Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was tall, dark and good-looking. | Он был высокий, смуглый, приятный на вид. |
He wore stained corduroy trousers loosely held up by an aged belt, and an open-necked shirt of very bright blue. | Одет в испачканные вельветовые брюки, подхваченные стареньким ремнем, и очень яркую синюю рубаху с открытым воротом. |
'You wanted to see me, I hear.' | - Мне сказали, что вы хотите меня видеть. |
His voice was rough, and as that of so many young men of today, slightly truculent. | Голос его звучал хрипло и, как у многих современных молодых людей, несколько агрессивно. |
Kelsey said merely: | Келси ответил просто: |
' Yes, come into my room.' | - Да. Пройдем ко мне в кабинет. |
'I don't know anything about the murder,' said Adam Goodman sulkily. 'It's nothing to do with me. | - Я ничего не знаю об убийстве, - угрюмо заявил Адам Гудмен. - Ко мне оно не имеет отношения. |
I was at home and in bed last night.' | Вчера ночью я был дома, в постели. |
Kelsey merely nodded noncommittally. | Келси неопределенно кивнул. |
He sat down at his desk, and motioned to the young man to take the chair opposite. | Он сел за свой письменный стол и показал молодому человеку на стул напротив. |
A young policeman in plain clothes had followed the two men in unobtrusively and sat down a little distance away. | Молодой полицейский в штатском скромно вошел вслед за ними в комнату и сел в сторонке. |
'Now then,' said Kelsey. 'You're Goodman-' he looked at a note on his desk-'Adam Goodman.' | - Итак, - сказал Келси. - Вы - Гудмен... - он посмотрел на листок с заметками на столе, - Адам Гудмен. |
' That's right, sir. | - Правильно, сэр. |
But first, I'd like to show you this.' | Но сначала я хотел бы показать вам вот это. |
Adam's manner had changed. | Поведение Адама изменилось. |
There was no truculence or sulkiness in it now. It was quiet and deferential. | Из угрюмого и агрессивного он превратился в спокойного и почтительного молодого человека. |
He took something from his pocket and passed it across the desk. | Садовник достал из кармана какую-то бумагу и протянул через стол. |
Inspector Kelsey's eyebrows rose very slightly as he studied it. | Читая ее, Келси слегка приподнял брови. |
Then he raised his head. | Потом поднял голову. |
' I shan't need you, Barbar,' he said. | - Вы мне не понадобитесь, Барбар, - сказал он. |
The discreet young policeman got up and went out. | Скромный молодой полицейский встал и вышел. |
He managed not to look surprised, but he was. | Он сумел не выдать своего удивления, но тем не менее был удивлен. |
'Ah,' said Kelsey. He looked across at Adam with speculative interest. 'So that's who you are? | - Вот как! - произнес Келси и задумчиво, с интересом посмотрел через стол на Адама. -Значит, вот вы кто? |
And what the hell, I'd like to know, are you-' | А какого черта, хотел бы я знать, вы... |
'Doing in a girls' school?' the young man finished for him. | - ...делаете в школе для девочек? - закончил за него фразу молодой человек. |
His voice was still deferential, but he grinned in spite of himself. 'It's certainly the first time I've had an assignment of that kind. | Его голос по-прежнему оставался почтительным, но он невольно усмехнулся. - Несомненно, я впервые выполняю задание такого рода. |
Don't I look like a gardener?' | Разве я не похож на садовника? |
'Not around these parts. | - В этих краях - нет. |
Gardeners are usually rather ancient. | Садовники обычно очень старые. |
Do you know anything about gardening?' | Вы разбираетесь в садоводстве? |
' Quite a lot. | - И даже очень хорошо. |
I've got one of these gardening mothers. | Моя мать из тех, кто разводит сады. |
England's speciality. | Особенность Англии. |
She's seen to it that I'm a worthy assistant to her.' | Она позаботилась о том, чтобы я стал для нее достойным помощником. |
'And what exactly is going on at Meadowbank-to bring you on the scene?' | - А что именно происходит в Мидоубэнке, что привело вас туда? |
'We don't know, actually, that there's anything going on at Meadowbank. | - Собственно говоря, мы не знаем, происходит ли что-то в Мидоубэнке. |
My assignment is in the nature of a watching brief. | Мне дали задание наблюдать и докладывать. |
Or was-until last night. | И оно было таким - до прошлой ночи. |
Murder of a Games Mistress. Not quite in the school's curriculum.' | Убийство учительницы физкультуры не вполне вписывается в школьное расписание. |
'It could happen,' said Inspector Kelsey. He sighed. 'Anything could happen-anywhere. | - Такое случается, - сказал инспектор Келси и вздохнул. - Случиться может все и где угодно. |
I've learnt that. | Я это уже понял. |
But I'll admit that it's a little off the beaten track. | Но признаю, что это несколько выбивается из общей картины. |
What's behind all this?' | Что за всем этим кроется? |
Adam told him. | Адам ему рассказал. |
Kelsey listened with interest. | Келси слушал с интересом. |
'I did that girl an injustice,' he remarked-'But you'll admit it sounds too fantastic to be true. | - Я недооценил эту девочку, - заметил он. - Но признайтесь, это звучит слишком фантастично, чтобы быть правдой. |
Jewels worth between half a million and a million pounds? Who do you say they belong to?' | Драгоценности на сумму полмиллиона или миллион фунтов... Кому, вы говорите, они принадлежат? |
' That's a very pretty question. | - Очень хороший вопрос. |
To answer it, you'd have to have a gaggle of international lawyers on the job-and they'd probably disagree. | Чтобы на него ответить, вам понадобится толпа юристов по международному праву, и то они, наверное, не придут к общему мнению. |
You could argue the case a lot of ways. | Можно приводить множество разных доводов по этому делу. |
They belonged, three months ago, to His Highness Prince Ali Yusuf of Ramat. | Три месяца назад они принадлежали его высочеству принцу Рамата Али Юсуфу. |
But now? If they'd turned up in Ramat they'd have been the property of the present Government, they'd have made sure of that. | Но теперь... Если бы они появились в Рамате, то стали бы собственностью нынешнего правительства - они бы об этом позаботились. |
Ali Yusuf may have willed them to someone. | Возможно, Али Юсуф их кому-то завещал. |
A lot would then depend on where the will was executed and whether it could be proved. | Тогда многое будет зависеть от того, где составлялось завещание и можно ли его подтвердить. |
They may belong to his family. | Они могут принадлежать его семье. |
But the real essence of the matter is, that if you or I happened to pick them up in the street and put them in our pockets, they would for all practical purposes belong to us. | Но истинная суть дела в том, что, если вы или я случайно найдем их на улице и положим себе в карман, они практически будут принадлежать нам. |
That is, I doubt if any legal machine exists that could get them away from us. | То есть я сомневаюсь, что существует какой-то правовой механизм, который мог бы отобрать их у нас. |
They could try, of course, but the intricacies of international law are quite incredible...' | Конечно, могут попытаться, но международное законодательство невероятно сложное... |
'You mean that, practically speaking, it's findings are keepings?' asked Inspector Kelsey. He shook his head disapprovingly. 'That's not very nice,' he said primly. | - Вы хотите сказать, что практически кто найдет, тот и хозяин? - спросил инспектор Келси, неодобрительно покачал головой и чопорно произнес: - Это не очень хорошо. |
'No,' said Adam firmly. 'It's not very nice. | - Нет, - твердо ответил Адам. - Это не очень хорошо. |
There's more than one lot after them, too. | И за камнями охотится много народу. |
None of them scrupulous. | Ни один из этих людей не отличается порядочностью. |
Word's got around, you see. | Понимаете, ходят слухи. |
It may be a rumour, it may be true, but the story is that they were got out of Ramat just before the bust up. | Они могут оказаться сплетнями или правдой, но говорят, что камни вывезли из Рамата перед самой заварушкой. |
There are a dozen different tales of how.' | Как это сделали - на этот счет есть десяток различных версий. |
' But why Meadowbank? | - Но почему Мидоубэнк? |
Because of little Princess Butter-won't-melt-in-my-mouth?' | Из-за маленькой принцессы, которая притворяется такой тихоней? |
'Princess Shaista, first cousin of Ali Yusuf. | - Принцесса Шейста - кузина Али Юсуфа. |
Yes. | Да. |
Someone may try and deliver the goods to her or communicate with her. | Кто-нибудь может попытаться доставить товар ей или связаться с ней. |
There are some questionable characters from our point of view hanging about the neighbourhood. | Есть несколько сомнительных, с нашей точки зрения, личностей, которые ошиваются поблизости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать