Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'They wouldn't have troubled to kidnap her if they'd meant to do away with her,' said Adam. 'They could have done that here easily enough.' | - Они бы не стали похищать ее, если бы хотели с ней покончить, - сказал Адам. - Это легко было сделать и здесь. |
He felt that the last words were unfortunate. | Он почувствовал, что выразился неудачно. |
Miss Bulstrode gave him a look. | Мисс Булстроуд бросила на него выразительный взгляд. |
' So it seems,' she said dryly. | - По-видимому, да, - сухо произнесла она. |
The telephone rang. | Зазвонил телефон. |
Miss Bulstrode took up the receiver. | Мисс Булстроуд взяла трубку. |
'Yes?' | - Да? |
She motioned to Inspector Kelsey. | Потом протянула ее инспектору Келси. |
' It's for you.' | - Это вас. |
Adam and Miss Bulstrode watched him as he took the call. | Адам и мисс Булстроуд смотрели на него, пока он говорил по телефону. |
He grunted, jotted down a note or two, said finally: | Он что-то проворчал, что-то записал в своем блокноте и наконец сказал: |
' I see. | - Понятно. |
Alderton Priors. | Олдертон-Прайерс. |
That's Wallshire. | Это в Уолшире. |
Yes, we'll cooperate. | Да, мы подключимся. |
Yes, Super. | Да, шеф. |
I'll carry on here, then.' | Я продолжу здесь. |
He put down the receiver and stayed a moment lost in thought. | Он положил трубку и несколько мгновений молчал в задумчивости. |
Then he looked up. | Потом поднял глаза: |
'His Excellency got a ransom note this morning. | - Его превосходительство сегодня утром получил письмо с требованием выкупа. |
Typed on a new Corona. | Напечатано на новой "Короне". |
Postmark Portsmouth. | Почтовый штемпель Портсмута. |
Bet that's a blind.' | Держу пари, это маскировка. |
' Where and how?' asked Adam. | - Где и как? - спросил Адам. |
'Crossroads two miles north of Alderton Priors. | - На перекрестке в двух милях к северу от Олдертон-Прайерс. |
That's a bit of bare moorland. | Это открытый заболоченный участок. |
Envelope containing money to be put under stone behind A.A. box there at 2 a.m. tomorrow morning.' | Конверт с деньгами завтра следует положить под камень за телефонной будкой в два часа ночи. |
'How much?' | - Сколько? |
'Twenty thousand.' He shook his head. 'Sounds amateurish to me.' | - Двадцать тысяч. - Он покачал головой. -По-моему, действуют любители. |
'What are you going to do?' asked Miss Bulstrode. | - Что вы намерены делать? - спросила мисс Булстроуд. |
Inspector Kelsey looked at her. | Инспектор Келси посмотрел на нее. |
He was a different man. | Он вдруг стал другим человеком. |
Official reticence hung about him like a cloak. | Официальная скрытность окутала его, как плащ. |
'The responsibility isn't mine, madam,' he said. 'We have our methods.' | - Это не мне решать, мадам, - ответил он. - У нас свои методы. |
'I hope they're successful,' said Miss Bulstrode. | - Надеюсь, они будут успешными, - заметила мисс Булстроуд. |
' Ought to be easy,' said Adam. | - Это должно быть просто, - сказал Адам. |
'Amateurish?' said Miss Bulstrode, catching at a word they had used. 'I wonder...' | - Любители? - переспросила мисс Булстроуд, уловив слово, которое они произнесли. -Интересно... |
Then she said sharply: | Потом она резко спросила: |
' What about my staff? | - А как насчет моих сотрудников? |
What remains of it, that is to say? | Тех, что остались? |
Do I trust them, or don't I?' | Мне им можно доверять или нет? |
As Inspector Kelsey hesitated, she said, | Так как инспектор Келси колебался с ответом, она сказала: |
'You're afraid that if you tell me who is not cleared, I should show it in my manner to them. You're wrong. | - Вы боитесь, что если скажете мне, кто остается под подозрением, я могу своим поведением выдать себя... Вы ошибаетесь. |
I shouldn't.' | Я не выдам. |
'I don't think you would,' said Kelsey. 'But I can't afford to take any chances. | - Я и не думал, что вы можете это сделать, -возразил Келси. - Но я не могу позволить себе рисковать. |
It doesn't look, on the face of it, as though any of your staff can be the person we're looking for. | На первый взгляд кажется, что любая из ваших сотрудниц может быть тем человеком, которого мы ищем. |
That is, not so far as we've been able to check up on them. | То есть насколько мы смогли их проверить. |
We've paid special attention to those who are new this term-that is Mademoiselle Blanche, Miss Springer and your secretary, Miss Shapland. | Мы обратили особое внимание на тех, кто появился здесь в этом семестре: это мадемуазель Бланш, мисс Спрингер и ваша секретарша, Энн Шапленд. |
Miss Shapland's past is completely corroborated. | Прошлое мисс Шапленд полностью подтвердилось. |
She's the daughter of a retired general, she has held the posts she says she did and her former employers vouch for her. | Она - дочь отставного генерала, работала там, где указывала, и ее бывшие наниматели ручаются за нее. |
In addition she has an alibi for last night. | Кроме того, на прошлую ночь у нее есть алиби. |
When Miss Vansittart was killed, Miss Shapland was with a Mr Dennis Rathbone at a night club. | Когда убили мисс Ванситтарт, мисс Шапленд была в ночном клубе с мистером Деннисом Рэтбоуном. |
They're both well known there, and Mr Rathbone has an excellent character. | Их обоих там хорошо знают, и у мистера Рэтбоуна отличные характеристики. |
Mademoiselle Blanche's antecedents have also been checked. She has taught at a school in the north of England and at two schools in Germany, and has been given an excellent character. | Прошлое мадемуазель Бланш также проверили: она преподавала в школе на севере Англии и в двух школах в Германии, и ей дали прекрасные рекомендации. |
She is said to be a first-class teacher.' | Ее считают первоклассной учительницей. |
'Not by our standards,' sniffed Miss Bulstrode. | - Не по нашим стандартам, - фыркнула мисс Булстроуд. |
'Her French background has also been checked. | - Ее прошлое во Франции также проверили. |
As regards Miss Springer, things are not quite so conclusive. | Что касается мисс Спрингер, то с нею не все понятно. |
She did her training where she says, but there have been gaps since in her periods of employment which are not fully accounted for. | Она училась там, где указала, но между периодами работы были промежутки, не получившие объяснения. |
'Since, however, she was killed,' added the Inspector, 'that seems to exonerate her.' | - Однако так как ее убили, - прибавил инспектор, -это позволяет ее исключить. |
'I agree,' said Miss Bulstrode dryly, 'that both Miss Springer and Miss Vansittart are hors de combat as suspects. | - Я согласна, - сухо сказала мисс Булстроуд, - что и мисс Спрингер, и мисс Ванситтарт можно исключить из числа подозреваемых. |
Let us talk sense. | Давайте рассуждать здраво. |
Is Mademoiselle Blanche, in spite of her blameless background, still a suspect merely because she is still alive?' | Остается ли мадемуазель Бланш под подозрением, несмотря на ее безупречное прошлое, только потому, что она все еще жива? |
' She could have done both murders. | - Она могла совершить оба убийства. |
She was here, in the building, last night,' said Kelsey. 'She says she went to bed early and slept and heard nothing until the alarm was given. | Она находилась здесь, в этом здании, вчера ночью, - сказал инспектор Келси. - Она говорит, что рано легла спать, спала и ничего не слышала, пока не подняли тревогу. |
There's no evidence to the contrary. | Нет доказательств обратного. |
We've got nothing against her. | У нас на нее ничего нет. |
But Miss Chadwick says definitely that she's sly.' | Но мисс Чедвик с уверенностью заявляет, что она хитрая. |
Miss Bulstrode waved that aside impatiently. | Мисс Булстроуд нетерпеливо отмахнулась от этого довода: |
'Miss Chadwick always finds the French Mistresses sly. | - Мисс Чедвик всегда считает учительниц французского языка хитрыми. |
She's got a thing about them.' She looked at Adam. ' What do you think?' | У нее против них предубеждение. - Она посмотрела на Адама. - А вы что думаете? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать