Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The girl must be back at the school by eight p.m. | Девочка должна вернуться в школу к восьми часам вечера. |
She rang off and said: | Директриса положила трубку и сказала: |
'I wish Orientals sometimes gave you a little more warning. | - Я бы хотела, чтобы восточные родители иногда предупреждали нас раньше. |
It has been arranged for Shaista to go out with Giselle d'Aubray tomorrow. | Уже имелась договоренность, что Шейста завтра поедет вместе с Жизель д'Обрей. |
Now that will have to be cancelled. Have we finished all the letters?' | Теперь поездку придется отменить... Мы ответили на все письма? |
' Yes, Miss Bulstrode.' | - Да, мисс Булстроуд. |
' Good, then I can go off with a clear conscience. | - Хорошо, тогда я могу ехать с чистой совестью. |
Type them and send them off, and then you, too, are free for the weekend. | Напечатайте их и отошлите, а потом вы тоже свободны на эти дни. |
I shan't want you until lunch time on Monday.' | Вы не понадобитесь мне до полудня в понедельник. |
' Thank you, Miss Bulstrode.' | - Спасибо, мисс Булстроуд. |
' Enjoy yourself, my dear.' | - Повеселитесь, дорогая. |
' I'm going to,' said Ann. | - Это я и собираюсь сделать, - ответила Энн. |
'Young man?' | - Молодой человек? |
'Well-yes.' Ann coloured a little. 'Nothing serious, though.' | - Ну... да. - Девушка слегка покраснела. - Но ничего серьезного. |
'Then there ought to be. | - Значит, должно быть что-то серьезное. |
If you're going to marry, don't leave it too late.' | Если собираетесь выйти замуж, не откладывайте слишком надолго. |
' Oh this is only an old friend. | - О, это всего лишь старый друг. |
Nothing exciting.' | Ничего захватывающего. |
'Excitement,' said Miss Bulstrode warningly, 'isn't always a good foundation for married life. | - Захватывающее, - предостерегающе сказала мисс Булстроуд, - не всегда хороший фундамент для супружеской жизни. |
Send Miss Chadwick to me, will you?' | Пришлите ко мне мисс Чедвик, пожалуйста. |
Miss Chadwick bustled in. | Мисс Чедвик вбежала в комнату. |
'The Emir Ibrahim, Shaista's uncle, is taking her out tomorrow Chaddy. | - Эмир Ибрагим, дядя Шейсты, завтра собирается забрать ее, Чедди. |
If he comes himself, tell him she is making good progress.' | Если он приедет сам, скажи ему, что она делает успехи. |
'She's not very bright,' said Miss Chadwick. | - Она не слишком сообразительна, - заметила мисс Чедвик. |
'She's immature intellectually,' agreed Miss Bulstrode. 'But she has a remarkably mature mind in other ways. | - Интеллектуально она не созрела, - согласилась мисс Булстроуд. - Но у нее удивительно зрелый ум в других отношениях. |
Sometimes, when you talk to her, she might be a woman of twenty-five. | Иногда, когда с ней разговариваешь, кажется, что это женщина лет двадцати пяти. |
I suppose it's because of the sophisticated life she's led. | Полагаю, это из-за светской жизни, которую она вела. |
Paris, Teheran, Cairo, Istanbul and all the rest of it. In this country we're inclined to keep our children too young. | Париж, Тегеран, Каир, Стамбул и все остальное... В нашей стране мы склонны продлевать детство нашим детям. |
We account it a merit when we say: | Мы считаем достоинством, когда можно о ком-то сказать: |
"She's still quite a child." | "Она совсем еще ребенок". |
It isn't a merit. | А это не достоинство. |
It's a grave handicap in life.' | Это серьезная помеха в жизни. |
'I don't know that I quite agree with you there, dear,' said Miss Chadwick. 'I'll go now and tell Shaista about her uncle. | - Не могу с тобой полностью согласиться в этом, дорогая, - ответила мисс Чедвик. - А сейчас я пойду и сообщу Шейсте о дяде. |
You go away for your weekend and don't worry about anything.' | Ты поезжай на выходные и ни о чем не беспокойся. |
'Oh! I shan't,' said Miss Bulstrode. 'It's a good opportunity, really, for leaving Eleanor Vansittart in charge and seeing how she shapes. | - О, я и не буду, - заверила ее мисс Булстроуд. -Представляется хороший случай оставить Элинор Ванситтарт в роли руководителя и посмотреть, как она себя проявит. |
With you and her in charge nothing's likely to go wrong.' | С тобой и с ней во главе не может быть никаких сбоев. |
'I hope not, indeed. | - Надеюсь. |
I'll go and find Shaista.' | Пойду и найду Шейсту. |
Shaista looked surprised and not at all pleased to hear that her uncle had arrived in London. | Девочка казалась удивленной и совсем не обрадовалась, услышав, что ее дядя приехал в Лондон. |
'He wants to take me out tomorrow?' she grumbled. 'But Miss Chadwick, it is all arranged that I go out with Giselle d'Aubray and her mother.' | - Он хочет меня завтра увезти? - проворчала она. -Но, мисс Чедвик, мы ведь уже договорились, чтобы я поехала вместе с Жизель д'Обрей и ее мамой. |
'I'm afraid you'll have to do that another time.' | - Боюсь, тебе придется поехать с ними в другой раз. |
'But I would much rather go out with Giselle,' said Shaista crossly. 'My uncle is not at all amusing. | - Но мне гораздо больше хочется поехать с Жизель, - сердито возразила Шейста. - С моим дядей совсем не весело. |
He eats and then he grunts and it is all very dull.' | Он ест, а потом стонет, и все это очень скучно. |
' You mustn't talk like that. | - Ты не должна так говорить. |
It is impolite,' said Miss Chadwick. 'Your uncle is only in England for a week, I understand, and naturally he wants to see you.' | Это невежливо, - сказала мисс Чедвик. - Твой дядя приехал в Англию всего на неделю, как я поняла, и естественно, он хочет тебя повидать. |
'Perhaps he has arranged a new marriage for me,' said Shaista, her face brightening. 'If so, that would be fun.' | - Возможно, он устроил для меня новый брак, -сказала Шейста, и ее лицо прояснилось. - Это было бы здорово. |
'If that is so, he will no doubt tell you so. | - В этом случае он, несомненно, тебе об этом расскажет. |
But you are too young to get married yet awhile. | Но пока ты слишком молода, чтобы выйти замуж. |
You must first finish your education.' | Сначала ты должна закончить образование. |
'Education is very boring,' said Shaista. | - Образование - это очень скучно, - сказала Шейста. |
II | II |
Sunday morning dawned bright and serene-Miss Shapland had departed soon after Miss Bulstrode on Saturday. | Наступило воскресное утро, ясное и безмятежное. Мисс Шапленд уехала вскоре после отъезда мисс Булстроуд в субботу. |
Miss Johnson, Miss Rich and Miss Blake left on Sunday morning. | Мисс Джонсон, мисс Рич и мисс Блейк отбыли утром в воскресенье. |
Miss Vansittart, Miss Chadwick, Miss Rowan and Mademoiselle Blanche were left in charge. | Мисс Ванситтарт, мисс Чедвик, мисс Роуэн и мадемуазель Бланш остались в школе за старших. |
'I hope all the girls won't talk too much,' said Miss Chadwick dubiously. 'About poor Miss Springer I mean.' | - Надеюсь, все девочки не будут слишком много болтать, - с сомнением сказала мисс Чедвик. - Я имею в виду - насчет мисс Спрингер. |
'Let us hope,' said Eleanor Vansittart, 'that the whole affair will soon be forgotten.' She added: 'If any parents talk to me about it, I shall discourage them. | - Будем надеяться, - ответила Элинор Ванситтарт,- что обо всем этом скоро забудут. - И прибавила:- Если кто-нибудь из родителей заговорит со мной об этом, я сменю тему. |
It will be best, I think, to take quite a firm line.' | Я считаю, лучше всего твердо придерживаться этой линии. |
The girls went to church at 10 o'clock accompanied by Miss Vansittart and Miss Chadwick. | В 10 часов девочки пошли в церковь в сопровождении мисс Ванситтарт и мисс Чедвик. |
Four girls who were Roman Catholics were escorted by Ang?le Blanche to a rival religious establishment. | Четырех девочек, католичек, под присмотром Анжелы Бланш отправили в религиозное учреждение конкурентов. |
Then, about half past eleven, the cars began to roll into the drive. | Затем, в половине двенадцатого, на подъездной дорожке начали появляться автомобили. |
Miss Vansittart, graceful, poised and dignified, stood in the hall. | Мисс Ванситтарт, изящная, элегантная, полная достоинства, стояла в холле. |
She greeted mothers smilingly, produced their offspring and adroitly turned aside any unwanted references to the recent tragedy. | Она улыбкой приветствовала матерей, выдавала им дочерей и умело уходила от любых нежелательных разговоров о недавней трагедии. |
'Terrible,' she said, 'yes, quite terrible, but, you do understand, we don't talk about it here. | - Ужасно, - отвечала она, - да, совершенно ужасно, но, вы понимаете, мы здесь об этом не говорим. |
All these young minds-such a pity for them to dwell on it.' | Все эти юные умы - так жаль, что они об этом размышляют. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать