Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'No. | - Нет. |
Not that I know of. | Мне об этом ничего не известно. |
Nobody has said that they heard it. | Никто не говорил, что слышал выстрел. |
The Sports Pavilion is some distance away and I rather doubt if the shot would be noticeable.' | Спортивный павильон находится далеко, и я сомневаюсь, что выстрел был настолько громким. |
'Perhaps from one of the rooms on the side of the house giving on the Sports Pavilion?' | - Возможно, он был слышен в одной из комнат с той стороны дома, которая выходит на спортивный павильон? |
'Hardly, I think, unless one were listening for such a thing. | - Вряд ли, мне кажется, - если только не прислушиваться именно с такой целью. |
I'm sure it wouldn't be loud enough to wake anybody up.' | Уверена, он был не таким громким, чтобы кого-то разбудить. |
'Well, thank you,' said Inspector Kelsey. 'I'll be going out to the Sports Pavilion now.' | - Ну, благодарю вас, - сказал инспектор Келси. -Теперь я пойду в спортивный павильон. |
' I will come with you,' said Miss Bulstrode. | - Я пойду с вами, - сказала мисс Булстроуд. |
'Do you want me to come too?' asked Miss Johnson. 'I will if you like. | - Вы хотите, чтобы я тоже пошла? - спросила мисс Джонсон. - Я пойду, если хотите. |
I mean it's no good shirking things, is it? | Я хочу сказать, что нельзя уклоняться от своих обязанностей. Не так ли? |
I always feel that one must face whatever comes and-' | Я всегда считала, что человек не должен прятаться, что бы ни происходило, и... |
'Thank you,' said Inspector Kelsey, 'there's no need, Miss Johnson. | - Благодарю вас, - ответил инспектор Келси, - в этом нет необходимости, мисс Джонсон. |
I wouldn't think of putting you to any further strain.' | Мне бы не хотелось больше заставлять вас нервничать. |
'So awful,' said Miss Johnson, 'it makes it worse to feel I didn't like her very much. | - Так ужасно, - сказала мисс Джонсон. - И еще хуже от того, что она мне не очень нравилась. |
In fact, we had a disagreement only last night in the Common Room. | Фактически только вчера вечером мы поспорили в учительской. |
I stuck to it that too much P.T. was bad for some girls-the more delicate girls. | Я настаивала, что слишком большое количество физических упражнений не приносит пользы некоторым девочкам - более хрупким. |
Miss Springer said nonsense, that they were just the ones who needed it. | Мисс Спрингер сказала, что это чепуха и что именно им они нужнее всего. |
Toned them up and made new women of them, she said. | Повышают их тонус и превращают их в новых женщин, сказала она. |
I said to her that really she didn't know everything though she might think she did. | Я ей ответила, что она не может всего знать, хоть и думает, возможно, что знает. |
After all I have been professionally trained and I know a great deal more about delicacy and illness than Miss Springer does-did, though I've no doubt that Miss Springer knows everything about parallel bars and vaulting horses and coaching tennis. | В конце концов, я получила профессиональное образование и знаю гораздо больше о хрупкости и болезнях, чем мисс Спрингер, хоть и не сомневаюсь, что мисс Спрингер все знает о параллельных брусьях, и конях для прыжков, и о теннисных тренировках. |
But, oh dear, now I think of what's happened, I wish I hadn't said quite what I did. I suppose one always feels like that afterwards when something dreadful has occurred. | Но, боже мой, теперь, когда я думаю о том, что случилось, я жалею, что говорила это... Полагаю, так всегда чувствуешь себя потом, когда уже произошло нечто ужасное. |
I really do blame myself.' | Я действительно виню себя. |
'Now sit down there, dear,' said Miss Bulstrode, settling her on the sofa. 'You just sit down and rest and pay no attention to any little disputes you may have had. | - Сядьте сюда, дорогая, - сказала мисс Булстроуд, усаживая ее на диван. - Просто посидите и отдохните и не думайте о мелких разногласиях, которые между вами возникали. |
Life would be very dull if we agreed with each other on every subject.' | Жизнь была бы очень скучной, если бы мы во всем соглашались друг с другом. |
Miss Johnson sat down shaking her head, then yawned. | Мисс Джонсон села, качая головой, потом зевнула. |
Miss Bulstrode followed Kelsey into the hall. | Мисс Булстроуд вышла вслед за Келси в коридор. |
'I gave her rather a lot of brandy,' she said, apologetically. 'It's made her a little voluble. | - Я дала ей слишком большую порцию бренди, -извинилась она. - Поэтому мисс Джонсон стала несколько более многословной. |
But not confused, do you think?' | Но она не путалась, как вы считаете? |
'No,' said Kelsey. 'She gave quite a clear account of what happened.' | - Нет, - ответил Келси. - Она очень ясно рассказала о том, что случилось. |
Miss Bulstrode led the way to the side door. | Мисс Булстроуд повела его к боковой двери. |
'Is this the way Miss Johnson and Miss Chadwick went out?' | - Именно этим путем вышли мисс Джонсон и мисс Чедвик? |
'Yes. | - Да. |
You see it leads straight on to the path through the rhododendrons there which comes out at the Sports Pavilion.' | Вы видите, дверь выходит прямо на дорожку, идущую через рододендроны к спортивному павильону. |
The Inspector had a powerful torch and he and Miss Bulstrode soon reached the building where the lights were now glaring. | У инспектора был мощный фонарь, и они с мисс Булстроуд вскоре подошли к зданию, где сейчас горели яркие огни. |
'Fine bit of building,' said Kelsey, looking at it. | - Красивое строение, - заметил Келси, глядя на него. |
'It cost us a pretty penny,' said Miss Bulstrode, 'but we can afford it,' she added serenely. | - Оно влетело нам в копеечку, - сказала мисс Булстроуд. - Но мы можем себе это позволить, -спокойно прибавила она. |
The open door led into a fair-sized room. | Открытая дверь вела в обширное помещение. |
There were lockers there with the names of the various girls on them. | Там стояли шкафчики с именами различных девочек. |
At the end of the room there was a stand for tennis racquets and one for lacrosse sticks. | В конце комнаты находилась стойка для теннисных ракеток и другая, для лакроссовых клюшек. |
The door at the side led off to showers and changing cubicles. | Боковая дверь вела в душевую и к кабинкам для переодевания. |
Kelsey paused before going in. | Прежде чем войти, Келси помедлил. |
Two of his men had been busy. | Двое из его людей были заняты своим делом. |
A photographer had just finished his job and another man who was busy testing for fingerprints looked up and said, | Фотограф только что закончил работу, а еще один человек, занимавшийся поиском отпечатков пальцев, поднял глаза и сказал: |
'You can walk straight across the floor, sir. | - Вы можете пройти прямо по полу, сэр. |
You'll be all right. | Уже можно. |
We haven't finished down this end yet.' | А в этом конце мы еще не закончили. |
Kelsey walked forward to where the police surgeon was kneeling by the body. | Келси прошел вперед, где полицейский судмедэксперт стоял на коленях возле тела. |
The latter looked up as Kelsey approached. | Он поднял взгляд на подошедшего Келси. |
'She was shot from about four feet away,' he said. 'Bullet penetrated the heart. | - Ее застрелили примерно с расстояния четырех футов, - сказал он. - Пуля попала в сердце. |
Death must have been pretty well instantaneous.' | Смерть, должно быть, наступила почти мгновенно. |
'Yes. | - Ясно. |
How long ago?' | Как давно? |
' Say an hour or thereabouts.' | - Скажем, час назад или около того. |
Kelsey nodded. | Келси кивнул. |
He strolled round to look at the tall figure of Miss Chadwick where she stood grimly, like a watchdog, against one wall. | Он двинулся в сторону, к высокой фигуре мисс Чедвик, которая стояла с мрачным видом, словно сторожевой пес, у одной из стен. |
About fifty-five, he judged, good forehead, obstinate mouth, untidy grey hair, no trace of hysteria. | "Около пятидесяти пяти лет, - прикинул он, -красивый лоб, упрямый рот, растрепанные седые волосы, никаких признаков истерики. |
The kind of woman, he thought, who could be depended upon in a crisis though she might be overlooked in ordinary everyday life. | На такую женщину можно положиться в критическую минуту, хотя ее можно и не заметить в обычной, повседневной жизни". |
'Miss Chadwick?' he said. | - Мисс Чедвик? - спросил инспектор. |
'Yes.' | - Да. |
'You came out with Miss Johnson and discovered the body?' | - Вы пришли сюда вместе с мисс Джонсон и обнаружили тело? |
'Yes. | - Да. |
She was just as she is now. | Мисс Спрингер лежала точно так же, как сейчас. |
She was dead.' | Она была мертва. |
' And the time?' | - А время? |
'I looked at my watch when Miss Johnson roused me. | - Я посмотрела на часы, когда мисс Джонсон меня разбудила. |
It was ten minutes to one.' | Было без десяти минут час. |
Kelsey nodded. | Келси кивнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать