Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She thought Miss Vansittart was being short-sighted and foolish. Она подумала, что мисс Ванситтарт ведет себя глупо и недальновидно.
She went back into the house and put through a call to the Duchess of Welsham's house. Учительница вернулась в дом и позвонила в резиденцию герцогини Уэлшем.
Unfortunately everyone was out. К несчастью, все куда-то ушли.
Chapter 14 Глава 14
Miss Chadwick Lies Awake Мисс Чедвик не спится
Miss Chadwick was restless. Мисс Чедвик мучила тревога.
She turned to and fro in her bed counting sheep, and employing other time-honoured methods of invoking sleep. Она вертелась с боку на бок в своей постели, считала овец и применяла другие, проверенные временем способы уснуть.
In vain. Все напрасно.
At eight o'clock, when Shaista had not returned, and there had been no news of her, Miss Chadwick had taken matters into her own hands and rung up Inspector Kelsey. В восемь часов, когда Шейста не вернулась и от нее не было никаких новостей, мисс Чедвик взяла это дело в свои руки и позвонила инспектору Келси.
She was relieved to find that he did not take the matter too seriously. Она испытала облегчение, узнав, что он не считает эту ситуацию слишком серьезной.
She could leave it all to him, he assured her. Инспектор заверил ее, что она может доверить все ему.
It would be an easy matter to check up on a possible accident. Ему будет нетрудно проверить, не случилась ли дорожная авария.
After that, he would get in touch with London. После этого он свяжется с Лондоном.
Everything would be done that was necessary. Будет сделано все необходимое.
Perhaps the girl herself was playing truant. Возможно, сама девочка решила погулять.
He advised Miss Chadwick to say as little as possible at the school. Полицейский посоветовал мисс Чедвик как можно меньше говорить об этом в школе.
Let it be thought that Shaista was staying the night with her uncle at Claridge's. Пусть думают, что Шейста осталась ночевать у дяди в "Кларидже".
'The last thing you want, or that Miss Bulstrode would want, is any more publicity,' said Kelsey. 'It's most unlikely that the girl has been kidnapped. - Меньше всего вам или мисс Булстроуд нужна огласка, - сказал Келси. - Вероятность того, что девочку похитили, очень мала.
So don't worry, Miss Chadwick. Поэтому не волнуйтесь, мисс Чедвик.
Leave it all to us.' Предоставьте все нам.
But Miss Chadwick did worry. Но мисс Чедвик все же волновалась.
Lying in bed, sleepless, her mind went from possible kidnapping back to murder. Лежа в постели без сна, она мысленно перебирала все возможности, от похищения до убийства.
Murder at Meadowbank. Убийство в Мидоубэнке.
It was terrible! Это ужасно!
Unbelievable! Невероятно!
Meadowbank. Miss Chadwick loved Meadowbank. She loved it, perhaps, even more than Miss Bulstrode did, though in a somewhat different way. Мидоубэнк... Любимый Мидоубэнк мисс Чедвик... Возможно, она любит его даже больше, чем мисс Булстроуд, хоть и несколько иначе.
It had been such a risky, gallant enterprise. Following Miss Bulstrode faithfully into the hazardous undertaking, she had endured panic more than once. Это было такое рискованное, требующее смелости предприятие... Преданно следуя за мисс Булстроуд в этом полном опасностей начинании, она несколько раз поддавалась панике.
Supposing the whole thing should fail. А вдруг их постигнет неудача?
They hadn't really had much capital. У них ведь не было большого капитала.
If they did not succeed-if their backing was withdrawn-Miss Chadwick had an anxious mind and could always tabulate innumerable ifs. Если они не добьются успеха, если им откажут в поддержке... Мисс Чедвик всегда тревожилась, всегда могла придумать многочисленные "если".
Miss Bulstrode had enjoyed the adventure, the hazard of it all, but Chaddy had not. Мисс Булстроуд получала удовольствие от этого приключения, от его рискованности, а Чедди -нет.
Sometimes, in an agony of apprehension, she had pleaded for Meadowbank to be run on more conventional lines. Иногда, страдая от дурных предчувствий, она умоляла вести Мидоубэнк по более стандартному курсу.
It would be safer, she urged. Так будет безопаснее, настаивала она.
But Miss Bulstrode had been uninterested in safety. Но мисс Булстроуд не интересовала безопасность.
She had her vision of what a school should be and she had pursued it unafraid. У нее имелось собственное представление о том, какой должна быть эта школа, и она без страха претворяла его в жизнь.
And she had been justified in her audacity. И ее смелость оправдала себя.
But oh, the relief to Chaddy when success was a fait accompli. Но, ох, какое облегчение испытала Чедди, когда успех был достигнут!
When Meadowbank was established, safely established, as a great English institution. Когда Мидоубэнк превратился, окончательно превратился в великолепное английское учебное заведение.
It was then that her love for Meadowbank had flowed most fully. Именно тогда она прониклась такой огромной любовью к Мидоубэнку.
Doubts, fears, anxieties, all slipped from her. Сомнения, страхи, тревоги - все покинуло ее.
Peace and prosperity had come. Восторжествовали спокойствие и процветание.
She basked in the prosperity of Meadowbank like a purring tabby cat. Она нежилась в лучах процветания Мидоубэнка, как мурлыкающая бездомная кошка.
She had been quite upset when Miss Bulstrode had first begun to talk of retirement. И была очень огорчена, когда мисс Булстроуд впервые заговорила о своем желании уйти на покой.
Retire now-when everything was set fair? Уйти теперь, когда все так прекрасно?
What madness! Что за безумие!..
Miss Bulstrode talked of travel, of all the things in the world to see. Мисс Булстроуд говорила о путешествиях, о том, как много можно повидать в целом мире.
Chaddy was unimpressed. Чедди это не интересовало.
Nothing, anywhere, could be half as good as Meadowbank! Ничто и нигде не могло быть так хорошо, как в Мидоубэнке!
It had seemed to her that nothing could affect the well-being of Meadowbank-But now-Murder! Ей казалось, что ничто не может повлиять на благосостояние Мидоубэнка... А теперь -убийство!
Such an ugly violent word-coming in from the outside world like an ill-mannered storm wind. Такое ужасное, жестокое слово, прилетевшее из внешнего мира, подобно грубому штормовому ветру...
Murder-a word associated by Miss Chadwick only with delinquent boys with flick knives, or evil-minded doctors poisoning their wives. "Убийство", слово, которое у мисс Чедвик ассоциировалось только с малолетними преступниками, вооруженными пружинными ножами, или со злонамеренными врачами, которые травят ядом своих жен.
But murder here-at a school-and not any school-at Meadowbank. Incredible. Но убийство здесь, в школе, и не просто в школе -в Мидоубэнке... Невероятно.
Really, Miss Springer-poor Miss Springer, naturally it wasn't her fault-but, illogically, Chaddy felt that it must have been her fault in some way. Правда, мисс Спрингер... бедная мисс Спрингер, естественно, это не ее вина, - но вопреки логике Чедди чувствовала, что она, наверное, в чем-то виновата.
She didn't know the traditions of Meadowbank. Она не знала традиций Мидоубэнка.
A tactless woman. Бестактная женщина.
She must in some way have invited murder. Miss Chadwick rolled over, turned her pillow, said Наверное, она каким-то образом спровоцировала убийство... Мисс Чедвик перевернулась на другой бок, перевернула подушку, сказала себе:
' I mustn't go on thinking of it all. "Я не должна продолжать думать обо всем этом.
Perhaps I had better get up and take some aspirin. Может, мне лучше встать и принять аспирин.
I'll just try counting to fifty...' Попробую посчитать до пятидесяти..."
Before she had got to fifty, her mind was off again on the same track. Прежде чем она добралась до пятидесяти, ее мысли снова вернулись в ту же колею.
Worrying. Тревога.
Would all this-and perhaps kidnapping too-get into the papers? Попадет ли все это - и, возможно, похищение тоже - в газеты?
Would parents, reading, hasten to take their daughters away... А родители прочтут и поспешат забрать своих дочерей...
Oh dear, she must calm down and go to sleep. Господи, она просто должна успокоиться и уснуть.
What time was it? Который час?
She switched on her light and looked at her watch-Just after a quarter to one. Мисс Чедвик зажгла свет и посмотрела на свои часики. Еще только без четверти час.
Just about the time that poor Miss Springer...No, she would not think of it any more. Примерно в это время бедная мисс Спрингер... Нет, она больше не станет думать об этом.
And, how stupid of Miss Springer to have gone off by herself like that without waking up somebody else. И как глупо со стороны мисс Спрингер было пойти туда одной, никого не разбудив...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x