Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The girl must be back at the school by eight p.m. Девочка должна вернуться в школу к восьми часам вечера.
She rang off and said: Директриса положила трубку и сказала:
'I wish Orientals sometimes gave you a little more warning. - Я бы хотела, чтобы восточные родители иногда предупреждали нас раньше.
It has been arranged for Shaista to go out with Giselle d'Aubray tomorrow. Уже имелась договоренность, что Шейста завтра поедет вместе с Жизель д'Обрей.
Now that will have to be cancelled. Have we finished all the letters?' Теперь поездку придется отменить... Мы ответили на все письма?
' Yes, Miss Bulstrode.' - Да, мисс Булстроуд.
' Good, then I can go off with a clear conscience. - Хорошо, тогда я могу ехать с чистой совестью.
Type them and send them off, and then you, too, are free for the weekend. Напечатайте их и отошлите, а потом вы тоже свободны на эти дни.
I shan't want you until lunch time on Monday.' Вы не понадобитесь мне до полудня в понедельник.
' Thank you, Miss Bulstrode.' - Спасибо, мисс Булстроуд.
' Enjoy yourself, my dear.' - Повеселитесь, дорогая.
' I'm going to,' said Ann. - Это я и собираюсь сделать, - ответила Энн.
'Young man?' - Молодой человек?
'Well-yes.' Ann coloured a little. 'Nothing serious, though.' - Ну... да. - Девушка слегка покраснела. - Но ничего серьезного.
'Then there ought to be. - Значит, должно быть что-то серьезное.
If you're going to marry, don't leave it too late.' Если собираетесь выйти замуж, не откладывайте слишком надолго.
' Oh this is only an old friend. - О, это всего лишь старый друг.
Nothing exciting.' Ничего захватывающего.
'Excitement,' said Miss Bulstrode warningly, 'isn't always a good foundation for married life. - Захватывающее, - предостерегающе сказала мисс Булстроуд, - не всегда хороший фундамент для супружеской жизни.
Send Miss Chadwick to me, will you?' Пришлите ко мне мисс Чедвик, пожалуйста.
Miss Chadwick bustled in. Мисс Чедвик вбежала в комнату.
'The Emir Ibrahim, Shaista's uncle, is taking her out tomorrow Chaddy. - Эмир Ибрагим, дядя Шейсты, завтра собирается забрать ее, Чедди.
If he comes himself, tell him she is making good progress.' Если он приедет сам, скажи ему, что она делает успехи.
'She's not very bright,' said Miss Chadwick. - Она не слишком сообразительна, - заметила мисс Чедвик.
'She's immature intellectually,' agreed Miss Bulstrode. 'But she has a remarkably mature mind in other ways. - Интеллектуально она не созрела, - согласилась мисс Булстроуд. - Но у нее удивительно зрелый ум в других отношениях.
Sometimes, when you talk to her, she might be a woman of twenty-five. Иногда, когда с ней разговариваешь, кажется, что это женщина лет двадцати пяти.
I suppose it's because of the sophisticated life she's led. Полагаю, это из-за светской жизни, которую она вела.
Paris, Teheran, Cairo, Istanbul and all the rest of it. In this country we're inclined to keep our children too young. Париж, Тегеран, Каир, Стамбул и все остальное... В нашей стране мы склонны продлевать детство нашим детям.
We account it a merit when we say: Мы считаем достоинством, когда можно о ком-то сказать:
"She's still quite a child." "Она совсем еще ребенок".
It isn't a merit. А это не достоинство.
It's a grave handicap in life.' Это серьезная помеха в жизни.
'I don't know that I quite agree with you there, dear,' said Miss Chadwick. 'I'll go now and tell Shaista about her uncle. - Не могу с тобой полностью согласиться в этом, дорогая, - ответила мисс Чедвик. - А сейчас я пойду и сообщу Шейсте о дяде.
You go away for your weekend and don't worry about anything.' Ты поезжай на выходные и ни о чем не беспокойся.
'Oh! I shan't,' said Miss Bulstrode. 'It's a good opportunity, really, for leaving Eleanor Vansittart in charge and seeing how she shapes. - О, я и не буду, - заверила ее мисс Булстроуд. -Представляется хороший случай оставить Элинор Ванситтарт в роли руководителя и посмотреть, как она себя проявит.
With you and her in charge nothing's likely to go wrong.' С тобой и с ней во главе не может быть никаких сбоев.
'I hope not, indeed. - Надеюсь.
I'll go and find Shaista.' Пойду и найду Шейсту.
Shaista looked surprised and not at all pleased to hear that her uncle had arrived in London. Девочка казалась удивленной и совсем не обрадовалась, услышав, что ее дядя приехал в Лондон.
'He wants to take me out tomorrow?' she grumbled. 'But Miss Chadwick, it is all arranged that I go out with Giselle d'Aubray and her mother.' - Он хочет меня завтра увезти? - проворчала она. -Но, мисс Чедвик, мы ведь уже договорились, чтобы я поехала вместе с Жизель д'Обрей и ее мамой.
'I'm afraid you'll have to do that another time.' - Боюсь, тебе придется поехать с ними в другой раз.
'But I would much rather go out with Giselle,' said Shaista crossly. 'My uncle is not at all amusing. - Но мне гораздо больше хочется поехать с Жизель, - сердито возразила Шейста. - С моим дядей совсем не весело.
He eats and then he grunts and it is all very dull.' Он ест, а потом стонет, и все это очень скучно.
' You mustn't talk like that. - Ты не должна так говорить.
It is impolite,' said Miss Chadwick. 'Your uncle is only in England for a week, I understand, and naturally he wants to see you.' Это невежливо, - сказала мисс Чедвик. - Твой дядя приехал в Англию всего на неделю, как я поняла, и естественно, он хочет тебя повидать.
'Perhaps he has arranged a new marriage for me,' said Shaista, her face brightening. 'If so, that would be fun.' - Возможно, он устроил для меня новый брак, -сказала Шейста, и ее лицо прояснилось. - Это было бы здорово.
'If that is so, he will no doubt tell you so. - В этом случае он, несомненно, тебе об этом расскажет.
But you are too young to get married yet awhile. Но пока ты слишком молода, чтобы выйти замуж.
You must first finish your education.' Сначала ты должна закончить образование.
'Education is very boring,' said Shaista. - Образование - это очень скучно, - сказала Шейста.
II II
Sunday morning dawned bright and serene-Miss Shapland had departed soon after Miss Bulstrode on Saturday. Наступило воскресное утро, ясное и безмятежное. Мисс Шапленд уехала вскоре после отъезда мисс Булстроуд в субботу.
Miss Johnson, Miss Rich and Miss Blake left on Sunday morning. Мисс Джонсон, мисс Рич и мисс Блейк отбыли утром в воскресенье.
Miss Vansittart, Miss Chadwick, Miss Rowan and Mademoiselle Blanche were left in charge. Мисс Ванситтарт, мисс Чедвик, мисс Роуэн и мадемуазель Бланш остались в школе за старших.
'I hope all the girls won't talk too much,' said Miss Chadwick dubiously. 'About poor Miss Springer I mean.' - Надеюсь, все девочки не будут слишком много болтать, - с сомнением сказала мисс Чедвик. - Я имею в виду - насчет мисс Спрингер.
'Let us hope,' said Eleanor Vansittart, 'that the whole affair will soon be forgotten.' She added: 'If any parents talk to me about it, I shall discourage them. - Будем надеяться, - ответила Элинор Ванситтарт,- что обо всем этом скоро забудут. - И прибавила:- Если кто-нибудь из родителей заговорит со мной об этом, я сменю тему.
It will be best, I think, to take quite a firm line.' Я считаю, лучше всего твердо придерживаться этой линии.
The girls went to church at 10 o'clock accompanied by Miss Vansittart and Miss Chadwick. В 10 часов девочки пошли в церковь в сопровождении мисс Ванситтарт и мисс Чедвик.
Four girls who were Roman Catholics were escorted by Ang?le Blanche to a rival religious establishment. Четырех девочек, католичек, под присмотром Анжелы Бланш отправили в религиозное учреждение конкурентов.
Then, about half past eleven, the cars began to roll into the drive. Затем, в половине двенадцатого, на подъездной дорожке начали появляться автомобили.
Miss Vansittart, graceful, poised and dignified, stood in the hall. Мисс Ванситтарт, изящная, элегантная, полная достоинства, стояла в холле.
She greeted mothers smilingly, produced their offspring and adroitly turned aside any unwanted references to the recent tragedy. Она улыбкой приветствовала матерей, выдавала им дочерей и умело уходила от любых нежелательных разговоров о недавней трагедии.
'Terrible,' she said, 'yes, quite terrible, but, you do understand, we don't talk about it here. - Ужасно, - отвечала она, - да, совершенно ужасно, но, вы понимаете, мы здесь об этом не говорим.
All these young minds-such a pity for them to dwell on it.' Все эти юные умы - так жаль, что они об этом размышляют.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x