh, Henry, but they do. Don't you remember? | - Ох, Генри, но там они тоже бывают... Ты не помнишь? |
There was a boy who shot the science master at one. | В одной школе мальчик застрелил учителя естествознания. |
It was in last week's News of the World.' | Об этом писали на прошлой неделе в "Ньюс оф зе уорлд". |
'I don't know what England's coming to,' said Mr Sutcliffe. | - Не знаю, куда катится Англия, - сказал мистер Сатклифф. |
Disgusted, he threw his napkin on the table and strode from the room. | Полный отвращения, он бросил на стол салфетку и вышел из комнаты. |
III | III |
Adam was alone in the Sports Pavilion...His deft fingers were turning over the contents of the lockers. | Адам был один в спортивном павильоне. Его ловкие пальцы перебирали содержимое шкафчиков. |
It was unlikely that he would find anything where the police had failed but after all, one could never be sure. | Вряд ли он что-то найдет там, где ничего не обнаружили полицейские, но, в конце концов, никогда нельзя быть уверенным. |
As Kelsey had said every department's technique varied a little. | Как сказал недавно Келси, методы у всех департаментов немного разные... |
What was there that linked this expensive modern building with sudden and violent death? | Что же связывает это дорогостоящее современное здание с внезапной насильственной смертью? |
The idea of a rendezvous was out. | От идеи о свидании отказались. |
No one would choose to keep a rendezvous a second time in the same place where murder had occurred. | Никто не стал бы назначать свидание в том месте, где произошло убийство. |
It came back to it, then, that there was something here that someone was looking for. | Значит, снова вернулись к мысли, что здесь есть нечто такое, что кто-то ищет. |
Hardly a cache of jewels. | Вряд ли тайник с драгоценностями. |
That seemed ruled out. | Это, по-видимому, исключено. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать