Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My dear mamma is never violent. | Моя дорогая мамочка не бывает агрессивной. |
She just gets fuddled. | Она просто теряет ощущение реальности. |
She forgets where she is and who she is and wants to go for long walks, and then as like as not she'll jump into a train or a bus and take off somewhere and-well, it's all very difficult, you see. | Забывает, где находится, кто она, и хочет отправиться на долгую прогулку, а потом может вскочить в поезд или в автобус и уехать куда-то... Все это трудно, ты понимаешь. |
Sometimes it's too much for one person to cope with. | Иногда один человек не может с этим справиться. |
But she's quite happy, even when she is fuddled. | Но она вполне счастлива, даже когда теряет ощущение реальности. |
And sometimes quite funny about it. | И иногда бывает очень смешной. |
I remember her saying: | Помню, как она сказала: |
"Ann, darling, it really is very embarrassing. | "Энн, дорогая, все это так сбивает с толку. |
I knew I was going to Tibet and there I was sitting in that hotel in Dover with no idea how to get there. | Я знала, что еду в Тибет, а потом оказалось, что я сижу в отеле, в Дувре, и представления не имею, как попасть туда. |
Then I thought why was I going to Tibet? | Тогда я подумала: зачем я еду в Тибет? |
And I thought I'd better come home. | Лучше я поеду домой. |
Then I couldn't remember how long ago it was when I left home. | Но я не могла вспомнить, как давно я уехала из дома. |
It makes it very embarrassing, dear, when you can't quite remember things." | Очень неловко, дорогая, когда плохо что-то помнишь". |
Mummy was really very funny over it all, you know. | Мама относится ко всему этому с юмором. |
I mean she quite sees the humorous side herself.' | Я хочу сказать, что она сама понимает юмор ситуации. |
' I've never actually met her,' Dennis began. | - Я с нею так и не познакомился, - начал Деннис. |
'I don't encourage people to meet her,' said Ann. 'That's the one thing I think you can do for your people. | - Я не поощряю ее знакомства с другими людьми,- сказала Энн. - Это одна из тех вещей, которые можно сделать для близкого человека. |
Protect them from-well, curiosity and pity.' | Защитить их от... ну, от любопытства и жалости. |
' It's not curiosity, Ann.' | - Это не любопытство, Энн. |
'No, I don't think it would be that with you. | - Нет, я не думаю, что с твоей стороны это любопытство. |
But it would be pity. | Но это была бы жалость. |
I don't want that.' | Я этого не хочу. |
' I can see what you mean.' | - Я тебя понимаю. |
'But if you think I mind giving up jobs from time to time and going home for an indefinite period, I don't,' said Ann. | - Но если ты думаешь, что мне неприятно время от времени уходить с работы и уезжать на неопределенное время домой, то это не так. |
'I never meant to get embroiled in anything too deeply. | Я никогда не хотела слишком прочно привязаться к чему-то. |
Not even when I took my first post after my secretarial training. | Даже когда поступила на первую работу после учебы на секретаря. |
I thought the thing was to get really good at the job. | Я считала, что главное - это очень хорошо зарекомендовать себя на работе. |
Then if you're really good you can pick and choose your posts. | Тогда, если очень хорошо себя проявишь, ты можешь выбирать место работы. |
You see different places and you see different kinds of life. | Ты видишь разные места и разный образ жизни. |
At the moment I'm seeing school life. | В данный момент я вижу жизнь школы. |
The best school in England seen from within! | Взгляд на лучшую школу Англии изнутри! |
I shall stay there, I expect, about a year and a half.' | Думаю, я останусь здесь примерно года на полтора. |
'You never really get caught up in things, do you, Ann?' | - Тебя никогда и ничто не захватывает глубоко, правда, Энн? |
'No,' said Ann thoughtfully, 'I don't think I do. | - Да, - задумчиво ответила Энн. - Наверное. |
I think I'm one of those people who is a born observer. | Думаю, я - из тех людей, которые рождены наблюдателями. |
More like a commentator on the radio.' | Или скорее я - как комментатор на радио. |
'You're so detached,' said Dennis gloomily. 'You don't really care about anything or anyone.' | - Ты такая отстраненная, - мрачно произнес Деннис. - Ничего и никого очень сильно не любишь. |
'I expect I shall some day,' said Ann encouragingly. | - Надеюсь, когда-нибудь полюблю, - обнадежила его Энн. |
'I do understand more or less how you're thinking and feeling.' | - Я более или менее понимаю, как ты мыслишь и чувствуешь. |
' I doubt it,' said Ann. | - Сомневаюсь, - ответила Энн. |
'Anyway, I don't think you'll last a year. | - Во всяком случае, я не думаю, что ты продержишься год. |
You'll get fed up with all those women,' said Dennis. | Тебе наскучат все эти женщины, - сказал Деннис. |
'There's a very good-looking gardener,' said Ann. She laughed when she saw Dennis's expression. 'Cheer up, I'm only trying to make you jealous.' | - Там есть очень симпатичный садовник, - сказала Энн и рассмеялась, увидев выражение лица Денниса. - Взбодрись, я только пытаюсь вызвать у тебя ревность. |
'What's this about one of the mistresses having been killed?' | - А как насчет того, что там убили одну из учительниц? |
'Oh, that.' Ann's face became serious and thoughtful. 'That's odd, Dennis. | - О, это... - Лицо Энн стало серьезным и задумчивым. - Это странно, Деннис. |
Very odd indeed. | Очень странно. |
It was the Games Mistress. You know the type. | Учительница физкультуры... Тебе знаком этот тип. |
I-am-a-plain- Games Mistress. | "Я - простая учительница физкультуры". |
I think there's a lot more behind it than has come out yet.' | Думаю, за этим скрывается гораздо больше, чем нам пока известно. |
'Well, don't you get mixed up in anything unpleasant.' | - Ты не лезь ни в какие неприятности. |
' That's easy to say. | - Легко сказать. |
I've never had any chance at displaying my talents as a sleuth. I think I might be rather good at it.' | У меня никогда не было случая проявить свои шпионские способности... Думаю, у меня они очень большие. |
' Now, Ann.' | - Брось, Энн. |
'Darling, I'm not going to trail dangerous criminals. | - Дорогой, я не собираюсь следить за опасными преступниками. |
I'm just going to-well, make a few logical deductions. | Я просто собираюсь... сделать несколько логических выводов. |
Why and who. | Почему и кто. |
And what for? | И для чего. |
That sort of thing. | Что-то в этом роде. |
I've come across one piece of information that's rather interesting.' | Я наткнулась на одну очень интересную информацию... |
' Ann!' | - Энн! |
'Don't look so agonized. | - Не надо смотреть так страдальчески. |
Only it doesn't seem to link up with anything,' said Ann thoughtfully. 'Up to a point it all fits in very well. | Только она, кажется, не относится к делу, -задумчиво сказала Энн. - До какого-то момента все хорошо совпадает. |
And then, suddenly, it doesn't.' She added cheerfully, 'Perhaps there'll be a second murder, and that will clarify things a little.' | А потом вдруг раз - и нет. - Она весело прибавила: - Возможно, произойдет второе убийство, и все немного прояснится. |
It was at exactly that moment that Miss Chadwick pushed open the Sports Pavilion door. | Именно в этот момент мисс Чедвик распахнула дверь спортивного павильона. |
Chapter 15 | Глава 15 |
Murder Repeats Itself | Убийство повторяется |
'Come along,' said Inspector Kelsey, entering the room with a grim face. 'There's been another.' | - Поехали, - сказал инспектор Келси, входя в комнату с мрачным видом. - Еще одно. |
'Another what?' Adam looked up sharply. | - Что еще одно? - вскинул голову Адам. |
' Another murder,' said Inspector Kelsey. | - Еще оно убийство, - ответил инспектор Келси. |
He led the way out of the room and Adam followed him. | Он первым вышел из комнаты, молодой человек последовал за ним. |
They had been sitting in the latter's room drinking beer and discussing various probabilities when Kelsey had been summoned to the telephone. | Они сидели в комнате у Адама, пили пиво и обсуждали разные возможные варианты, когда Келси позвали к телефону. |
'Who is it?' demanded Adam, as he followed Inspector Kelsey down the stairs. | - Кто это? - спросил Адам, спускаясь по лестнице следом за инспектором Келси. |
' Another mistress-Miss Vansittart.' | - Еще одна учительница - мисс Ванситтарт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать