Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She thought Miss Vansittart was being short-sighted and foolish. | Она подумала, что мисс Ванситтарт ведет себя глупо и недальновидно. |
She went back into the house and put through a call to the Duchess of Welsham's house. | Учительница вернулась в дом и позвонила в резиденцию герцогини Уэлшем. |
Unfortunately everyone was out. | К несчастью, все куда-то ушли. |
Chapter 14 | Глава 14 |
Miss Chadwick Lies Awake | Мисс Чедвик не спится |
Miss Chadwick was restless. | Мисс Чедвик мучила тревога. |
She turned to and fro in her bed counting sheep, and employing other time-honoured methods of invoking sleep. | Она вертелась с боку на бок в своей постели, считала овец и применяла другие, проверенные временем способы уснуть. |
In vain. | Все напрасно. |
At eight o'clock, when Shaista had not returned, and there had been no news of her, Miss Chadwick had taken matters into her own hands and rung up Inspector Kelsey. | В восемь часов, когда Шейста не вернулась и от нее не было никаких новостей, мисс Чедвик взяла это дело в свои руки и позвонила инспектору Келси. |
She was relieved to find that he did not take the matter too seriously. | Она испытала облегчение, узнав, что он не считает эту ситуацию слишком серьезной. |
She could leave it all to him, he assured her. | Инспектор заверил ее, что она может доверить все ему. |
It would be an easy matter to check up on a possible accident. | Ему будет нетрудно проверить, не случилась ли дорожная авария. |
After that, he would get in touch with London. | После этого он свяжется с Лондоном. |
Everything would be done that was necessary. | Будет сделано все необходимое. |
Perhaps the girl herself was playing truant. | Возможно, сама девочка решила погулять. |
He advised Miss Chadwick to say as little as possible at the school. | Полицейский посоветовал мисс Чедвик как можно меньше говорить об этом в школе. |
Let it be thought that Shaista was staying the night with her uncle at Claridge's. | Пусть думают, что Шейста осталась ночевать у дяди в "Кларидже". |
'The last thing you want, or that Miss Bulstrode would want, is any more publicity,' said Kelsey. 'It's most unlikely that the girl has been kidnapped. | - Меньше всего вам или мисс Булстроуд нужна огласка, - сказал Келси. - Вероятность того, что девочку похитили, очень мала. |
So don't worry, Miss Chadwick. | Поэтому не волнуйтесь, мисс Чедвик. |
Leave it all to us.' | Предоставьте все нам. |
But Miss Chadwick did worry. | Но мисс Чедвик все же волновалась. |
Lying in bed, sleepless, her mind went from possible kidnapping back to murder. | Лежа в постели без сна, она мысленно перебирала все возможности, от похищения до убийства. |
Murder at Meadowbank. | Убийство в Мидоубэнке. |
It was terrible! | Это ужасно! |
Unbelievable! | Невероятно! |
Meadowbank. Miss Chadwick loved Meadowbank. She loved it, perhaps, even more than Miss Bulstrode did, though in a somewhat different way. | Мидоубэнк... Любимый Мидоубэнк мисс Чедвик... Возможно, она любит его даже больше, чем мисс Булстроуд, хоть и несколько иначе. |
It had been such a risky, gallant enterprise. Following Miss Bulstrode faithfully into the hazardous undertaking, she had endured panic more than once. | Это было такое рискованное, требующее смелости предприятие... Преданно следуя за мисс Булстроуд в этом полном опасностей начинании, она несколько раз поддавалась панике. |
Supposing the whole thing should fail. | А вдруг их постигнет неудача? |
They hadn't really had much capital. | У них ведь не было большого капитала. |
If they did not succeed-if their backing was withdrawn-Miss Chadwick had an anxious mind and could always tabulate innumerable ifs. | Если они не добьются успеха, если им откажут в поддержке... Мисс Чедвик всегда тревожилась, всегда могла придумать многочисленные "если". |
Miss Bulstrode had enjoyed the adventure, the hazard of it all, but Chaddy had not. | Мисс Булстроуд получала удовольствие от этого приключения, от его рискованности, а Чедди -нет. |
Sometimes, in an agony of apprehension, she had pleaded for Meadowbank to be run on more conventional lines. | Иногда, страдая от дурных предчувствий, она умоляла вести Мидоубэнк по более стандартному курсу. |
It would be safer, she urged. | Так будет безопаснее, настаивала она. |
But Miss Bulstrode had been uninterested in safety. | Но мисс Булстроуд не интересовала безопасность. |
She had her vision of what a school should be and she had pursued it unafraid. | У нее имелось собственное представление о том, какой должна быть эта школа, и она без страха претворяла его в жизнь. |
And she had been justified in her audacity. | И ее смелость оправдала себя. |
But oh, the relief to Chaddy when success was a fait accompli. | Но, ох, какое облегчение испытала Чедди, когда успех был достигнут! |
When Meadowbank was established, safely established, as a great English institution. | Когда Мидоубэнк превратился, окончательно превратился в великолепное английское учебное заведение. |
It was then that her love for Meadowbank had flowed most fully. | Именно тогда она прониклась такой огромной любовью к Мидоубэнку. |
Doubts, fears, anxieties, all slipped from her. | Сомнения, страхи, тревоги - все покинуло ее. |
Peace and prosperity had come. | Восторжествовали спокойствие и процветание. |
She basked in the prosperity of Meadowbank like a purring tabby cat. | Она нежилась в лучах процветания Мидоубэнка, как мурлыкающая бездомная кошка. |
She had been quite upset when Miss Bulstrode had first begun to talk of retirement. | И была очень огорчена, когда мисс Булстроуд впервые заговорила о своем желании уйти на покой. |
Retire now-when everything was set fair? | Уйти теперь, когда все так прекрасно? |
What madness! | Что за безумие!.. |
Miss Bulstrode talked of travel, of all the things in the world to see. | Мисс Булстроуд говорила о путешествиях, о том, как много можно повидать в целом мире. |
Chaddy was unimpressed. | Чедди это не интересовало. |
Nothing, anywhere, could be half as good as Meadowbank! | Ничто и нигде не могло быть так хорошо, как в Мидоубэнке! |
It had seemed to her that nothing could affect the well-being of Meadowbank-But now-Murder! | Ей казалось, что ничто не может повлиять на благосостояние Мидоубэнка... А теперь -убийство! |
Such an ugly violent word-coming in from the outside world like an ill-mannered storm wind. | Такое ужасное, жестокое слово, прилетевшее из внешнего мира, подобно грубому штормовому ветру... |
Murder-a word associated by Miss Chadwick only with delinquent boys with flick knives, or evil-minded doctors poisoning their wives. | "Убийство", слово, которое у мисс Чедвик ассоциировалось только с малолетними преступниками, вооруженными пружинными ножами, или со злонамеренными врачами, которые травят ядом своих жен. |
But murder here-at a school-and not any school-at Meadowbank. Incredible. | Но убийство здесь, в школе, и не просто в школе -в Мидоубэнке... Невероятно. |
Really, Miss Springer-poor Miss Springer, naturally it wasn't her fault-but, illogically, Chaddy felt that it must have been her fault in some way. | Правда, мисс Спрингер... бедная мисс Спрингер, естественно, это не ее вина, - но вопреки логике Чедди чувствовала, что она, наверное, в чем-то виновата. |
She didn't know the traditions of Meadowbank. | Она не знала традиций Мидоубэнка. |
A tactless woman. | Бестактная женщина. |
She must in some way have invited murder. Miss Chadwick rolled over, turned her pillow, said | Наверное, она каким-то образом спровоцировала убийство... Мисс Чедвик перевернулась на другой бок, перевернула подушку, сказала себе: |
' I mustn't go on thinking of it all. | "Я не должна продолжать думать обо всем этом. |
Perhaps I had better get up and take some aspirin. | Может, мне лучше встать и принять аспирин. |
I'll just try counting to fifty...' | Попробую посчитать до пятидесяти..." |
Before she had got to fifty, her mind was off again on the same track. | Прежде чем она добралась до пятидесяти, ее мысли снова вернулись в ту же колею. |
Worrying. | Тревога. |
Would all this-and perhaps kidnapping too-get into the papers? | Попадет ли все это - и, возможно, похищение тоже - в газеты? |
Would parents, reading, hasten to take their daughters away... | А родители прочтут и поспешат забрать своих дочерей... |
Oh dear, she must calm down and go to sleep. | Господи, она просто должна успокоиться и уснуть. |
What time was it? | Который час? |
She switched on her light and looked at her watch-Just after a quarter to one. | Мисс Чедвик зажгла свет и посмотрела на свои часики. Еще только без четверти час. |
Just about the time that poor Miss Springer...No, she would not think of it any more. | Примерно в это время бедная мисс Спрингер... Нет, она больше не станет думать об этом. |
And, how stupid of Miss Springer to have gone off by herself like that without waking up somebody else. | И как глупо со стороны мисс Спрингер было пойти туда одной, никого не разбудив... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать