Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Ah!' Miss Bulstrode looked rather grim. 'Perhaps you're right. | - А! - Мисс Булстроуд помрачнела. - Наверное, вы правы. |
Anyone else?' | Еще с кем? |
'I shall have a good try all round,' said Adam cheerfully. 'If you should find that some of your girls are being rather silly, and slipping off to assignations in the garden, please believe that my intentions are strictly sleuthial-if there is such a word.' | - Мне придется перебрать как можно больше кандидаток, - весело ответил Адам. - Если вы обнаружите, что некоторые из ваших девочек ведут себя глупо и украдкой бегают на свидания в сад, прошу вас, верьте, что у меня чисто "шпионские" намерения - если можно так выразиться. |
' You think the girls are likely to know something?' | - Вы думаете, что девочки могут что-то знать? |
'Everybody always knows something,' said Adam, 'even if it's something they don't know they know.' | - Все всегда что-нибудь знают, - сказал Адам, -даже если сами не знают, что они это знают. |
' You may be right.' | - Возможно, вы правы. |
There was a knock on the door, and Miss Bulstrode called-'Come in.' | Раздался стук в дверь, и мисс Булстроуд крикнула: - Войдите! |
Julia Upjohn appeared, very much out of breath. | Появилась Джулия Апджон, очень запыхавшаяся. |
' Come in, Julia.' | - Входи, Джулия. |
Inspector Kelsey growled. | Инспектор Келси проворчал: |
' You can go now, Goodman. | - Вы можете идти, Гудмен. |
Take yourself off and get on with your work.' | Убирайтесь и продолжайте свою работу. |
'I've told you I don't know a thing about anything,' said Adam sulkily. | - Я же вам говорил, что мне ничего не известно, -мрачно ответил Адам. |
He went out, muttering 'Blooming Gestapo.' | И он вышел, бормоча себе под нос: - Чертово гестапо. |
'I'm sorry I'm so out of breath, Miss Bulstrode,' apologized Julia. 'I've run all the way from the tennis courts.' | - Простите, что я запыхалась, мисс Булстроуд, -извинилась Джулия. - Я бежала от самого теннисного корта. |
' That's quite all right. | - Всё в порядке. |
I just wanted to ask you your mother's address-that is, where can I get in touch with her?' | Я просто хотела узнать у тебя адрес твоей мамы, то есть как я могу связаться с ней. |
'Oh! | - О! |
You'll have to write to Aunt Isabel. | Вам придется написать тете Изабель. |
Mother's abroad.' | Мама за границей. |
' I have your aunt's address. | - У меня есть адрес твоей тети. |
But I need to get in touch with your mother personally.' | Но мне необходимо связаться с твоей мамой лично. |
'I don't see how you can,' said Julia, frowning. 'Mother's gone to Anatolia on a bus.' | - Не понимаю, как это можно сделать, -нахмурилась Джулия. - Мама уехала в Анатолию на автобусе. |
'On a bus?' said Miss Bulstrode, taken aback. | - На автобусе? - переспросила шокированная мисс Булстроуд. |
Julia nodded vigorously. | Джулия энергично закивала: |
' She likes that sort of thing,' she explained. | - Она любит подобные вещи. |
' And of course it's frightfully cheap. | И, конечно, это ужасно дешево. |
A bit uncomfortable, but Mummy doesn't mind that. | Немного неудобно, но мама не возражает. |
Roughly, I should think she'd fetch up in Van in about three weeks or so.' | По моим подсчетам, она окажется в Ване примерно недели через три. |
'I see-yes. Tell me, Julia, did your mother ever mention to you seeing someone here whom she'd known in her war service days?' | - Понимаю, да... Скажи мне, Джулия, твоя мама когда-нибудь говорила тебе о том, что увидела здесь какого-то человека, которого знала во время своей военной службы? |
'No, Miss Bulstrode, I don't think so. No, I'm sure she didn't.' | - Нет, мисс Булстроуд, кажется, нет... Я даже уверена, что не говорила. |
' Your mother did Intelligence work, didn't she?' | - Твоя мама работала на разведку, не так ли? |
' Oh, yes. | - О да. |
Mummy seems to have loved it. | По-моему, маме это нравилось. |
Not that it sounds really exciting to me. | Мне лично это не кажется таким уж интересным. |
She never blew up anything. | Она никогда ничего не взрывала. |
Or got caught by the Gestapo. | И ее не поймало гестапо. |
Or had her toe nails pulled out. | И ей не вырывали ногти на ногах. |
Or anything like that. | Ничего такого. |
She worked in Switzerland, I think-or was it Portugal?' Julia added apologetically: 'One gets rather bored with all that old war stuff; and I'm afraid I don't always listen properly.' | Она работала в Швейцарии, кажется, или это была Португалия... Все эти разговоры о старом военном времени навевают скуку, - извиняющимся тоном прибавила Джулия, - и, боюсь, я не всегда внимательно слушаю. |
'Well, thank you, Julia. | - Ну, спасибо, Джулия. |
That's all.' | Можешь идти. |
'Really!' said Miss Bulstrode, when Julia had departed. 'Gone to Anatolia on a bus! | - Подумать только! - воскликнула мисс Булстроуд, когда Джулия ушла. - Уехала в Анатолию на автобусе! |
The child said it exactly as though she were saying her mother had taken a 73 bus to Marshall and Snelgrove's.' | Эта девочка сказала об этом так, будто сообщила, что ее мать отправилась на автобусе номер семьдесят три за покупками в "Маршалл энд Снелгроуз". |
II | II |
Jennifer walked away from the tennis courts rather moodily, swishing her racquet. | Дженнифер шла от теннисного корта к школе в довольно мрачном настроении, помахивая ракеткой. |
The amount of double faults she had served this morning depressed her. | Количество промахов при подаче в то утро ее расстроило. |
Not, of course, that you could get a hard serve with this racquet, anyway. | Конечно, все равно с этой ракеткой не добиться твердой подачи. |
But she seemed to have lost control of her service lately. | Но, видимо, она в последнее время разучилась подавать. |
Her backhand, however, had definitely improved. | Тем не менее ее удар слева определенно стал лучше. |
Springer's coaching had been helpful. | Тренировки Спрингер помогали. |
In many ways it was a pity that Springer was dead. | Много оснований пожалеть, что учительница умерла. |
Jennifer took tennis very seriously. | Дженнифер очень серьезно относилась к теннису. |
It was one of the things she thought about. | Он был одной из тех вещей, о которых она думала. |
'Excuse me-' | - Простите... |
Jennifer looked up, startled. | Дженнифер испуганно подняла глаза. |
A well-dressed woman with golden hair, carrying a long flat parcel, was standing a few feet away from her on the path. | Хорошо одетая женщина с золотистыми волосами, держащая в руках длинный плоский сверток, стояла в нескольких шагах от нее на дорожке. |
Jennifer wondered why on earth she hadn't seen the woman coming along towards her before. | Дженнифер удивилась, как это она раньше не заметила приближения этой женщины. |
It did not occur to her that the woman might have been hidden behind a tree or in the rhododendron bushes and just stepped out of them. | Ей не пришло в голову, что она могла прятаться за деревом или среди кустов рододендронов и просто вышла из них. |
Such an idea would not have occurred to Jennifer, since why should a woman hide behind rhododendron bushes and suddenly step out of them? | Подобная мысль не пришла бы в голову Дженнифер, ведь зачем какая-то женщина станет прятаться в кустах рододендронов и внезапно выходить из них? |
Speaking with a slightly American accent the woman said, | Женщина сказала с легким американским акцентом: |
'I wonder if you could tell me where I could find a girl called'-she consulted a piece of paper-'Jennifer Sutcliffe.' | - Не могли бы вы подсказать мне, где я могу найти девочку по имени... - она сверилась с листочком бумаги: - ...Дженнифер Сатклифф? |
Jennifer was surprised. | Дженнифер удивилась. |
' I'm Jennifer Sutcliffe.' | - Я - Дженнифер Сатклифф. |
' Why! | - Ого! |
How ridiculous! | Как забавно! |
That is a coincidence. | Вот так совпадение. |
That in a big school like this I should be looking for one girl and I should happen upon the girl herself to ask. And they say things like that don't happen.' | В такой большой школе, как эта, я ищу одну девочку и случайно обращаюсь с вопросом к самой этой девочке... А говорят, что такого не бывает. |
'I suppose they do happen sometimes,' said Jennifer, uninterested. | - Наверное, иногда все-таки бывает, - равнодушно ответила Дженнифер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать