Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Cat among the pigeons,' said Kelsey, struck by the phrase. 'Miss Rich, one of the mistresses, said something like that today.' - Кошка среди голубей, - повторил Келси, пораженный этой фразой. - Мисс Рич, одна из учительниц, сегодня сказала нечто похожее.
He reflected a moment or two. Пару минут инспектор размышлял.
'There were three newcomers to the staff this term,' he said. 'Shapland, the secretary. - В этом семестре в штат взяли трех новых сотрудниц, - сказал он наконец. - Шапленд, секретаршу.
Blanche, the French Mistress, and, of course, Miss Springer herself. Бланш, учительницу французского языка. И, конечно, саму мисс Спрингер.
She's dead and out of it. Она мертва - и вне подозрений.
If there is a cat among the pigeons, it would seem that one of the other two would be the most likely bet.' He looked towards Adam. 'Any ideas, as between the two of them?' Если там есть кошка среди голубей, то наиболее вероятной кандидатурой будет одна из двух других. - Инспектор посмотрел на Адама. - Есть идеи насчет кого-то из этих двоих?
Adam considered. Тот подумал.
'I caught Mademoiselle Blanche coming out of the Sports Pavilion one day. - Однажды я застал мадемуазель Бланш, когда она выходила из спортивного павильона.
She had a guilty look. As though she'd been doing something she ought not to have done. У нее был виноватый вид, словно она делала нечто такое, чего ей делать не следовало.
All the same, on the whole-I think I'd plump for the other. Все равно в целом, я думаю, я бы выбрал другую.
For Shapland. Шапленд.
She's a cool customer and she's got brains. Она довольно нахальная особа, и у нее есть мозги.
I'd go into her antecedents rather carefully if I were you. What the devil are you laughing for?' На вашем месте я бы изучил ее прошлое... Над чем вы смеетесь, черт побери?
Kelsey was grinning. Келси ухмылялся.
'She was suspicious of you,' he said. 'Caught you coming out of the Sports Pavilion-and thought there was something odd about your manner!' - А она заподозрила вас, - ответил он. - Увидела, как вы выходите из спортивного павильона, и решила, что вы ведете себя странно!
'Well, I'm damned!' Adam was indignant. 'The cheek of her!' - Ну, будь я проклят! - возмутился Адам. - Какая наглость!
Inspector Kelsey resumed his authoritative manner. Инспектор Келси снова заговорил авторитетным тоном:
'The point is,' he said, 'that we think a lot of Meadowbank round these parts. - Дело в том, что мы в наших краях высокого мнения о Мидоубэнке.
It's a fine school. Это прекрасная школа.
And Miss Bulstrode's a fine woman. А мисс Булстроуд - прекрасная женщина.
The sooner we can get to the bottom of all this, the better for the school. Чем быстрее мы сможем добраться до сути этого дела, тем лучше для школы.
We want to clear things up and give Meadowbank a clean bill of health.' Мы хотим все выяснить и дать Мидоубэнку чистое карантинное свидетельство.
He paused, looking thoughtfully at Adam. Полицейский помолчал, задумчиво глядя на Адама.
'I think,' he said, 'we'll have to tell Miss Bulstrode who you are. - Думаю, - сказал он, - нам придется сказать мисс Булстроуд, кто вы такой.
She'll keep her mouth shut-don't fear for that.' Она будет держать рот на замке, об этом не беспокойтесь.
Adam considered for a moment. Then he nodded his head. Адам немного подумал, потом кивнул.
'Yes,' he said. 'Under the circumstances, I think it's more or less inevitable.' - Да, - согласился он. - При данных обстоятельствах, думаю, это более или менее неизбежно.
Chapter 12 Глава 12
New Lamps for Old Новые лампы на старые
Miss Bulstrode had another faculty which demonstrated her superiority over most other women. Мисс Булстроуд обладала еще одним даром, который демонстрировал ее превосходство над большинством женщин.
She could listen. Она умела слушать.
She listened in silence to both Inspector Kelsey and Adam. Директриса молча выслушала и инспектора Келси, и Адама.
She did not so much as raise an eyebrow. И даже бровью не повела.
Then she uttered one word. Потом произнесла одно слово:
' Remarkable.' - Поразительно.
It's you who are remarkable, thought Adam, but he did not say so aloud. "Это вы поразительная женщина", - подумал Адам, но вслух этого не сказал.
'Well,' said Miss Bulstrode, coming as was habitual to her straight to the point. 'What do you want me to do?' - Ну, - сказала мисс Булстроуд, как обычно, переходя прямо к делу. - Что вы хотите, чтобы я сделала?
Inspector Kelsey cleared his throat. Инспектор Келси прочистил горло.
'It's like this,' he said. 'We felt that you ought to be fully informed-for the sake of the school.' - Вот в чем вопрос, - ответил он. - Мы считали, что вас следует полностью ввести в курс дела, ради школы.
Miss Bulstrode nodded. Мисс Булстроуд кивнула.
'Naturally,' she said, 'the school is my first concern. - Естественно, - согласилась она, - прежде всего я забочусь о школе.
It has to be. Так и должно быть.
I am responsible for the care and safety of my pupils-and in a lesser degree for that of my staff. Я несу ответственность за своих учениц и их безопасность, и в меньшей степени - за безопасность моих сотрудниц.
And I would like to add now that if there can be as little publicity as possible about Miss Springer's death-the better it will be for me. И мне хотелось бы теперь прибавить, что если удастся избежать широкой огласки смерти мисс Спрингер, тем будет лучше для меня.
This is a purely selfish point of view-though I think my school is important in itself-not only to me. Это чисто эгоистичный взгляд, хотя я считаю, что моя школа важна сама по себе, не только для меня.
And I quite realize that if full publicity is necessary for you, then you will have to go ahead. И я хорошо понимаю, что если вам необходимо предать все гласности, то вы должны действовать.
But is it?' Но необходимо ли это?
'No,' said Inspector Kelsey. 'In this case I should say the less publicity the better. - Нет, - ответил инспектор Келси. - В данном случае я бы сказал, чем меньше будет огласки, тем лучше.
The inquest will be adjourned and we'll let it get about that we think it was a local affair. Мы отложим дознание и пустим слух, что считаем это расследование местным.
Young thugs-or juvenile delinquents, as we have to call them nowadays-out with guns amongst them, trigger happy. Юные воришки - или малолетние преступники, как мы должны теперь их называть, - поссорились и пустили в ход оружие.
It's usually flick knives, but some of these boys do get hold of guns. Обычно они носят пружинные ножи, но некоторые из этих парней достают и "огнестрел".
Miss Springer surprised them. Мисс Спрингер застала их врасплох.
They shot her. Они ее застрелили.
That's what I should like to let it go at-then we can get to work quiet-like. Вот какие слухи мне хотелось бы распустить, и тогда мы сможем приняться за работу по-тихому.
Not more than can be helped in the Press. В прессе должно появиться только то, что никак не удастся скрыть.
But of course, Meadowbank's famous. It's news. And murder at Meadowbank will be hot news.' Но, конечно, Мидоубэнк знаменит, и убийство здесь станет горячей новостью.
'I think I can help you there,' said Miss Bulstrode crisply, 'I am not without influence in high places.' She smiled and reeled off a few names. - Думаю, здесь я смогу вам помочь, - твердо произнесла мисс Булстроуд, - я пользуюсь определенным влиянием в высших кругах. - Она улыбнулась и перебрала в памяти несколько имен.
These included the Home Secretary, two Press barons, a bishop and the Minister of Education. 'I'll do what I can.' She looked at Adam. 'You agree?' В их число входили министр внутренних дел, два газетных магната, епископ и министр образования. - Я сделаю все, что смогу. - Она посмотрела на Адама. - Вы согласны?
Adam spoke quickly. Тот быстро ответил:
' Yes, indeed. - Да, конечно.
We always like things nice and quiet.' Мы всегда предпочитаем, чтобы все делалось спокойно и тихо.
'Are you continuing to be my gardener?' inquired Miss Bulstrode. - Вы собираетесь оставаться моим садовником? -осведомилась мисс Булстроуд.
'If you don't object. - Если вы не возражаете.
It puts me right where I want to be. Так я смогу находиться именно там, где мне надо.
And I can keep an eye on things.' И смогу наблюдать за происходящими событиями.
This time Miss Bulstrode's eyebrows did rise. На этот раз мисс Булстроуд все же подняла брови.
'I hope you're not expecting any more murders?' - Надеюсь, вы не ожидаете больше никаких убийств?
'No, no.' - Нет-нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x