Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He permitted his eyes to tell her that she was an attractive-looking young woman. | Он позволил своим глазам сказать ей, что она -привлекательная молодая женщина. |
'You must find it a bit dull sometimes working in a girls' school, miss,' he said. | - Должно быть, вам бывает иногда немного скучно работать в школе для девочек, мисс, -сказал Адам. |
' It does not amuse me very much, no.' | - Меня это не слишком развлекает, вы правы. |
'Still,' said Adam, 'I suppose you get your times off, don't you?' | - Но ведь у вас, наверное, бывает свободное время, правда? - спросил он. |
There was a slight pause. It was as though she were debating with herself. | Последовала небольшая пауза, словно она спорила сама с собой. |
Then, he felt it was with slight regret, the distance between them was deliberately widened. | Затем Адам с легким сожалением почувствовал, что дистанцию между ними намеренно увеличили. |
'Oh yes,' she said, 'I have adequate time off. | - О да, - ответила женщина. - У меня есть соответствующее свободное время. |
The conditions of employment here are excellent.' She gave him a little nod of the head. 'Good morning.' She walked off towards the house. | Условия работы здесь отличные. - Она слегка кивнула ему. - Желаю вам приятного утра. - И зашагала к дому. |
'You've been up to something,' said Adam to himself, 'in the Sports Pavilion.' | "Тебе что-то надо было там, в спортивном павильоне", - сказал себе Адам. |
He waited till she was out of sight, then he left his work, went across to the Sports Pavilion and looked inside. | Он подождал, пока она скрылась из виду, потом бросил свою работу, подошел к спортивному павильону и заглянул внутрь. |
But nothing that he could see was out of place. | Но там все было на своих местах, насколько он мог видеть. |
'All the same,' he said to himself, 'she was up to something.' | "Все равно, - снова сказал себе Адам, - ей там что-то было нужно". |
As he came out again, he was confronted unexpectedly by Ann Shapland. | Когда он опять вышел оттуда, то неожиданно наткнулся на Энн Шапленд. |
'Do you know where Miss Bulstrode is?' she asked. | - Вы не знаете, где мисс Булстроуд? - спросила она. |
' I think she's gone back to the house, miss. | - Думаю, она вернулась в дом, мисс. |
She was talking to Briggs just now.' | Она только что разговаривала с Бриггзом. |
Ann was frowning. | Энн нахмурилась: |
'What are you doing in the Sports Pavilion?' | - Что вы делали в спортивном павильоне? |
Adam was slightly taken aback. | Адам слегка растерялся. |
Nasty suspicious mind she's got, he thought. | Какой у нее неприятный, подозрительный характер, подумал он. |
He said, with a faint insolence in his voice: | И ответил с легким вызовом в голосе: |
' Thought I'd like to take a look at it. | - Захотелось взглянуть на него. |
No harm in looking, is there?' | В этом ведь нет ничего плохого, да? |
' Oughtn't you to be getting on with your work?' | - Разве вам не следует продолжать свою работу? |
'I've just about finished nailing the wire round the tennis court.' He turned, looking up at the building behind him. 'This is new, isn't it? | - Я только что закончил прибивать сетку вокруг теннисного корта. - Адам обернулся, посмотрел вверх на строение за своей спиной. - Он новый, да? |
Must have cost a packet. The best of everything the young ladies here get, don't they?' | Наверное, дорого стоил... Леди здесь получают все самое лучшее, не так ли? |
' They pay for it,' said Ann dryly. | - Они за это платят, - сухо ответила Энн. |
'Pay through the nose, so I've heard,' agreed Adam. | - Платят бешеные деньги, как я слышал, -согласился Адам. |
He felt a desire he hardly understood himself, to wound or annoy this girl. | Он почувствовал желание, которого и сам не понимал, обидеть или разозлить эту девушку. |
She was so cool always, so self-sufficient. He would really enjoy seeing her angry. | Она всегда была такой спокойной, такой независимой... Ему было бы очень приятно увидеть ее в гневе. |
But Ann did not give him that satisfaction. | Но Энн не доставила ему этого удовольствия. |
She merely said: | Она просто посоветовала: |
'You'd better finish tacking up the netting,' and went back towards the house. | "Лучше вам закончить ремонт этой сетки", - и пошла назад к дому. |
Half-way there, she slackened speed and looked back. | На полпути туда она сбавила скорость и оглянулась. |
Adam was busy at the tennis wire. | Адам занимался проволочной оградой теннисного корта. |
She looked from him to the Sports Pavilion in a puzzled manner. | Энн перевела озадаченный взгляд с него на спортивный павильон. |
Chapter 8 | Глава 8 |
Murder | Убийство |
On night duty in Hurst St Cyprian Police Station, Sergeant Green yawned. | Сержант Грин, дежуривший ночью в полицейском участке Хёрст-Сент-Сайприан, зевнул. |
The telephone rang and he picked up the receiver. | Зазвонил телефон, и он взял трубку. |
A moment later his manner had changed completely. | Через мгновение его поведение стало совсем другим. |
He began scribbling rapidly on a pad. | Он начал быстро писать что-то в блокноте. |
'Yes? | - Да? |
Meadowbank? | Мидоубэнк? |
Yes-and the name? | Да... а имя? |
Spell it, please. | Продиктуйте по буквам, пожалуйста. |
S-P-R-I-N-G-for greengage?-E-R. | С-П-Р-И-Н-Г-Е-Р. |
Springer. | Спрингер. |
Yes. | Да. |
Yes, please see that nothing is disturbed. | Да, проследите, прошу вас, чтобы ничего не трогали. |
Someone'll be with you very shortly.' | К вам скоро кто-нибудь подъедет. |
Rapidly and methodically he then proceeded to put into motion the various procedures indicated. | Быстро и методично он произвел все положенные в подобных случаях действия. |
'Meadowbank?' said Detective Inspector Kelsey when his turn came. 'That's the girls' school, isn't it? | - Мидоубэнк? - переспросил детектив-инспектор Келси, когда очередь дошла до него. - Это школа для девочек, не так ли? |
Who is it who's been murdered?' | И кого там убили? |
'Death of a Games Mistress,' said Kelsey, thoughtfully. 'Sounds like the title of a thriller on a railway bookstall.' | - Учительницу физкультуры. - Смерть учительницы физкультуры, - задумчиво сказал инспектор. - Похоже на название триллера на прилавке железнодорожного киоска. |
'Who's likely to have done her in, d'you think?' said the Sergeant. 'Seems unnatural.' | - Кто мог ее прикончить, по-вашему? - спросил сержант. - Это кажется неестественным. |
'Even Games Mistresses may have their love lives,' said Detective Inspector Kelsey. 'Where did they say the body was found?' | - Даже у учительниц физкультуры бывают любовные истории, - ответил Келси. - Что они сказали, где нашли тело? |
' In the Sports Pavilion. | - В спортивном павильоне. |
I suppose that's a fancy name for the gymnasium.' | Полагаю, они так вычурно называют спортзал. |
'Could be,' said Kelsey. 'Death of a Games Mistress in the Gymnasium. | - Возможно, - согласился Келси. - Смерть учительницы физкультуры в спортзале. |
Sounds a highly athletic crime, doesn't it? | Звучит, как очень спортивное преступление, а? |
Did you say she was shot?' | Вы сказали, что ее застрелили? |
'Yes.' | - Да. |
' They find the pistol?' | - Пистолет нашли? |
'No.' | - Нет. |
'Interesting,' said Detective Inspector Kelsey, and having assembled his retinue, he departed to carry out his duties. | - Интересно, - заметил инспектор и, собрав бригаду, отправился выполнять свои обязанности. |
II | II |
The front door at Meadowbank was open, with light streaming from it, and here Inspector Kelsey was received by Miss Bulstrode herself. | Парадный вход в Мидоубэнк был открыт, из него струился свет, и здесь инспектора Келси встретила сама мисс Булстроуд. |
He knew her by sight, as indeed most people in the neighbourhood did. | Он знал ее в лицо, как и большинство окрестных жителей. |
Even in this moment of confusion and uncertainty, Miss Bulstrode remained eminently herself, in command of the situation and in command of her subordinates. | Даже в такой момент смятения и неуверенности мисс Булстроуд оставалась исключительно самой собой, владела ситуацией и управляла своими подчиненными. |
'Detective Inspector Kelsey, madam,' said the Inspector. | - Детектив-инспектор Келси, мадам, -представился он. |
'What would you like to do first, Inspector Kelsey? | - С чего бы вы хотели начать, инспектор Келси? |
Do you wish to go out to the Sports Pavilion or do you want to hear full details?' | Хотите пройти в спортивный павильон или желаете сначала выслушать все подробности? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать