Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'They wouldn't have troubled to kidnap her if they'd meant to do away with her,' said Adam. 'They could have done that here easily enough.' - Они бы не стали похищать ее, если бы хотели с ней покончить, - сказал Адам. - Это легко было сделать и здесь.
He felt that the last words were unfortunate. Он почувствовал, что выразился неудачно.
Miss Bulstrode gave him a look. Мисс Булстроуд бросила на него выразительный взгляд.
' So it seems,' she said dryly. - По-видимому, да, - сухо произнесла она.
The telephone rang. Зазвонил телефон.
Miss Bulstrode took up the receiver. Мисс Булстроуд взяла трубку.
'Yes?' - Да?
She motioned to Inspector Kelsey. Потом протянула ее инспектору Келси.
' It's for you.' - Это вас.
Adam and Miss Bulstrode watched him as he took the call. Адам и мисс Булстроуд смотрели на него, пока он говорил по телефону.
He grunted, jotted down a note or two, said finally: Он что-то проворчал, что-то записал в своем блокноте и наконец сказал:
' I see. - Понятно.
Alderton Priors. Олдертон-Прайерс.
That's Wallshire. Это в Уолшире.
Yes, we'll cooperate. Да, мы подключимся.
Yes, Super. Да, шеф.
I'll carry on here, then.' Я продолжу здесь.
He put down the receiver and stayed a moment lost in thought. Он положил трубку и несколько мгновений молчал в задумчивости.
Then he looked up. Потом поднял глаза:
'His Excellency got a ransom note this morning. - Его превосходительство сегодня утром получил письмо с требованием выкупа.
Typed on a new Corona. Напечатано на новой "Короне".
Postmark Portsmouth. Почтовый штемпель Портсмута.
Bet that's a blind.' Держу пари, это маскировка.
' Where and how?' asked Adam. - Где и как? - спросил Адам.
'Crossroads two miles north of Alderton Priors. - На перекрестке в двух милях к северу от Олдертон-Прайерс.
That's a bit of bare moorland. Это открытый заболоченный участок.
Envelope containing money to be put under stone behind A.A. box there at 2 a.m. tomorrow morning.' Конверт с деньгами завтра следует положить под камень за телефонной будкой в два часа ночи.
'How much?' - Сколько?
'Twenty thousand.' He shook his head. 'Sounds amateurish to me.' - Двадцать тысяч. - Он покачал головой. -По-моему, действуют любители.
'What are you going to do?' asked Miss Bulstrode. - Что вы намерены делать? - спросила мисс Булстроуд.
Inspector Kelsey looked at her. Инспектор Келси посмотрел на нее.
He was a different man. Он вдруг стал другим человеком.
Official reticence hung about him like a cloak. Официальная скрытность окутала его, как плащ.
'The responsibility isn't mine, madam,' he said. 'We have our methods.' - Это не мне решать, мадам, - ответил он. - У нас свои методы.
'I hope they're successful,' said Miss Bulstrode. - Надеюсь, они будут успешными, - заметила мисс Булстроуд.
' Ought to be easy,' said Adam. - Это должно быть просто, - сказал Адам.
'Amateurish?' said Miss Bulstrode, catching at a word they had used. 'I wonder...' - Любители? - переспросила мисс Булстроуд, уловив слово, которое они произнесли. -Интересно...
Then she said sharply: Потом она резко спросила:
' What about my staff? - А как насчет моих сотрудников?
What remains of it, that is to say? Тех, что остались?
Do I trust them, or don't I?' Мне им можно доверять или нет?
As Inspector Kelsey hesitated, she said, Так как инспектор Келси колебался с ответом, она сказала:
'You're afraid that if you tell me who is not cleared, I should show it in my manner to them. You're wrong. - Вы боитесь, что если скажете мне, кто остается под подозрением, я могу своим поведением выдать себя... Вы ошибаетесь.
I shouldn't.' Я не выдам.
'I don't think you would,' said Kelsey. 'But I can't afford to take any chances. - Я и не думал, что вы можете это сделать, -возразил Келси. - Но я не могу позволить себе рисковать.
It doesn't look, on the face of it, as though any of your staff can be the person we're looking for. На первый взгляд кажется, что любая из ваших сотрудниц может быть тем человеком, которого мы ищем.
That is, not so far as we've been able to check up on them. То есть насколько мы смогли их проверить.
We've paid special attention to those who are new this term-that is Mademoiselle Blanche, Miss Springer and your secretary, Miss Shapland. Мы обратили особое внимание на тех, кто появился здесь в этом семестре: это мадемуазель Бланш, мисс Спрингер и ваша секретарша, Энн Шапленд.
Miss Shapland's past is completely corroborated. Прошлое мисс Шапленд полностью подтвердилось.
She's the daughter of a retired general, she has held the posts she says she did and her former employers vouch for her. Она - дочь отставного генерала, работала там, где указывала, и ее бывшие наниматели ручаются за нее.
In addition she has an alibi for last night. Кроме того, на прошлую ночь у нее есть алиби.
When Miss Vansittart was killed, Miss Shapland was with a Mr Dennis Rathbone at a night club. Когда убили мисс Ванситтарт, мисс Шапленд была в ночном клубе с мистером Деннисом Рэтбоуном.
They're both well known there, and Mr Rathbone has an excellent character. Их обоих там хорошо знают, и у мистера Рэтбоуна отличные характеристики.
Mademoiselle Blanche's antecedents have also been checked. She has taught at a school in the north of England and at two schools in Germany, and has been given an excellent character. Прошлое мадемуазель Бланш также проверили: она преподавала в школе на севере Англии и в двух школах в Германии, и ей дали прекрасные рекомендации.
She is said to be a first-class teacher.' Ее считают первоклассной учительницей.
'Not by our standards,' sniffed Miss Bulstrode. - Не по нашим стандартам, - фыркнула мисс Булстроуд.
'Her French background has also been checked. - Ее прошлое во Франции также проверили.
As regards Miss Springer, things are not quite so conclusive. Что касается мисс Спрингер, то с нею не все понятно.
She did her training where she says, but there have been gaps since in her periods of employment which are not fully accounted for. Она училась там, где указала, но между периодами работы были промежутки, не получившие объяснения.
'Since, however, she was killed,' added the Inspector, 'that seems to exonerate her.' - Однако так как ее убили, - прибавил инспектор, -это позволяет ее исключить.
'I agree,' said Miss Bulstrode dryly, 'that both Miss Springer and Miss Vansittart are hors de combat as suspects. - Я согласна, - сухо сказала мисс Булстроуд, - что и мисс Спрингер, и мисс Ванситтарт можно исключить из числа подозреваемых.
Let us talk sense. Давайте рассуждать здраво.
Is Mademoiselle Blanche, in spite of her blameless background, still a suspect merely because she is still alive?' Остается ли мадемуазель Бланш под подозрением, несмотря на ее безупречное прошлое, только потому, что она все еще жива?
' She could have done both murders. - Она могла совершить оба убийства.
She was here, in the building, last night,' said Kelsey. 'She says she went to bed early and slept and heard nothing until the alarm was given. Она находилась здесь, в этом здании, вчера ночью, - сказал инспектор Келси. - Она говорит, что рано легла спать, спала и ничего не слышала, пока не подняли тревогу.
There's no evidence to the contrary. Нет доказательств обратного.
We've got nothing against her. У нас на нее ничего нет.
But Miss Chadwick says definitely that she's sly.' Но мисс Чедвик с уверенностью заявляет, что она хитрая.
Miss Bulstrode waved that aside impatiently. Мисс Булстроуд нетерпеливо отмахнулась от этого довода:
'Miss Chadwick always finds the French Mistresses sly. - Мисс Чедвик всегда считает учительниц французского языка хитрыми.
She's got a thing about them.' She looked at Adam. ' What do you think?' У нее против них предубеждение. - Она посмотрела на Адама. - А вы что думаете?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x