Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Oh dear,' said Miss Chadwick. 'I'll have to take some aspirin.' | - Господи, - сказала мисс Чедвик. - Мне нужно принять аспирин. |
She got out of bed and went over to the washstand. She took two aspirins with a drink of water. | Она встала с постели, подошла к умывальнику и запила две таблетки аспирина водой. |
On her way back, she pulled aside the curtain of the window and peered out. | Возвращаясь обратно, отодвинула занавеску на окне и выглянула наружу. |
She did so to reassure herself more than for any other reason. | Она сделала это, скорее чтобы удостовериться, чем по какой-то другой причине. |
She wanted to feel that of course there would never again be a light in the Sports Pavilion in the middle of the night. | Ей хотелось убедиться, что, конечно, в спортивном павильоне больше никогда не будет ночью гореть свет. |
But there was. | Но он горел. |
In a minute Chaddy had leapt to action. | Через минуту Чедди начала действовать. |
She thrust her feet into stout shoes, pulled on a thick coat, picked up her electric torch and rushed out of her room and down the stairs. | Она сунула ноги в удобные туфли, натянула теплую куртку, взяла свой электрический фонарик и бросилась из комнаты вниз по лестнице. |
She had blamed Miss Springer for not obtaining support before going out to investigate, but it never occurred to her to do so. | Только что она винила мисс Спрингер в том, что та не позвала никого на подмогу, когда отправилась посмотреть, в чем дело, но ей самой не пришло в голову это сделать. |
She was only eager to get out to the Pavilion and find out who the intruder was. | Ей только не терпелось добраться до павильона и выяснить, кто туда проник. |
She did pause to pick up a weapon-not perhaps a very good one, but a weapon of kinds, and then she was out of the side door and following quickly along the path through the shrubbery. | Она все-таки задержалась, чтобы схватить оружие - возможно, не очень хорошее, но своего рода оружие, - а потом вышла из боковой двери и быстро пошла по дорожке через кусты. |
She was out of breath, but completely resolute. | Мисс Чедвик запыхалась, но была полна решимости. |
Only when she got at last to the door, did she slacken up and take care to move softly. | Только оказавшись наконец у двери, она замедлила шаг и стала двигаться осторожнее. |
The door was slightly ajar. | Дверь была слегка приоткрыта. |
She pushed it further open and looked in... | Женщина приоткрыла ее чуть больше и заглянула внутрь... |
II | II |
At about the time when Miss Chadwick was rising from bed in search of aspirin, Ann Shapland, looking very attractive in a black dance frock, was sitting at a table in Le Nid Sauvage eating Supreme of Chicken and smiling at the young man opposite her. | Примерно в то время, когда мисс Чедвик встала с постели за аспирином, Энн Шапленд, очень привлекательная в своем черном платье для танцев, сидела за столом в "Ле Нид Соваж", ела жареного цыпленка и улыбалась сидящему напротив молодому человеку. |
Dear Dennis, thought Ann to herself, always so exactly the same. | Милый Деннис, думала Энн, всегда совершенно одинаковый. |
It is what I simply couldn't bear if I married him. | Именно этого я просто не смогла бы вынести, если бы вышла за него замуж. |
He is rather a pet, all the same. Aloud she remarked: | Все равно, он очень милый... Вслух же она сказала: |
'What fun this is, Dennis. | - Как это весело, Деннис. |
Such a glorious change.' | Такая замечательная перемена. |
' How is the new job?' said Dennis. | - Как тебе новая работа? - спросил Деннис. |
' Well, actually, I'm rather enjoying it.' | - Ну, собственно говоря, мне она скорее нравится. |
' Doesn't seem to me quite your sort of thing.' | - Мне кажется, она не совсем тебе подходит. |
Ann laughed. | Энн рассмеялась: |
' I'd be hard put to it to say what is my sort of thing. | - Я бы не смогла точно сказать, что мне подходит. |
I like variety, Dennis.' | Я люблю разнообразие, Деннис. |
'I never can see why you gave up your job with old Sir Mervyn Todhunter.' | - Никогда не мог понять, почему ты бросила работу у старого сэра Мервина Тодхантера. |
'Well, chiefly because of Sir Mervyn Todhunter. | - Ну, главным образом из-за сэра Мервина Тодхантера. |
The attention he bestowed on me was beginning to annoy his wife. | Внимание, которое он мне оказывал, начало раздражать его жену. |
And it's part of my policy never to annoy wives. | А часть моей политики в том, чтобы никогда не раздражать жен. |
They can do you a lot of harm, you know.' | Они могут очень сильно навредить, знаешь ли. |
' Jealous cats,' said Dennis. | - Ревнивые кошки, - заметил Деннис. |
'Oh no, not really,' said Ann. 'I'm rather on the wives' side. | - Ну, не совсем так, - возразила Энн. - Я скорее на стороне жен. |
Anyway I liked Lady Todhunter much better than old Mervyn. Why are you surprised at my present job?' | Во всяком случае, мне леди Тодхантер нравилась гораздо больше старого Мервина... Почему тебя удивляет моя теперешняя работа? |
'Oh, a school. You're not scholastically minded at all, I should have said.' | - О, эта школа... Ты совсем не склонна к преподаванию, по-моему. |
'I'd hate to teach in a school. | - Мне бы очень не понравилось преподавать в школе. |
I'd hate to be penned up. | Терпеть не могу сидеть взаперти. |
Herded with a lot of women. But the work as the secretary of a school like Meadowbank is rather fun. | Жить в замкнутом пространстве среди многочисленных женщин... Но работать секретаршей в такой школе, как Мидоубэнк, очень весело. |
It really is a unique place, you know. | Это действительно уникальное место. |
And Miss Bulstrode's unique. | И мисс Булстроуд уникальна. |
She's really something, I can tell you. | Она действительно личность, могу тебе сказать. |
Her steel-grey eye goes through you and sees your innermost secrets. | Взгляд ее серо-стальных глаз пронизывает тебя насквозь и видит твои самые сокровенные тайны. |
And she keeps you on your toes. | При ней все время словно стоишь на цыпочках. |
I'd hate to make a mistake in any letters I'd taken down for her. | Терпеть не могу делать ошибки в письмах, которые ей отношу. |
Oh yes, she's certainly something.' | О да, она, несомненно, личность. |
'I wish you'd get tired of all these jobs,' said Dennis. 'It's quite time, you know, Ann, that you stopped all this racketing about with jobs here and jobs there and-and settled down.' | - Мне бы хотелось, чтобы тебе надоело менять места работы, - сказал Деннис. - Уже пора тебе, Энн, прекратить скакать с места на место, работая то там, то здесь, и осесть где-то. |
'You are sweet, Dennis,' said Ann in a noncommittal manner. | - Ты очень милый, Деннис, - сказала Энн уклончиво. |
'We could have quite fun, you know,' said Dennis. | - Мы могли бы жить очень хорошо, знаешь ли. |
' I daresay,' said Ann, 'but I'm not ready yet. | - Наверное, - ответила Энн, - но я пока не готова. |
And anyway, you know, there's my mamma.' | И в любом случае, понимаешь, есть моя мама. |
' Yes, I was-going to talk to you about that.' | - Да, я... собирался поговорить с тобой об этом. |
' About my mamma? | - О моей маме? |
What were you going to say?' | Что ты собирался сказать? |
'Well, Ann, you know I think you're wonderful. | - Ну, Энн, знаешь, я считаю, что ты чудесная. |
The way you get an interesting job and then you chuck it all up and go home to her.' | То, как ты находишь интересную работу, а потом все бросаешь и едешь домой, к ней... |
'Well, I have to now and again when she gets a really bad attack.' | - Ну, мне приходится время от времени, когда у нее начинается серьезное обострение. |
' I know. | - Я знаю. |
As I say, I think it's wonderful of you. | Как я сказал, я считаю, что ты ведешь себя чудесно. |
But all the same there are places, you know, very good places nowadays where-where people like your mother are well looked after and all that sort of thing. | Но все равно, в наше время есть места, очень хорошие места, где... где за такими людьми, как твоя мать, хорошо ухаживают, и тому подобное. |
Not really loony bins.' | Не просто сумасшедшие дома. |
' And which cost the earth,' said Ann. | - И стоят они целое состояние, - ответила Энн. |
'No, no, not necessarily. | - Нет-нет, не обязательно. |
Why, even under the Health Scheme-' | Даже в системе здравоохранения... |
A bitter note crept into Ann's voice. | В голосе Энн появились горькие нотки: |
' Yes, I daresay it will come to that one day. | - Да, когда-нибудь дойдет и до этого. |
But in the meantime I've got a nice old pussy who lives with Mother and who can cope normally. | Но пока у меня есть милая старушка, которая живет с мамой и обычно хорошо справляется. |
Mother is quite reasonable most of the time-And when she-isn't, I come back and lend a hand.' | Мама вполне здраво мыслит по большей части. А когда она... становится другой, я возвращаюсь и прихожу на помощь. |
' She's-she isn't-she's never-?' | - Она не... она никогда?.. |
' Are you going to say violent, Dennis? | - Ты хочешь спросить - не агрессивна, Деннис? |
You've got an extraordinarily lurid imagination. No. | У тебя такое зловещее воображение... Нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать