Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I took it out with me in case-well, in case I should have to use it. Я взяла ее с собой на тот случай... ну, на тот случай, если придется пустить ее в ход.
When I saw Eleanor I suppose I just dropped it. Когда я увидела Элинор, наверное, я ее выронила.
Then I got back to the house somehow and I found Miss Johnson-Oh! Потом я как-то вернулась в дом и нашла мисс Джонсон... Ох, я этого не могу вынести.
I can't bear it. I can't bear it-this will be the end of Meadowbank-' Я не могу вынести... это будет конец Мидоубэнка...
Miss Chadwick's voice rose hysterically. В голосе мисс Чедвик зазвучали истеричные нотки.
Miss Johnson came forward. Мисс Джонсон подошла к ним.
'To discover two murders is too much of a strain for anyone,' said Miss Johnson. 'Certainly for anyone her age. - Для любого человека было бы слишком большим напряжением обнаружить два убийства,- сказала она. - И уж конечно, для любого человека в ее возрасте.
You don't want to ask her any more, do you?' Вам ведь больше не нужно ее расспрашивать, правда?
Inspector Kelsey shook his head. Инспектор Келси покачал головой.
As he was going downstairs, he noticed a pile of old-fashioned sandbags with buckets in an alcove. Спускаясь вниз, он заметил кучу старых мешков с песком в корзинах в нише.
Dating from the war, perhaps, but the uneasy thought occurred to him that it needn't have been a professional with a cosh who had slugged Miss Vansittart. Вероятно, они лежали там с войны, но ему пришла в голову тревожная мысль, что мисс Ванситтарт стукнул по затылку необязательно профессионал с дубинкой.
Someone in the building, someone who hadn't wished to risk the sound of a shot a second time, and who, very likely, had disposed of the incriminating pistol after the last murder, could have helped themselves to an innocent-looking but lethal weapon-and possibly even replaced it tidily afterwards! Кто-то из обитателей здания, который не хотел второй раз рисковать и привлечь внимание звуком выстрела, и кто, весьма вероятно, избавился от уличающего его пистолета после прошлого убийства, мог воспользоваться невинным на вид, но смертельным оружием и, может быть, даже аккуратно вернул его потом на место!
Chapter 16 Глава 16
The Riddle of the Sports Pavilion Загадка спортивного павильона
'My head is bloody but unbowed,' said Adam to himself. "Я ранен был, но не упал", - произнес про себя Адам.
He was looking at Miss Bulstrode. Молодой человек смотрел на мисс Булстроуд.
He had never, he thought, admired a woman more. Никогда еще он так не восхищался женщиной.
She sat, cool and unmoved, with her lifework falling in ruins about her. Она сидела спокойная и невозмутимая, а вокруг нее рушилось дело всей ее жизни.
From time to time telephone calls came through announcing that yet another pupil was being removed. Время от времени раздавались телефонные звонки, сообщавшие, что еще одну ученицу забирают из школы.
Finally Miss Bulstrode had taken her decision. В конце концов мисс Булстроуд приняла решение.
Excusing herself to the police officers, she summoned Ann Shapland, and dictated a brief statement. Извинившись перед полицейскими, она вызвала Энн Шапленд и продиктовала короткое заявление.
The school would be closed until the end of term. Школа закрывается до конца семестра.
Parents who found it inconvenient to have their children home, were welcome to leave them in her care and their education would be continued. Те же родители, которым забрать детей домой неудобно, могут оставить их на ее попечении, их образование будет продолжено.
'You've got the list of parents' names and addresses? - У вас есть список имен и адресов родителей?
And their telephone numbers?' И номера их телефонов?
' Yes, Miss Bulstrode.' - Да, мисс Булстроуд.
' Then start on the telephone. - Тогда начинайте их обзванивать.
After that see a typed notice goes to everyone.' После этого проследите, чтобы всем отправили напечатанное заявление.
' Yes, Miss Bulstrode.' - Да, мисс Булстроуд.
On her way out, Ann Shapland paused near the door. Выходя из комнаты, Энн Шапленд остановилась у двери.
She flushed and her words came with a rush. Она покраснела и быстро заговорила:
'Excuse me, Miss Bulstrode. - Простите, мисс Булстроуд.
It's not my business-but isn't it a pity to-to be premature? Это не мое дело, но разве необходимо принимать такое... такое поспешное решение?
I mean-after the first panic, when people have had time to think-surely they won't want to take the girls away. Я хочу сказать, что после первой паники, когда у людей будет время подумать, они наверняка решат не забирать девочек.
They'll be sensible and think better of it.' Они проявят благоразумие и передумают.
Miss Bulstrode looked at her keenly. Мисс Булстроуд пристально посмотрела на нее:
'You think I'm accepting defeat too easily?' - Вы считаете, что я слишком легко смирилась с поражением?
Ann flushed. 'I know-you think it's cheek. But-but, well then, yes, I do.' Энн вспыхнула.
' You're a fighter, child, I'm glad to see. - Вы - боец, девочка, рада это видеть.
But you're quite wrong. Но вы ошибаетесь.
I'm not accepting defeat. Я не смирилась с поражением.
I'm going on my knowledge of human nature. Я исхожу из своего знания природы человека.
Urge people to take their children away, force it on them-and they won't want to nearly so much. Заставьте людей забрать детей, навяжите им это, и они уже не будут так к этому стремиться.
They'll think up reasons for letting them remain. Они придумают причины, чтобы позволить им остаться в школе.
Or at the worst they'll decide to let them come back next term-if there is a next term,' she added grimly. She looked at Inspector Kelsey. 'That's up to you,' she said. 'Clear these murders up-catch whoever is responsible for them-and we'll be all right.' Или в худшем случае они решат позволить им вернуться в следующем семестре... если будет следующий семестр, - мрачно прибавила директриса и посмотрела на инспектора Келси. -Все зависит от вас, - сказала она. - Раскройте эти преступления, поймайте того, кто их совершил, и с нами все будет в порядке.
Inspector Kelsey looked unhappy. Инспектор Келси выглядел несчастным.
He said: Он ответил:
'We're doing our best.' - Мы делаем все, что в наших силах.
Ann Shapland went out. Энн Шапленд вышла.
'Competent girl,' said Miss Bulstrode. 'And loyal.' - Компетентная девочка, - сказала мисс Булстроуд. - И преданная.
This was in the nature of a parenthesis. Это было отступлением от темы.
She pressed her attack. Затем она перешла в наступление:
'Have you absolutely no idea of who killed two of my mistresses in the Sports Pavilion? - Разве у вас нет совершенно никаких предположений о том, кто убил двух моих преподавательниц в спортивном павильоне?
You ought to, by this time. К этому времени они уже должны появиться.
And this kidnapping on top of everything else. I blame myself there. И еще это похищение вдобавок... Здесь я виню себя.
The girl talked about someone wanting to kidnap her. Девочка говорила о том, что кто-то хочет ее похитить.
I thought, God forgive me, she was making herself important. Я думала - прости меня, господи, - что она пытается придать себе больший вес.
I see now that there must have been something behind it. Теперь я понимаю, что за этим что-то стояло.
Someone must have hinted, or warned-one doesn't know which-' She broke off, resuming: 'You've no news of any kind?' Наверное, ей кто-то намекнул или предостерег ее, неизвестно... - Она замолчала. - У вас нет совсем никаких новостей?
'Not yet. - Пока нет.
But I don't think you need worry too much about that. Но я не думаю, что вам следует слишком волноваться на этот счет.
It's been passed to the C.I.D. Дело передано в Управление уголовных расследований.
The Special Branch is on to it, too. Особый отдел тоже занимается им.
They ought to find her within twenty-four hours, thirty-six at most. Они должны найти ее в течение суток, самое большее - полутора.
There are advantages in this being an island. В том, что мы - остров, есть свои преимущества.
All the ports, airports, etc., are alerted. Оповещены все порты, аэропорты и тому подобное.
And the police in every district are keeping a lookout. It's actually easy enough to kidnap anyone-it's keeping them hidden that's the problem. Oh, we'll find her.' Собственно говоря, похитить человека достаточно легко, а вот спрятать его - это проблема... О, мы ее найдем.
'I hope you'll find her alive,' said Miss Bulstrode grimly. 'We seem to be up against someone who isn't too scrupulous about human life.' - Надеюсь, вы найдете ее живой, - мрачно заметила мисс Булстроуд. - По-видимому, нам противостоят люди, не слишком щепетильно относящиеся к человеческой жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x