Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I took it out with me in case-well, in case I should have to use it. | Я взяла ее с собой на тот случай... ну, на тот случай, если придется пустить ее в ход. |
When I saw Eleanor I suppose I just dropped it. | Когда я увидела Элинор, наверное, я ее выронила. |
Then I got back to the house somehow and I found Miss Johnson-Oh! | Потом я как-то вернулась в дом и нашла мисс Джонсон... Ох, я этого не могу вынести. |
I can't bear it. I can't bear it-this will be the end of Meadowbank-' | Я не могу вынести... это будет конец Мидоубэнка... |
Miss Chadwick's voice rose hysterically. | В голосе мисс Чедвик зазвучали истеричные нотки. |
Miss Johnson came forward. | Мисс Джонсон подошла к ним. |
'To discover two murders is too much of a strain for anyone,' said Miss Johnson. 'Certainly for anyone her age. | - Для любого человека было бы слишком большим напряжением обнаружить два убийства,- сказала она. - И уж конечно, для любого человека в ее возрасте. |
You don't want to ask her any more, do you?' | Вам ведь больше не нужно ее расспрашивать, правда? |
Inspector Kelsey shook his head. | Инспектор Келси покачал головой. |
As he was going downstairs, he noticed a pile of old-fashioned sandbags with buckets in an alcove. | Спускаясь вниз, он заметил кучу старых мешков с песком в корзинах в нише. |
Dating from the war, perhaps, but the uneasy thought occurred to him that it needn't have been a professional with a cosh who had slugged Miss Vansittart. | Вероятно, они лежали там с войны, но ему пришла в голову тревожная мысль, что мисс Ванситтарт стукнул по затылку необязательно профессионал с дубинкой. |
Someone in the building, someone who hadn't wished to risk the sound of a shot a second time, and who, very likely, had disposed of the incriminating pistol after the last murder, could have helped themselves to an innocent-looking but lethal weapon-and possibly even replaced it tidily afterwards! | Кто-то из обитателей здания, который не хотел второй раз рисковать и привлечь внимание звуком выстрела, и кто, весьма вероятно, избавился от уличающего его пистолета после прошлого убийства, мог воспользоваться невинным на вид, но смертельным оружием и, может быть, даже аккуратно вернул его потом на место! |
Chapter 16 | Глава 16 |
The Riddle of the Sports Pavilion | Загадка спортивного павильона |
'My head is bloody but unbowed,' said Adam to himself. | "Я ранен был, но не упал", - произнес про себя Адам. |
He was looking at Miss Bulstrode. | Молодой человек смотрел на мисс Булстроуд. |
He had never, he thought, admired a woman more. | Никогда еще он так не восхищался женщиной. |
She sat, cool and unmoved, with her lifework falling in ruins about her. | Она сидела спокойная и невозмутимая, а вокруг нее рушилось дело всей ее жизни. |
From time to time telephone calls came through announcing that yet another pupil was being removed. | Время от времени раздавались телефонные звонки, сообщавшие, что еще одну ученицу забирают из школы. |
Finally Miss Bulstrode had taken her decision. | В конце концов мисс Булстроуд приняла решение. |
Excusing herself to the police officers, she summoned Ann Shapland, and dictated a brief statement. | Извинившись перед полицейскими, она вызвала Энн Шапленд и продиктовала короткое заявление. |
The school would be closed until the end of term. | Школа закрывается до конца семестра. |
Parents who found it inconvenient to have their children home, were welcome to leave them in her care and their education would be continued. | Те же родители, которым забрать детей домой неудобно, могут оставить их на ее попечении, их образование будет продолжено. |
'You've got the list of parents' names and addresses? | - У вас есть список имен и адресов родителей? |
And their telephone numbers?' | И номера их телефонов? |
' Yes, Miss Bulstrode.' | - Да, мисс Булстроуд. |
' Then start on the telephone. | - Тогда начинайте их обзванивать. |
After that see a typed notice goes to everyone.' | После этого проследите, чтобы всем отправили напечатанное заявление. |
' Yes, Miss Bulstrode.' | - Да, мисс Булстроуд. |
On her way out, Ann Shapland paused near the door. | Выходя из комнаты, Энн Шапленд остановилась у двери. |
She flushed and her words came with a rush. | Она покраснела и быстро заговорила: |
'Excuse me, Miss Bulstrode. | - Простите, мисс Булстроуд. |
It's not my business-but isn't it a pity to-to be premature? | Это не мое дело, но разве необходимо принимать такое... такое поспешное решение? |
I mean-after the first panic, when people have had time to think-surely they won't want to take the girls away. | Я хочу сказать, что после первой паники, когда у людей будет время подумать, они наверняка решат не забирать девочек. |
They'll be sensible and think better of it.' | Они проявят благоразумие и передумают. |
Miss Bulstrode looked at her keenly. | Мисс Булстроуд пристально посмотрела на нее: |
'You think I'm accepting defeat too easily?' | - Вы считаете, что я слишком легко смирилась с поражением? |
Ann flushed. 'I know-you think it's cheek. But-but, well then, yes, I do.' | Энн вспыхнула. |
' You're a fighter, child, I'm glad to see. | - Вы - боец, девочка, рада это видеть. |
But you're quite wrong. | Но вы ошибаетесь. |
I'm not accepting defeat. | Я не смирилась с поражением. |
I'm going on my knowledge of human nature. | Я исхожу из своего знания природы человека. |
Urge people to take their children away, force it on them-and they won't want to nearly so much. | Заставьте людей забрать детей, навяжите им это, и они уже не будут так к этому стремиться. |
They'll think up reasons for letting them remain. | Они придумают причины, чтобы позволить им остаться в школе. |
Or at the worst they'll decide to let them come back next term-if there is a next term,' she added grimly. She looked at Inspector Kelsey. 'That's up to you,' she said. 'Clear these murders up-catch whoever is responsible for them-and we'll be all right.' | Или в худшем случае они решат позволить им вернуться в следующем семестре... если будет следующий семестр, - мрачно прибавила директриса и посмотрела на инспектора Келси. -Все зависит от вас, - сказала она. - Раскройте эти преступления, поймайте того, кто их совершил, и с нами все будет в порядке. |
Inspector Kelsey looked unhappy. | Инспектор Келси выглядел несчастным. |
He said: | Он ответил: |
'We're doing our best.' | - Мы делаем все, что в наших силах. |
Ann Shapland went out. | Энн Шапленд вышла. |
'Competent girl,' said Miss Bulstrode. 'And loyal.' | - Компетентная девочка, - сказала мисс Булстроуд. - И преданная. |
This was in the nature of a parenthesis. | Это было отступлением от темы. |
She pressed her attack. | Затем она перешла в наступление: |
'Have you absolutely no idea of who killed two of my mistresses in the Sports Pavilion? | - Разве у вас нет совершенно никаких предположений о том, кто убил двух моих преподавательниц в спортивном павильоне? |
You ought to, by this time. | К этому времени они уже должны появиться. |
And this kidnapping on top of everything else. I blame myself there. | И еще это похищение вдобавок... Здесь я виню себя. |
The girl talked about someone wanting to kidnap her. | Девочка говорила о том, что кто-то хочет ее похитить. |
I thought, God forgive me, she was making herself important. | Я думала - прости меня, господи, - что она пытается придать себе больший вес. |
I see now that there must have been something behind it. | Теперь я понимаю, что за этим что-то стояло. |
Someone must have hinted, or warned-one doesn't know which-' She broke off, resuming: 'You've no news of any kind?' | Наверное, ей кто-то намекнул или предостерег ее, неизвестно... - Она замолчала. - У вас нет совсем никаких новостей? |
'Not yet. | - Пока нет. |
But I don't think you need worry too much about that. | Но я не думаю, что вам следует слишком волноваться на этот счет. |
It's been passed to the C.I.D. | Дело передано в Управление уголовных расследований. |
The Special Branch is on to it, too. | Особый отдел тоже занимается им. |
They ought to find her within twenty-four hours, thirty-six at most. | Они должны найти ее в течение суток, самое большее - полутора. |
There are advantages in this being an island. | В том, что мы - остров, есть свои преимущества. |
All the ports, airports, etc., are alerted. | Оповещены все порты, аэропорты и тому подобное. |
And the police in every district are keeping a lookout. It's actually easy enough to kidnap anyone-it's keeping them hidden that's the problem. Oh, we'll find her.' | Собственно говоря, похитить человека достаточно легко, а вот спрятать его - это проблема... О, мы ее найдем. |
'I hope you'll find her alive,' said Miss Bulstrode grimly. 'We seem to be up against someone who isn't too scrupulous about human life.' | - Надеюсь, вы найдете ее живой, - мрачно заметила мисс Булстроуд. - По-видимому, нам противостоят люди, не слишком щепетильно относящиеся к человеческой жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать