Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Oh dear,' said Miss Chadwick. 'I'll have to take some aspirin.' - Господи, - сказала мисс Чедвик. - Мне нужно принять аспирин.
She got out of bed and went over to the washstand. She took two aspirins with a drink of water. Она встала с постели, подошла к умывальнику и запила две таблетки аспирина водой.
On her way back, she pulled aside the curtain of the window and peered out. Возвращаясь обратно, отодвинула занавеску на окне и выглянула наружу.
She did so to reassure herself more than for any other reason. Она сделала это, скорее чтобы удостовериться, чем по какой-то другой причине.
She wanted to feel that of course there would never again be a light in the Sports Pavilion in the middle of the night. Ей хотелось убедиться, что, конечно, в спортивном павильоне больше никогда не будет ночью гореть свет.
But there was. Но он горел.
In a minute Chaddy had leapt to action. Через минуту Чедди начала действовать.
She thrust her feet into stout shoes, pulled on a thick coat, picked up her electric torch and rushed out of her room and down the stairs. Она сунула ноги в удобные туфли, натянула теплую куртку, взяла свой электрический фонарик и бросилась из комнаты вниз по лестнице.
She had blamed Miss Springer for not obtaining support before going out to investigate, but it never occurred to her to do so. Только что она винила мисс Спрингер в том, что та не позвала никого на подмогу, когда отправилась посмотреть, в чем дело, но ей самой не пришло в голову это сделать.
She was only eager to get out to the Pavilion and find out who the intruder was. Ей только не терпелось добраться до павильона и выяснить, кто туда проник.
She did pause to pick up a weapon-not perhaps a very good one, but a weapon of kinds, and then she was out of the side door and following quickly along the path through the shrubbery. Она все-таки задержалась, чтобы схватить оружие - возможно, не очень хорошее, но своего рода оружие, - а потом вышла из боковой двери и быстро пошла по дорожке через кусты.
She was out of breath, but completely resolute. Мисс Чедвик запыхалась, но была полна решимости.
Only when she got at last to the door, did she slacken up and take care to move softly. Только оказавшись наконец у двери, она замедлила шаг и стала двигаться осторожнее.
The door was slightly ajar. Дверь была слегка приоткрыта.
She pushed it further open and looked in... Женщина приоткрыла ее чуть больше и заглянула внутрь...
II II
At about the time when Miss Chadwick was rising from bed in search of aspirin, Ann Shapland, looking very attractive in a black dance frock, was sitting at a table in Le Nid Sauvage eating Supreme of Chicken and smiling at the young man opposite her. Примерно в то время, когда мисс Чедвик встала с постели за аспирином, Энн Шапленд, очень привлекательная в своем черном платье для танцев, сидела за столом в "Ле Нид Соваж", ела жареного цыпленка и улыбалась сидящему напротив молодому человеку.
Dear Dennis, thought Ann to herself, always so exactly the same. Милый Деннис, думала Энн, всегда совершенно одинаковый.
It is what I simply couldn't bear if I married him. Именно этого я просто не смогла бы вынести, если бы вышла за него замуж.
He is rather a pet, all the same. Aloud she remarked: Все равно, он очень милый... Вслух же она сказала:
'What fun this is, Dennis. - Как это весело, Деннис.
Such a glorious change.' Такая замечательная перемена.
' How is the new job?' said Dennis. - Как тебе новая работа? - спросил Деннис.
' Well, actually, I'm rather enjoying it.' - Ну, собственно говоря, мне она скорее нравится.
' Doesn't seem to me quite your sort of thing.' - Мне кажется, она не совсем тебе подходит.
Ann laughed. Энн рассмеялась:
' I'd be hard put to it to say what is my sort of thing. - Я бы не смогла точно сказать, что мне подходит.
I like variety, Dennis.' Я люблю разнообразие, Деннис.
'I never can see why you gave up your job with old Sir Mervyn Todhunter.' - Никогда не мог понять, почему ты бросила работу у старого сэра Мервина Тодхантера.
'Well, chiefly because of Sir Mervyn Todhunter. - Ну, главным образом из-за сэра Мервина Тодхантера.
The attention he bestowed on me was beginning to annoy his wife. Внимание, которое он мне оказывал, начало раздражать его жену.
And it's part of my policy never to annoy wives. А часть моей политики в том, чтобы никогда не раздражать жен.
They can do you a lot of harm, you know.' Они могут очень сильно навредить, знаешь ли.
' Jealous cats,' said Dennis. - Ревнивые кошки, - заметил Деннис.
'Oh no, not really,' said Ann. 'I'm rather on the wives' side. - Ну, не совсем так, - возразила Энн. - Я скорее на стороне жен.
Anyway I liked Lady Todhunter much better than old Mervyn. Why are you surprised at my present job?' Во всяком случае, мне леди Тодхантер нравилась гораздо больше старого Мервина... Почему тебя удивляет моя теперешняя работа?
'Oh, a school. You're not scholastically minded at all, I should have said.' - О, эта школа... Ты совсем не склонна к преподаванию, по-моему.
'I'd hate to teach in a school. - Мне бы очень не понравилось преподавать в школе.
I'd hate to be penned up. Терпеть не могу сидеть взаперти.
Herded with a lot of women. But the work as the secretary of a school like Meadowbank is rather fun. Жить в замкнутом пространстве среди многочисленных женщин... Но работать секретаршей в такой школе, как Мидоубэнк, очень весело.
It really is a unique place, you know. Это действительно уникальное место.
And Miss Bulstrode's unique. И мисс Булстроуд уникальна.
She's really something, I can tell you. Она действительно личность, могу тебе сказать.
Her steel-grey eye goes through you and sees your innermost secrets. Взгляд ее серо-стальных глаз пронизывает тебя насквозь и видит твои самые сокровенные тайны.
And she keeps you on your toes. При ней все время словно стоишь на цыпочках.
I'd hate to make a mistake in any letters I'd taken down for her. Терпеть не могу делать ошибки в письмах, которые ей отношу.
Oh yes, she's certainly something.' О да, она, несомненно, личность.
'I wish you'd get tired of all these jobs,' said Dennis. 'It's quite time, you know, Ann, that you stopped all this racketing about with jobs here and jobs there and-and settled down.' - Мне бы хотелось, чтобы тебе надоело менять места работы, - сказал Деннис. - Уже пора тебе, Энн, прекратить скакать с места на место, работая то там, то здесь, и осесть где-то.
'You are sweet, Dennis,' said Ann in a noncommittal manner. - Ты очень милый, Деннис, - сказала Энн уклончиво.
'We could have quite fun, you know,' said Dennis. - Мы могли бы жить очень хорошо, знаешь ли.
' I daresay,' said Ann, 'but I'm not ready yet. - Наверное, - ответила Энн, - но я пока не готова.
And anyway, you know, there's my mamma.' И в любом случае, понимаешь, есть моя мама.
' Yes, I was-going to talk to you about that.' - Да, я... собирался поговорить с тобой об этом.
' About my mamma? - О моей маме?
What were you going to say?' Что ты собирался сказать?
'Well, Ann, you know I think you're wonderful. - Ну, Энн, знаешь, я считаю, что ты чудесная.
The way you get an interesting job and then you chuck it all up and go home to her.' То, как ты находишь интересную работу, а потом все бросаешь и едешь домой, к ней...
'Well, I have to now and again when she gets a really bad attack.' - Ну, мне приходится время от времени, когда у нее начинается серьезное обострение.
' I know. - Я знаю.
As I say, I think it's wonderful of you. Как я сказал, я считаю, что ты ведешь себя чудесно.
But all the same there are places, you know, very good places nowadays where-where people like your mother are well looked after and all that sort of thing. Но все равно, в наше время есть места, очень хорошие места, где... где за такими людьми, как твоя мать, хорошо ухаживают, и тому подобное.
Not really loony bins.' Не просто сумасшедшие дома.
' And which cost the earth,' said Ann. - И стоят они целое состояние, - ответила Энн.
'No, no, not necessarily. - Нет-нет, не обязательно.
Why, even under the Health Scheme-' Даже в системе здравоохранения...
A bitter note crept into Ann's voice. В голосе Энн появились горькие нотки:
' Yes, I daresay it will come to that one day. - Да, когда-нибудь дойдет и до этого.
But in the meantime I've got a nice old pussy who lives with Mother and who can cope normally. Но пока у меня есть милая старушка, которая живет с мамой и обычно хорошо справляется.
Mother is quite reasonable most of the time-And when she-isn't, I come back and lend a hand.' Мама вполне здраво мыслит по большей части. А когда она... становится другой, я возвращаюсь и прихожу на помощь.
' She's-she isn't-she's never-?' - Она не... она никогда?..
' Are you going to say violent, Dennis? - Ты хочешь спросить - не агрессивна, Деннис?
You've got an extraordinarily lurid imagination. No. У тебя такое зловещее воображение... Нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x