Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was highly probable, she said, that Miss Springer had committed suicide. | Весьма вероятно, сказала она, что мисс Спрингер совершила самоубийство. |
Inspector Kelsey raised his eyebrows. | Инспектор Келси удивленно приподнял брови: |
' Why should she? | - Почему она могла это сделать? |
Was she unhappy in any way?' | Она была несчастна? |
'She was aggressive,' said Miss Rowan, leaning forward and peering eagerly through her thick lenses. 'Very aggressive. | - Она была агрессивна, - ответила мисс Роуэн, наклоняясь вперед и глядя на него сквозь толстые линзы. - Очень агрессивна. |
I consider that significant. | Я считаю, что это имело большое значение. |
It was a defence mechanism, to conceal a feeling of inferiority.' | Это был защитный механизм, чтобы скрыть чувство неполноценности. |
'Everything I've heard so far,' said Inspector Kelsey, 'points to her being very sure of herself.' | - До сих пор все говорили, что она была очень уверена в себе, - возразил инспектор Келси. |
'Too sure of herself,' said Miss Rowan darkly. 'And several of the things she said bear out my assumption.' | - Слишком уверена в себе, - туманно заявила мисс Роуэн. - Некоторые из ее высказываний подтверждают мое предположение. |
' Such as?' | - Например? |
'She hinted at people being "not what they seemed". | - Она намекала, что некоторые люди "не такие, какими кажутся". |
She mentioned that at the last school where she was employed, she had "unmasked" someone. The Headmistress, however, had been prejudiced, and refused to listen to what she had found out. | Г оворила, что в школе, где она до этого работала, она кого-то "разоблачила", однако директриса была полна предрассудков и отказалась слушать ее рассказ о том, что она узнала. |
Several of the other mistresses, too, had been what she called "against her". 'You see what that means, Inspector?' Miss Rowan nearly fell off her chair as she leaned forward excitedly. Strands of lank dark hair fell forward across her face. 'The beginnings of a persecution complex.' | И несколько других учительниц тоже были, как она выразилась, "против нее"... Вы понимаете, что это значит, инспектор? - Мисс Роуэн чуть не упала со стула, взволнованно подавшись вперед; прядь прямых темных волос упала на ее лицо. -Начало мании преследования. |
Inspector Kelsey said politely that Miss Rowan might be correct in her assumptions, but that he couldn't accept the theory of suicide, unless Miss Rowan could explain how Miss Springer had managed to shoot herself from a distance of at least four feet away, and had also been able to make the pistol disappear into thin air afterwards. | Инспектор Келси вежливо согласился с тем, что предположения мисс Роуэн могут оказаться правильными, но сказал, что не сможет согласиться с ее теорией самоубийства, если только мисс Роуэн не объяснит, как мисс Спрингер удалось выстрелить в себя с расстояния, по крайней мере, четырех футов, и к тому же заставить пистолет раствориться в воздухе после этого. |
Miss Rowan retorted acidly that the police were well known to be prejudiced against psychology. | Мисс Роуэн язвительно ответила, что все знают, с каким предубеждением полицейские относятся к психологии. |
She then gave place to Ann Shapland. | Затем она уступила место Энн Шапленд. |
'Well, Miss Shapland,' said Inspector Kelsey, eyeing her neat and businesslike appearance with favour, 'what light can you throw upon this matter?' | - Ну, мисс Шапленд, - сказал инспектор Келси, окидывая благосклонным взглядом ее аккуратную, подтянутую фигурку, - какой свет вы можете пролить на это дело? |
' Absolutely none, I'm afraid. | - Боюсь, совершенно никакого. |
I've got my own sitting-room, and I don't see much of the staff. | У меня собственная гостиная, и я не часто встречаюсь с остальными сотрудниками. |
The whole thing's unbelievable.' | Вся эта история просто невероятна. |
' In what way unbelievable?' | - В каком смысле невероятна? |
'Well, first that Miss Springer should get shot at all. | - Ну, во-первых, невероятно, что мисс Спрингер вообще застрелили. |
Say somebody broke into the gymnasium and she went out to see who it was. | Предположим, кто-то проник в спортзал, и она пошла посмотреть, кто это. |
That's all right, I suppose, but who'd want to break into the gymnasium?' | Наверное, такое возможно, но кому понадобилось проникать в спортзал? |
'Boys, perhaps, some young locals who wanted to help themselves to equipment of some kind or another, or who did it for a lark.' | - Может быть, мальчишки, какие-нибудь местные парни, которые хотели поживиться спортивным инвентарем или просто искали развлечений... |
'If that's so, I can't help feeling that what Miss Springer would have said was: | - Если это так, я уверена, мисс Спрингер сказала бы: |
"Now then, what are you doing here? | "А что это вы тут делаете? |
Be off with you," and they'd have gone off.' | Убирайтесь отсюда", - и они бы ушли. |
'Did it ever seem to you that Miss Springer adopted any particular attitude about the Sports Pavilion?' | - Вам когда-нибудь казалось, что у мисс Спрингер выработалось какое-то особенное отношение к спортивному павильону? |
Ann Shapland looked puzzled. | Энн Шапленд выглядела озадаченной. |
'Attitude?' | - Отношение? |
'I mean did she regard it as her special province and dislike other people going there?' | - Я хочу сказать, может быть, она считала его своей личной территорией и не любила, когда туда приходили другие люди? |
'Not that I know of. | - Мне об этом ничего не известно. |
Why should she? | Зачем это ей? |
It was just part of the school buildings.' | Это же просто одно из школьных зданий. |
' You didn't notice anything yourself? | - Вы сами ничего не замечали? |
You didn't find that if you went there she resented your presence-anything of that kind?' | Вы не замечали, если приходили туда, что ей не нравилось ваше присутствие, ничего в этом роде? |
Ann Shapland shook her head. | Энн Шапленд покачала головой. |
'I haven't been out there myself more than a couple of times. | - Я сама появлялась там не больше пары раз. |
I haven't the time. | Мне некогда. |
I've gone out there once or twice with a message for one of the girls from Miss Bulstrode. | Один-два раза я ходила туда, чтобы передать одной из девочек сообщение от мисс Булстроуд. |
That's all.' | Вот и всё. |
'You didn't know that Miss Springer had objected to Mademoiselle Blanche being out there?' | - Вы не знали, что мисс Спрингер возражала против того, чтобы мадемуазель Бланш приходила туда? |
'No, I didn't hear anything about that. Oh yes, I believe I did. | - Нет, я ни о чем подобном не слышала... О да, кажется, слышала. |
Mademoiselle Blanche was rather cross about something one day, but then she is a little bit touchy, you know. | Мадемуазель Бланш однажды очень сердилась, но она чересчур обидчива, знаете ли. |
There was something about her going into the drawing class one day and resenting something the drawing mistress said to her. | Один раз я слышала что-то насчет того, что она пришла на урок рисования и обиделась на то, что сказала ей учительница рисования. |
Of course she hasn't really very much to do-Mademoiselle Blanche, I mean. | Конечно, она была не очень занята работой - я имею в виду мисс Бланш. |
She only teaches one subject-French, and she has a lot of time on her hands. | Она преподает только один предмет, французский язык, и у нее много свободного времени. |
I think-' she hesitated, 'I think she is perhaps rather an inquisitive person.' | Я думаю... - она заколебалась, - думаю, она довольно любознательный человек. |
'Do you think it likely that when she went into the Sports Pavilion she was poking about in any of the lockers?' | - Вы считаете вероятным, что, когда мадемуазель Бланш ходила в спортивный павильон, она копалась в чьем-то шкафчике? |
' The girls' lockers? | - В шкафчике девочек? |
Well, I wouldn't put it past her. | Ну, я бы этого не исключила. |
She might amuse herself that way.' | Она могла таким образом развлекаться. |
'Does Miss Springer herself have a locker out there?' | - А у самой мисс Спрингер есть такой шкафчик? |
' Yes, of course.' | - Да, конечно. |
'If Mademoiselle Blanche was caught poking about in Miss Springer's locker, then I can imagine that Miss Springer would be annoyed?' | - Если бы мадемуазель Бланш поймали в тот момент, когда она заглядывала в шкафчик мисс Спрингер, то, могу себе представить, та рассердилась бы? |
' She certainly would!' | - Несомненно! |
'You don't know anything about Miss Springer's private life?' | - Вы ничего не знаете о личной жизни мисс Спрингер? |
'I don't think anyone did,' said Ann. 'Did she have one, I wonder?' | - По-моему, о ней никто не знал, - ответила Энн. -Интересно, у нее кто-нибудь был? |
'And there's nothing else-nothing connected with the Sports Pavilion, for instance, that you haven't told me?' | - И нет ничего такого - ничего, связанного со спортивным павильоном, например, - о чем бы вы мне не рассказали? |
'Well-' Ann hesitated. | - Ну... - Энн заколебалась. |
' Yes, Miss Shapland, let's have it.' | - Да, мисс Шапленд, говорите. |
'It's nothing really,' said Ann slowly. 'But one of the gardeners-not Briggs, the young one. I saw him come out of the Sports Pavilion one day, and he had no business to be in there at all. | - Это пустяк, правда, - медленно произнесла Энн.- Но один из садовников - не Бриггз, молодой садовник... Однажды я увидела, как он вышел из спортивного павильона, а ему там совсем нечего было делать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать