Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were keys in them, but none of them were locked.' | Они запираются на ключ, но ни один не был заперт. |
Kelsey looked round the bare floor thoughtfully. | Келси задумчиво окинул взглядом голый пол. |
The tennis and lacrosse sticks had been replaced tidily on their stands. | Теннисные ракетки и клюшки для лакросса были аккуратно расставлены в своих стойках. |
'Oh well,' he said, 'I'm going up to the house now to have a talk with the staff.' | - Ну, ладно, - сказал он. - Я пойду в дом и поговорю с учительницами. |
'You don't think it was an inside job, sir?' | - Вы не думаете, что это было внутреннее дело, сэр? |
'It could have been,' said Kelsey. 'Nobody's got an alibi except those two mistresses, Chadwick and Johnson and the child Jane that had the earache. | - Это возможно, - ответил инспектор. - Ни у кого нет алиби, кроме этих двух учительниц, Чедвик и Джонсон, и девочки Джейн, у которой болело ухо. |
Theoretically, everyone else was in bed and asleep, but there's no one to vouch for that. | Теоретически все остальные были у себя и спали, но никто не может этого подтвердить. |
The girls all have separate rooms and naturally the staff do. | У девочек отдельные комнаты, и у сотрудниц, естественно, тоже. |
Any one of them, including Miss Bulstrode herself, could have come out and met Springer here, or could have followed her here. | Любая из них, в том числе сама мисс Булстроуд, могла выйти и встретиться здесь со Спрингер или могла последовать за нею сюда. |
Then, after she'd been shot, whoever it was could dodge back quietly through the bushes to the side door, and be nicely back in bed again when the alarm was given. | Потом, после того как этот человек ее застрелил, он мог незаметно вернуться через кусты к боковой двери и спокойно лежать в постели, когда подняли тревогу. |
It's motive that's difficult. | Трудность представляет мотив. |
Yes,' said Kelsey, 'it's motive. | Да, - повторил Келси, - именно мотив. |
Unless there's something going on here that we don't know anything about, there doesn't seem to be any motive.' | Если только здесь не происходит нечто такое, о чем мы не знаем, никакого мотива не видно. |
He stepped out of the Pavilion and made his way slowly back to the house. | Он вышел из павильона и медленно двинулся назад к дому. |
Although it was past working hours, old Briggs, the gardener, was putting in a little work on a flower bed and he straightened up as the Inspector passed. | Хотя рабочий день уже закончился, старый садовник Бриггз возился на клумбе; он выпрямился, когда инспектор проходил мимо. |
'You work late hours,' said Kelsey, smiling. | - Вы работаете допоздна, - с улыбкой заметил Келси. |
'Ah,' said Briggs. 'Young 'uns don't know what gardening is. | - А! - отозвался Бриггз. - Молодые не умеют работать в саду. |
Come on at eight and knock off at five-that's what they think it is. | Приходить в восемь утра и уходить в пять - вот что они считают работой. |
You've got to study your weather, some days you might as well not be out in the garden at all, and there's other days as you can work from seven in the morning until eight at night. | Нужно следить за погодой, в какие-то дни совсем не стоит появляться в саду, а в другие дни надо работать с семи утра до восьми вечера. |
That is if you love the place and have pride in the look of it.' | Это в том случае, если ты любишь свой сад и гордишься тем, как он выглядит. |
'You ought to be proud of this one,' said Kelsey. 'I've never seen any place better kept these days.' | - Вы должны гордиться этим садом, - сказал Келси. - В наши дни не увидишь столь хорошо ухоженного сада. |
'These days is right,' said Briggs. 'But I'm lucky I am. | - В наши дни так и есть, - ответил Бриггз. - Но мне повезло. |
I've got a strong young fellow to work for me. | У меня есть сильный молодой парень, который со мною работает. |
A couple of boys, too, but they're not much good. | И еще пара мальчишек, но от них мало толку. |
Most of these boys and young men won't come and do this sort of work. | Большинство мальчишек и молодых парней не хотят заниматься такой работой. |
All for going into factories, they are, or white collars and working in an office. | Все хотят поступить на завод или стать белыми воротничками и работать в офисе. |
Don't like to get their hands soiled with a bit of honest earth. | Не любят пачкать руки доброй землей. |
But I'm lucky, as I say. | Но мне повезло, как я уже сказал. |
I've got a good man working for me as come and offered himself.' | На меня работает хороший парень, который пришел сам и предложил свои услуги. |
'Recently?' said Inspector Kelsey. | - Недавно? - спросил инспектор Келси. |
'Beginning of the term,' said Briggs. 'Adam, his name is. | - В начале семестра, - ответил Бриггз. - Его зовут Адам. |
Adam Goodman.' | Адам Гудмен. |
' I don't think I've seen him about,' said Kelsey. | - Кажется, я его здесь не видел. |
'Asked for the day off today, he did,' said Briggs. 'I give it him. | - Он сегодня попросил у меня выходной, -объяснил Бриггз. - Я его отпустил. |
Didn't seem to be much doing today with you people tramping all over the place.' | Сегодня работы не слишком много, когда ваши люди топчутся повсюду... |
'Somebody should have told me about him,' said Kelsey sharply. | - Кто-нибудь должен был мне о нем рассказать, -резко сказал Келси. |
'What do you mean, told you about him?' | - Что вы имеете в виду - рассказать вам о нем? |
'He's not on my list,' said the Inspector. 'Of people employed here, I mean.' | - Его нет в моем списке, - сказал инспектор. - То есть в списке работающих здесь людей. |
'Oh, well, you can see him tomorrow, mister,' said Briggs. 'Not that he can tell you anything, I don't suppose.' | - Ну, вы сможете его увидеть завтра, мистер, -заверил его Бриггз. - Только вряд ли он сможет вам что-то рассказать, я так не думаю. |
'You never know,' said the Inspector. | - Никогда нельзя знать наверняка, - возразил инспектор. |
A strong young man who had offered himself at the beginning of the term? | Сильный молодой парень, который предложил свои услуги в начале семестра? |
It seemed to Kelsey that here was the first thing that he had come across which might be a little out of the ordinary. | Келси показалось, что это первая несколько необычная вещь, на которую он здесь наткнулся. |
IV | IV |
The girls filed into the hall for prayers that evening as usual, and afterwards Miss Bulstrode arrested their departure by raising her hand. | В тот вечер девочки заполнили зал для молитвы, как обычно, а когда они собрались выходить, мисс Булстроуд подняла руку. |
' I have something to say to you all. | - Мне нужно кое-что сказать всем вам. |
Miss Springer, as you know, was shot last night in the Sports Pavilion. | Мисс Спрингер, как вам известно, вчера ночью убили в спортивном павильоне. |
If any of you has heard or seen anything in the past week-anything that has puzzled you relating to Miss Springer, anything Miss Springer may have said or someone else may have said of her that strikes you as at all significant, I should like to know it. | Если кто-то из вас слышал или видел что-нибудь на прошлой неделе, нечто имеющее отношение к мисс Спрингер, что вас озадачило, или если мисс Спрингер что-то сказала, или кто-то другой сказал о ней то, что кажется вам имеющим значение, я бы хотела это знать. |
You can come to me in my sitting-room any time this evening.' | Вы можете прийти ко мне в гостиную в любое время сегодня вечером. |
'Oh,' Julia Upjohn sighed, as the girls filed out, 'how I wish we did know something! | - Ох, - вздохнула Джулия Апджон, когда девочки вышли, - как бы мне хотелось, чтобы мы действительно что-то знали! |
But we don't, do we, Jennifer?' | Но мы не знаем, правда, Дженнифер? |
'No,' said Jennifer, 'of course we don't.' | - Нет, - ответила та, - конечно, не знаем. |
'Miss Springer always seemed so very ordinary,' said Julia sadly, 'much too ordinary to get killed in a mysterious way.' | - Мисс Спрингер всегда казалась такой обыкновенной, - грустно сказала Джулия, -слишком обыкновенной, чтобы погибнуть так таинственно. |
'I don't suppose it was so mysterious,' said Jennifer. 'Just a burglar.' | - Я не думаю, что это было так уж таинственно, -возразила Дженнифер. - Просто грабитель. |
'Stealing our tennis racquets, I suppose,' said Julia with sarcasm. | - Воровал теннисные ракетки, наверное, - с сарказмом произнесла Джулия. |
'Perhaps someone was blackmailing her,' suggested one of the other girls hopefully. | - Возможно, ее кто-то шантажировал, - с надеждой высказала догадку одна из других девочек. |
'What about?' said Jennifer. | - Чем шантажировал? - спросила Дженнифер. |
But nobody could think of any reason for blackmailing Miss Springer. | Но никто не смог придумать никакой причины для шантажа мисс Спрингер. |
V | V |
Inspector Kelsey started his interviewing of the staff with Miss Vansittart. | Инспектор Келси начал опрашивать сотрудников школы с мисс Ванситтарт. |
A handsome woman, he thought, summing her up. | Красивая женщина, подумал он, оценивая ее. |
Possibly forty or a little over; tall, well-built, grey hair tastefully arranged. | Лет сорока или немного старше; высокая, хорошо сложена, седые волосы со вкусом уложены. |
She had dignity and composure, with a certain sense, he thought, of her own importance. | В ней чувствовалось достоинство и самообладание, и еще, подумал он, она понимает свое значение. |
She reminded him a little of Miss Bulstrode herself: she was the schoolmistress type all right. | Мисс Ванситтарт немного напомнила ему саму мисс Булстроуд: она была типичной школьной учительницей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать