Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was tall, dark and good-looking. Он был высокий, смуглый, приятный на вид.
He wore stained corduroy trousers loosely held up by an aged belt, and an open-necked shirt of very bright blue. Одет в испачканные вельветовые брюки, подхваченные стареньким ремнем, и очень яркую синюю рубаху с открытым воротом.
'You wanted to see me, I hear.' - Мне сказали, что вы хотите меня видеть.
His voice was rough, and as that of so many young men of today, slightly truculent. Голос его звучал хрипло и, как у многих современных молодых людей, несколько агрессивно.
Kelsey said merely: Келси ответил просто:
' Yes, come into my room.' - Да. Пройдем ко мне в кабинет.
'I don't know anything about the murder,' said Adam Goodman sulkily. 'It's nothing to do with me. - Я ничего не знаю об убийстве, - угрюмо заявил Адам Гудмен. - Ко мне оно не имеет отношения.
I was at home and in bed last night.' Вчера ночью я был дома, в постели.
Kelsey merely nodded noncommittally. Келси неопределенно кивнул.
He sat down at his desk, and motioned to the young man to take the chair opposite. Он сел за свой письменный стол и показал молодому человеку на стул напротив.
A young policeman in plain clothes had followed the two men in unobtrusively and sat down a little distance away. Молодой полицейский в штатском скромно вошел вслед за ними в комнату и сел в сторонке.
'Now then,' said Kelsey. 'You're Goodman-' he looked at a note on his desk-'Adam Goodman.' - Итак, - сказал Келси. - Вы - Гудмен... - он посмотрел на листок с заметками на столе, - Адам Гудмен.
' That's right, sir. - Правильно, сэр.
But first, I'd like to show you this.' Но сначала я хотел бы показать вам вот это.
Adam's manner had changed. Поведение Адама изменилось.
There was no truculence or sulkiness in it now. It was quiet and deferential. Из угрюмого и агрессивного он превратился в спокойного и почтительного молодого человека.
He took something from his pocket and passed it across the desk. Садовник достал из кармана какую-то бумагу и протянул через стол.
Inspector Kelsey's eyebrows rose very slightly as he studied it. Читая ее, Келси слегка приподнял брови.
Then he raised his head. Потом поднял голову.
' I shan't need you, Barbar,' he said. - Вы мне не понадобитесь, Барбар, - сказал он.
The discreet young policeman got up and went out. Скромный молодой полицейский встал и вышел.
He managed not to look surprised, but he was. Он сумел не выдать своего удивления, но тем не менее был удивлен.
'Ah,' said Kelsey. He looked across at Adam with speculative interest. 'So that's who you are? - Вот как! - произнес Келси и задумчиво, с интересом посмотрел через стол на Адама. -Значит, вот вы кто?
And what the hell, I'd like to know, are you-' А какого черта, хотел бы я знать, вы...
'Doing in a girls' school?' the young man finished for him. - ...делаете в школе для девочек? - закончил за него фразу молодой человек.
His voice was still deferential, but he grinned in spite of himself. 'It's certainly the first time I've had an assignment of that kind. Его голос по-прежнему оставался почтительным, но он невольно усмехнулся. - Несомненно, я впервые выполняю задание такого рода.
Don't I look like a gardener?' Разве я не похож на садовника?
'Not around these parts. - В этих краях - нет.
Gardeners are usually rather ancient. Садовники обычно очень старые.
Do you know anything about gardening?' Вы разбираетесь в садоводстве?
' Quite a lot. - И даже очень хорошо.
I've got one of these gardening mothers. Моя мать из тех, кто разводит сады.
England's speciality. Особенность Англии.
She's seen to it that I'm a worthy assistant to her.' Она позаботилась о том, чтобы я стал для нее достойным помощником.
'And what exactly is going on at Meadowbank-to bring you on the scene?' - А что именно происходит в Мидоубэнке, что привело вас туда?
'We don't know, actually, that there's anything going on at Meadowbank. - Собственно говоря, мы не знаем, происходит ли что-то в Мидоубэнке.
My assignment is in the nature of a watching brief. Мне дали задание наблюдать и докладывать.
Or was-until last night. И оно было таким - до прошлой ночи.
Murder of a Games Mistress. Not quite in the school's curriculum.' Убийство учительницы физкультуры не вполне вписывается в школьное расписание.
'It could happen,' said Inspector Kelsey. He sighed. 'Anything could happen-anywhere. - Такое случается, - сказал инспектор Келси и вздохнул. - Случиться может все и где угодно.
I've learnt that. Я это уже понял.
But I'll admit that it's a little off the beaten track. Но признаю, что это несколько выбивается из общей картины.
What's behind all this?' Что за всем этим кроется?
Adam told him. Адам ему рассказал.
Kelsey listened with interest. Келси слушал с интересом.
'I did that girl an injustice,' he remarked-'But you'll admit it sounds too fantastic to be true. - Я недооценил эту девочку, - заметил он. - Но признайтесь, это звучит слишком фантастично, чтобы быть правдой.
Jewels worth between half a million and a million pounds? Who do you say they belong to?' Драгоценности на сумму полмиллиона или миллион фунтов... Кому, вы говорите, они принадлежат?
' That's a very pretty question. - Очень хороший вопрос.
To answer it, you'd have to have a gaggle of international lawyers on the job-and they'd probably disagree. Чтобы на него ответить, вам понадобится толпа юристов по международному праву, и то они, наверное, не придут к общему мнению.
You could argue the case a lot of ways. Можно приводить множество разных доводов по этому делу.
They belonged, three months ago, to His Highness Prince Ali Yusuf of Ramat. Три месяца назад они принадлежали его высочеству принцу Рамата Али Юсуфу.
But now? If they'd turned up in Ramat they'd have been the property of the present Government, they'd have made sure of that. Но теперь... Если бы они появились в Рамате, то стали бы собственностью нынешнего правительства - они бы об этом позаботились.
Ali Yusuf may have willed them to someone. Возможно, Али Юсуф их кому-то завещал.
A lot would then depend on where the will was executed and whether it could be proved. Тогда многое будет зависеть от того, где составлялось завещание и можно ли его подтвердить.
They may belong to his family. Они могут принадлежать его семье.
But the real essence of the matter is, that if you or I happened to pick them up in the street and put them in our pockets, they would for all practical purposes belong to us. Но истинная суть дела в том, что, если вы или я случайно найдем их на улице и положим себе в карман, они практически будут принадлежать нам.
That is, I doubt if any legal machine exists that could get them away from us. То есть я сомневаюсь, что существует какой-то правовой механизм, который мог бы отобрать их у нас.
They could try, of course, but the intricacies of international law are quite incredible...' Конечно, могут попытаться, но международное законодательство невероятно сложное...
'You mean that, practically speaking, it's findings are keepings?' asked Inspector Kelsey. He shook his head disapprovingly. 'That's not very nice,' he said primly. - Вы хотите сказать, что практически кто найдет, тот и хозяин? - спросил инспектор Келси, неодобрительно покачал головой и чопорно произнес: - Это не очень хорошо.
'No,' said Adam firmly. 'It's not very nice. - Нет, - твердо ответил Адам. - Это не очень хорошо.
There's more than one lot after them, too. И за камнями охотится много народу.
None of them scrupulous. Ни один из этих людей не отличается порядочностью.
Word's got around, you see. Понимаете, ходят слухи.
It may be a rumour, it may be true, but the story is that they were got out of Ramat just before the bust up. Они могут оказаться сплетнями или правдой, но говорят, что камни вывезли из Рамата перед самой заварушкой.
There are a dozen different tales of how.' Как это сделали - на этот счет есть десяток различных версий.
' But why Meadowbank? - Но почему Мидоубэнк?
Because of little Princess Butter-won't-melt-in-my-mouth?' Из-за маленькой принцессы, которая притворяется такой тихоней?
'Princess Shaista, first cousin of Ali Yusuf. - Принцесса Шейста - кузина Али Юсуфа.
Yes. Да.
Someone may try and deliver the goods to her or communicate with her. Кто-нибудь может попытаться доставить товар ей или связаться с ней.
There are some questionable characters from our point of view hanging about the neighbourhood. Есть несколько сомнительных, с нашей точки зрения, личностей, которые ошиваются поблизости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x