Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Miss Bulstrode's not been happy lately,' said Eileen slowly. 'That's one thing. | - В последнее время мисс Булстроуд была в плохом настроении, - медленно произнесла Эйлин. - Это одно. |
You wouldn't know it. | Вы бы этого не поняли. |
I don't think anybody else has even noticed it. | Я думаю, этого никто даже не заметил. |
But I have. | Но я заметила. |
And she's not the only one who's unhappy. | И она не единственная в таком настроении. |
But that isn't what you mean, is it? | Но вы ведь не это имеете в виду? |
That's just people's feelings. | Это просто чувства людей. |
The kind of things you get when you're cooped up together and think about one thing too much. | Такое бывает, когда вы оказываетесь запертыми в ограниченном пространстве с другими людьми и слишком много думаете об одном и том же. |
You meant, was there anything that didn't seem right just this term. | Вы ведь хотели спросить, не показалось ли мне что-то странным именно в этом семестре. |
That's it, isn't it?' | Вы об этом? |
'Yes,' said Kelsey, looking at her curiously, 'yes, that's it. | - Да, - согласился Келси, с любопытством глядя на нее, - да, об этом. |
Well, what about it?' | Ну, и что? |
'I think there is something wrong here,' said Eileen Rich slowly. 'It's as though there were someone among us who didn't belong.' She looked at him, smiled, almost laughed and said, 'Cat among the pigeons, that's the sort of feeling. | - Я думаю, было нечто странное, - медленно ответила Эйлин Рич. - Словно среди нас есть кто-то, кому здесь не место. - Она посмотрела на него, улыбнулась, потом рассмеялась и сказала: -Кошка среди голубей, такое ощущение. |
We're the pigeons, all of us, and the cat's amongst us. | Мы - голуби, все мы, и среди нас кошка. |
But we can't see the cat.' | Но мы ее не видим. |
' That's very vague, Miss Rich.' | - Это очень туманно, мисс Рич. |
' Yes, isn't it? | - Да, правда. |
It sounds quite idiotic. | Это звучит по-дурацки. |
I can hear that myself. | Я это и сама слышу. |
What I really mean, I suppose, is that there has been something, some little thing that I've noticed but I don't know what I've noticed.' | Наверное, я имею в виду, что было нечто такое, какая-то мелочь, которую я заметила, но не знаю, что именно заметила. |
' About anyone in particular?' | - Это касается какого-то определенного человека? |
'No, I told you, that's just it. | - Нет, я вам уже говорила, лишь ощущение. |
I don't know who it is. | Я не знаю, кто это. |
The only way I can sum it up is to say that there's someone here, who's-somehow-wrong! | Единственный способ выразить свое ощущение -это сказать, что здесь есть кто-то, кто-то неправильный. |
There's someone here-I don't know who-who makes me uncomfortable. | Кто-то, не знаю кто, меня смущает. |
Not when I'm looking at her but when she's looking at me because it's when she's looking at me that it shows, whatever it is. Oh, I'm getting more incoherent than ever. | Не когда я смотрю на нее, но когда она смотрит на меня, потому что это что-то проявляется тогда, когда она смотрит на меня... О, я говорю еще более бессвязно, чем всегда. |
And anyway, it's only a feeling. | И все равно, это всего лишь ощущение. |
It's not what you want. | Это не то, что вам нужно. |
It isn't evidence.' | Не доказательство. |
'No,' said Kelsey, 'it isn't evidence. | - Нет, - согласился Келси, - это не доказательство. |
Not yet. | Пока не доказательство. |
But it's interesting, and if your feeling gets any more definite, Miss Rich, I'd be glad to hear about it.' | Но это интересно, и если ваше ощущение станет более определенным, мисс Рич, я буду рад услышать об этом. |
She nodded. | Она кивнула: |
' Yes,' she said, 'because it's serious, isn't it? | - Да, потому что это серьезно, правда? |
I mean, someone's been killed-we don't know why-and the killer may be miles away, or, on the other hand, the killer may be here in the school. | Человека убили, мы не знаем почему, и убийца может быть уже за много миль отсюда, но, с другой стороны, он может находиться здесь, в школе. |
And if so that pistol or revolver or whatever it is, must be here too. | А если это так, то пистолет, или револьвер, или другое оружие - оно тоже здесь. |
That's not a very nice thought, is it?' | Не слишком приятная мысль, правда? |
She went out with a slight nod. | Женщина вышла, слегка кивнув ему. |
Sergeant Bond said, 'Crackers-or don't you think so?' | - Чокнутая, вам так не кажется? - сказал сержант Бонд. |
'No,' said Kelsey, 'I don't think she's crackers. | - Нет, - ответил Келси. - Я не думаю, что она чокнутая. |
I think she's what's called a sensitive. | Я думаю, что она из тех, которых называют телепатами. |
You know, like the people who know when there's a cat in the room long before they see it. | Знаете, из тех людей, которые знают, что кошка находится в комнате, задолго до того, как видят ее. |
If she'd been born in an African tribe she might have been a witch doctor.' | Если б она родилась в африканском племени, то стала бы колдуньей, знахаркой. |
'They go round smelling out evil, don't they?' said Sergeant Bond. | - Они бродят и вынюхивают зло, да? - спросил сержант Бонд. |
'That's right, Percy,' said Kelsey. 'And that's exactly what I'm trying to do myself. | - Правильно, Перси, - ответил Келси. - Именно это пытаюсь делать и я сам. |
Nobody's come across with any concrete facts so I've got to go about smelling out things. We'll have the French woman next.' | Никто не пришел ко мне с конкретными фактами, поэтому мне приходится бродить и вынюхивать... А теперь вызовем француженку. |
Chapter 10 | Глава 10 |
Fantastic Story | Фантастическая история |
Mademoiselle Ang?le Blanche was thirty-five at a guess. | По виду мадемуазель Бланш было лет тридцать пять. |
No make-up, dark brown hair arranged neatly but unbecomingly. | Никакой косметики, темно-каштановые волосы, прическа аккуратная, но ей не идет. |
A severe coat and skirt. | Строгий жакет и юбка. |
It was Mademoiselle Blanche's first term at Meadowbank, she explained. | Мадемуазель Бланш объяснила, что это ее первый семестр в Мидоубэнке. |
She was not sure that she wished to remain for a further term. | Она не уверена, что захочет остаться на следующий семестр. |
'It is not nice to be in a school where murders take place,' she said disapprovingly. Also, there did not seem to be burglar alarms anywhere in the house-that was dangerous. | - Неприятно работать в школе, где происходят убийства, - неодобрительным тоном заявила француженка. - И еще, в доме, по-видимому, нигде нет охранной сигнализации, а это опасно. |
'There's nothing of any great value, Mademoiselle Blanche, to attract burglars.' | - Здесь нет ничего очень ценного, мадемуазель Бланш, что привлекло бы грабителей. |
Mademoiselle Blanche shrugged her shoulders. | Женщина пожала плечами. |
'How does one know? | - Откуда мне знать? |
These girls who come here, some of them have very rich fathers. | Эти девочки, которые приезжают сюда, у некоторых из них очень богатые отцы. |
They may have something with them of great value. | Может быть, у них при себе есть что-то очень ценное. |
A burglar knows about that, perhaps, and he comes here because he thinks this is an easy place to steal it.' | Грабитель, возможно, знал об этом и пришел сюда, потому что думал, что здесь легко украсть. |
'If a girl had something of value with her it wouldn't be in the gymnasium.' | - Если бы у кого-то из девочек было с собой что-то ценное, то она не хранила бы эту вещь в спортзале. |
'How do you know?' said Mademoiselle. 'They have lockers there, do they not, the girls?' | - Откуда вы знаете? - возразила мадемуазель. - У них там шкафчики с замками, у этих девочек, разве не так? |
'Only to keep their sports kit in, and things of that kind.' | - Только для того, чтобы хранить там свои спортивные костюмы и тому подобное. |
' Ah yes, that is what is supposed. | - Ах да, так должно быть. |
But a girl could hide anything in the toe of a gym shoe, or wrapped up in an old pullover or in a scarf.' | Но девочка может спрятать все, что угодно, в своей спортивной обуви, или завернуть какую-нибудь вещь в пуловер или в шарф. |
'What sort of thing, Mademoiselle Blanche?' | - Какого рода вещь, мадемуазель Бланш? |
But Mademoiselle Blanche had no idea what sort of thing. | Но та понятия не имела, какого рода эта вещь. |
'Even the most indulgent fathers don't give their daughters diamond necklaces to take to school,' the Inspector said. | - Даже самые щедрые отцы не позволяют своим дочерям привозить в школу бриллиантовые колье,- сказал инспектор. |
Again Mademoiselle Blanche shrugged her shoulders. | Мадемуазель Бланш пожала плечами: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать