Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I saw her get into it and drive off myself. | Я сама видела, как Шейста в него села и уехала. |
She was one of the first to go.' | Она уехала одной из первых. |
Eleanor Vansittart shrugged her shoulders. | Элинор Ванситтарт пожала плечами. |
'I suppose a car must have been ordered twice over, or something,' she said. | - Наверное, машину заказали дважды, - сказала она. |
She went out herself and spoke to the chauffeur. | Учительница сама вышла и поговорила с шофером. |
'There must be some mistake,' she said. 'The young lady has already left for London three quarters of an hour ago.' | - Должно быть, тут какая-то ошибка, - сказала она. - Молодая леди уже уехала в Лондон три четверти часа назад. |
The chauffeur seemed surprised. | Шофер удивился: |
'I suppose there must be some mistake, if you say so, madam,' he said. | - Полагаю, произошла ошибка, если вы так говорите, мадам. |
'I was definitely given instructions to call at Meadowbank for the young lady.' | Мне точно отдали распоряжение ехать в Мидоубэнк за юной леди. |
'I suppose there's bound to be a muddle sometimes,' said Miss Vansittart. | - Наверное, иногда происходит путаница, -сказала мисс Ванситтарт. |
The chauffeur seemed unperturbed and unsurprised. | Шофер выглядел невозмутимым и не слишком удивленным. |
'Happens all the time,' he said. 'Telephone messages taken, written down, forgotten. | - Сплошь и рядом, - согласился он. - Кто-то принимает сообщение, записывает. Потом забывает. |
All that sort of thing. | И тому подобные вещи. |
But we pride ourselves in our firm that we don't make mistakes. | Но мы в нашей фирме гордимся тем, что не делаем ошибок. |
Of course, if I may say so, you never know with these Oriental gentlemen. | Конечно, с позволения будет сказано, никогда не знаешь с этими восточными джентльменами. |
They've sometimes got quite a big entourage with them, and orders get given twice and even three times over. | Иногда у них очень большая свита, и приказы отдают дважды и даже трижды. |
I expect that's what must have happened in this instance.' | Думаю, так и произошло в данном случае. |
He turned his large car with some adroitness and drove away. | Он ловко развернул автомобиль и уехал. |
Miss Vansittart looked a little doubtful for a moment or two, but she decided there was nothing to worry about and began to look forward with satisfaction to a peaceful afternoon. | Мисс Ванситтарт пару секунд постояла в сомнениях, но потом решила, что беспокоиться не о чем, и начала с удовольствием предвкушать спокойный вечер. |
After luncheon the few girls who remained wrote letters or wandered about the grounds. | После второго завтрака немногие оставшиеся в школе девочки писали письма или бродили по территории. |
A certain amount of tennis was played and the swimming pool was well patronized. | Поиграли в теннис, поплавали в бассейне под бдительным присмотром. |
Miss Vansittart took her fountain pen and her writing pad to the shade of the cedar tree. | Мисс Ванситтарт взяла свою авторучку и блокнот и села в тени кедра. |
When the telephone rang at half past four it was Miss Chadwick who answered it. | Когда в половине пятого зазвонил телефон, к нему подошла мисс Чедвик. |
'Meadowbank School?' The voice of a well-bred young Englishman spoke. 'Oh, is Miss Bulstrode there?' | - Школа Мидоубэнк? - произнес голос воспитанного молодого англичанина. - Можно попросить мисс Булстроуд? |
' Miss Bulstrode's not here today. | - Мисс Булстроуд сегодня отсутствует. |
This is Miss Chadwick speaking.' | Говорит мисс Чедвик. |
' Oh, it's about one of your pupils. | - О, я звоню насчет одной из ваших учениц. |
I am speaking from Claridge's, the Emir Ibrahim's suite.' | Я говорю из отеля "Кларидж", из апартаментов эмира Ибрагима. |
' Oh yes? | - Вот как? |
You mean about Shaista?' | Вы насчет Шейсты? |
'Yes. | - Да |
The Emir is rather annoyed at not having got a message of any kind.' | Эмир очень раздражен тем, что не получил никакого сообщения. |
' A message? | - Сообщения? |
Why should he get a message?' | Почему он должен был получить сообщение? |
'Well, to say that Shaista couldn't come, or wasn't coming.' | - Ну, чтобы оповестить его о том, что Шейста не может приехать или не собирается приехать. |
'Wasn't coming! | - Не собирается? |
Do you mean to say she hasn't arrived?' | Вы хотите сказать, что она не приехала? |
'No, no, she's certainly not arrived. | - Нет, нет, она не приехала. |
Did she leave Meadowbank then?' | Значит, она уехала из Мидоубэнка? |
'Yes. | - Да |
A car came for her this morning-oh, about half past eleven I should think, and she drove off.' | За ней пришла машина сегодня утром - около половины двенадцатого, по-моему, - и она уехала. |
'That's extraordinary because there's no sign of her here...I'd better ring up the firm that supplies the Emir's cars.' | - Это очень странно, потому что здесь ее нет... Лучше мне позвонить на фирму, которая поставляет автомобили эмиру. |
'Oh dear,' said Miss Chadwick, 'I do hope there hasn't been an accident.' | - О, господи, - сказала мисс Чедвик. - Очень надеюсь, что не произошла дорожная авария. |
'Oh, don't let's assume the worst,' said the young man cheerfully. 'I think you'd have heard, you know, if there'd been an accident. | - Давайте не будем предполагать самое худшее, -жизнерадостно ответил молодой человек. - Я думаю, вы бы об этом узнали, если бы произошла авария. |
Or we would. | Или мы. |
I shouldn't worry if I were you.' | На вашем месте я бы не волновался. |
But Miss Chadwick did worry. | Но мисс Чедвик все же встревожилась. |
' It seems to me very odd,' she said. | - Мне это кажется очень странным, - сказала она. |
' I suppose-' the young man hesitated. | - Полагаю... - Молодой человек заколебался. |
' Yes?' said Miss Chadwick. | - Да? - спросила мисс Чедвик. |
'Well, it's not quite the sort of thing I want to suggest to the Emir, but just between you and me there's no-er-well, no boy friend hanging about, is there?' | - Ну, мне не очень хочется высказывать это предположение эмиру, но строго между нами... не вертится ли там вокруг нее какой-нибудь дружок? |
'Certainly not,' said Miss Chadwick with dignity. | - Конечно, нет, - с достоинством ответила мисс Чедвик. |
'No, no, well I didn't think there would be, but, well one never knows with girls, does one? | - Нет-нет, я и не думал, что дело в этом, но... никогда не знаешь с девочками, правда? |
You'd be surprised at some of the things I've run into.' | Я сталкивался с такими случаями, которые вас бы удивили. |
'I can assure you,' said Miss Chadwick with dignity, 'that anything of that kind is quite impossible.' | - Могу вас заверить, - с достоинством произнесла мисс Чедвик, - но подобное совершенно невозможно. |
But was it impossible? | Однако невозможно ли это? |
Did one ever know with girls? | Можно ли быть уверенной с девочками? |
She replaced the receiver and rather unwillingly went in search of Miss Vansittart. | Она положила трубку и очень неохотно отправилась искать мисс Ванситтарт. |
There was no reason to believe that Miss Vansittart would be any better able to deal with the situation than she herself but she felt the need of consulting with someone. | Не было оснований считать, что та лучше справится с этой ситуацией, чем она сама, но мисс Чедвик чувствовала потребность посоветоваться с кем-нибудь. |
Miss Vansittart said at once, | Мисс Ванситтарт сразу же сказала: |
' The second car?' | - Второй автомобиль? |
They looked at each other. | Они посмотрели друг на друга. |
'Do you think,' said Chaddy slowly, 'that we ought to report this to the police?' | - Вы считаете, - медленно произнесла Чедди, - что нам следует обратиться в полицию? |
'Not to the police,' said Eleanor Vansittart in a shocked voice. | - Только не в полицию. - Элинор Ванситтарт была шокирована. |
'She did say, you know,' said Chaddy, 'that somebody might try to kidnap her.' | - Она же говорила, вы знаете, что ее могут попытаться похитить, помните? |
' Kidnap her? | - Похитить ее? |
Nonsense!' said Miss Vansittart sharply. | Ерунда! - резко ответила мисс Ванситтарт. |
' You don't think-' Miss Chadwick was persistent. | - Вы не думаете... - настаивала мисс Чедвик. |
'Miss Bulstrode left me in charge here,' said Eleanor Vansittart, 'and I shall certainly not sanction anything of the kind. | - Мисс Булстроуд оставила меня здесь за старшую, - сказала Элинор, - и я, конечно, не позволю ничего подобного. |
We don't want any more trouble here with the police.' | Нам здесь не нужны новые неприятности с полицией. |
Miss Chadwick looked at her without affection. | Мисс Чедвик посмотрела на нее без симпатии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать