Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's not your place to talk to any of the young ladies. She wouldn't like it.' | Тебе не положено разговаривать с этими юными леди. ЕЙ это не понравилось бы. |
'I wasn't doing no harm and I didn't say anything I shouldn't.' | - Я ничего плохого не делал и не говорил ничего, чего не следует. |
'I don't say you did, boy. | - Я и не сказал, что ты это делал, парень. |
But I say a lot o' young females penned up together here with not so much as a drawing master to take their minds off things-well, you'd better be careful. | Но я говорю, что все эти молодые девушки заперты здесь, и у них рядом только учитель рисования, чтобы отвлечься от учебы, - так что будь осторожен. |
That's all. Ah, here comes the Old Bitch now. | Вот и всё... А, вот идет старая стерва. |
Wanting something difficult, I'll be bound.' | Держу пари, она хочет поручить нам что-то трудное. |
Miss Bulstrode was approaching with a rapid step. | Мисс Булстроуд приближалась быстрым шагом. |
'Good morning, Briggs,' she said. 'Good morning-er-' | - Доброе утро, Бриггз, - сказала она. - Доброе утро... э... |
' Adam, miss.' | - Адам, мисс. |
' Ah yes, Adam. | - Ах да, Адам. |
Well, you seem to have got that piece dug very satisfactorily. | Ну, по-видимому, вы вскопали эту клумбу весьма удовлетворительно. |
The wire netting's coming down by the far tennis court, Briggs. | На дальнем теннисном корте проволочная сетка вот-вот упадет, Бриггз. |
You'd better attend to that.' | Вам надо ею заняться. |
' All right, ma'am, all right. | - Хорошо, мэм, хорошо. |
It'll be seen to.' | Я этим займусь. |
'What are you putting in front here?' | - Что вы здесь посадите? |
'Well ma'am, I had thought-' | - Ну, мэм, я подумал... |
'Not asters,' said Miss Bulstrode, without giving him time to finish 'Pom Pom dahlias,' and she departed briskly. | - Только не астры, - не дала ему договорить мисс Булстроуд. - Махровые георгины. - И она быстро удалилась. |
'Coming along-giving orders,' said Briggs. 'Not that she isn't a sharp one. She soon notices if you haven't done work properly. | - Приходит... отдает приказы, - сказал Бриггз. - Не могу сказать, что она чего-то не замечает. ОНА тут же видит, если ты плохо сделал работу. |
And remember what I've said and be careful, boy. | И помни, что я тебе сказал: будь осторожнее, парень. |
About Eye-ties and the others.' | Насчет итальяшек и других. |
'If she's any fault to find with me, I'll soon know what I can do,' said Adam sulkily. 'Plenty o' jobs going.' | - Если она будет ко мне придираться, я знаю, что мне делать, - мрачно ответил Адам. - Кругом полно работы. |
'Ah. | - Ага. |
That's like you young men all over nowadays. | Вот вы все нынче такие, молодые люди. |
Won't take a word from anybody. | И слова вам не скажи. |
All I say is, mind your step.' | Я только тебе говорю: смотри, куда ступаешь. |
Adam continued to look sulky, but bent to his work once more. | Адам продолжал дуться, но снова принялся за работу. |
Miss Bulstrode walked back along the path towards the school. She was frowning a little. | Мисс Булстроуд шла назад по дорожке к школе и слегка хмурилась. |
Miss Vansittart was coming in the opposite direction. | Навстречу ей шагала мисс Ванситтарт. |
'What a hot afternoon,' said Miss Vansittart. | - Какой жаркий день, - сказала она. |
'Yes, it's very sultry and oppressive.' Again Miss Bulstrode frowned. 'Have you noticed that young man-the young gardener?' | - Да, очень жарко и душно. - Мисс Булстроуд снова нахмурилась. - Вы не обращали внимания на того молодого человека, на молодого садовника? |
'No, not particularly.' | - Нет, не особенно. |
'He seems to me-well-an odd type,' said Miss Bulstrode thoughtfully. 'Not the usual kind around here.' | - Он мне кажется... ну... странным типом, -задумчиво произнесла мисс Булстроуд. -Необычным для здешних мест. |
'Perhaps he's just come down from Oxford and wants to make a little money.' | - Возможно, он только что приехал из Оксфорда и хочет заработать немного денег. |
'He's good-looking. | - Он привлекателен. |
The girls notice him.' | Девушки обращают на него внимание. |
' The usual problem.' | - Обычная проблема. |
Miss Bulstrode smiled. | Мисс Булстроуд улыбнулась: |
'To combine freedom for the girls and strict supervision-is that what you mean, Eleanor?' | - Совмещать свободу для девочек и строгий надзор - вы это имеете в виду, Элинор? |
'Yes.' | - Да. |
'We manage,' said Miss Bulstrode. | - Нам это удается, - сказала мисс Булстроуд. |
' Yes, indeed. | - Да, конечно. |
You've never had a scandal at Meadowbank, have you?' | У вас в Мидоубэнке никогда не было скандала, правда? |
'We've come near it once or twice,' said Miss Bulstrode. She laughed. 'Never a dull moment in running a school.' | - Один или два раза опасность была близка, -ответила мисс Булстроуд и рассмеялась. - Когда руководишь школой, не бывает ни одной скучной минуты. |
She went on, 'Do you ever find life dull here, Eleanor?' | Вам здешняя жизнь когда-нибудь казалась скучной, Элинор? - продолжала она. |
'No indeed,' said Miss Vansittart. 'I find the work here most stimulating and satisfying. | - Нет, что вы, - ответила мисс Ванситтарт. - Меня работа здесь очень стимулирует и удовлетворяет. |
You must feel very proud and happy, Honoria, at the great success you have achieved.' | Вы, Гонория, должно быть, очень счастливы и гордитесь тем огромным успехом, которого вы добились. |
'I think I made a good job of things,' said Miss Bulstrode thoughtfully. 'Nothing, of course, is ever quite as one first imagined it... 'Tell me, Eleanor,' she said suddenly, 'if you were running this place instead of me, what changes would you make? | - Мне кажется, я хорошо потрудилась, -задумчиво произнесла мисс Булстроуд. -Разумеется, все сложилось не совсем так, как я представляла себе сначала... Скажите мне, Элинор, - вдруг спросила она, - если бы вы вместо меня руководили этой школой, какие бы вы внесли изменения? |
Don't mind saying. | Не стесняйтесь сказать. |
I shall be interested to hear.' | Мне интересно послушать. |
'I don't think I should want to make any changes,' said Eleanor Vansittart. 'It seems to me the spirit of the place and the whole organization is well-nigh perfect.' | - Не думаю, что мне бы захотелось что-то менять,- сказала Элинор Ванситтарт. - Мне кажется, дух этой школы и вся ее организация близки к идеалу. |
'You'd carry on on the same lines, you mean?' | - Вы хотите сказать, что продолжали бы работать в том же направлении? |
' Yes, indeed. | - Да, конечно. |
I don't think they could be bettered.' | Я считаю, что здесь невозможно что-то улучшить. |
Miss Bulstrode was silent for a moment. | Мисс Булстроуд несколько мгновений молчала. |
She was thinking to herself: I wonder if she said that in order to please me. | Она думала про себя: "Интересно, она сказала так потому, что хотела мне угодить? |
One never knows with people. | Никогда нельзя знать наверняка. |
However close to them you may have been for years. | Какими бы близкими ни были твои отношения с людьми в течение многих лет. |
Surely, she can't really mean that. | Несомненно, она не может говорить это всерьез. |
Anybody with any creative feeling at all must want to make changes. | Любой человек, обладающий хоть каплей творческих способностей, обязан стремиться к переменам. |
It's true, though, that it mightn't have seemed tactful to say so...And tact is very important. | Правда, ей может казаться нетактичным это сказать... А такт имеет большое значение. |
It's important with parents, it's important with the girls, it's important with the staff. | Он имеет значение в отношениях с родителями, с девочками и с персоналом. |
Eleanor certainly has tact. | У Элинор явно есть такт". |
Aloud, she said, | Вслух она сказала: |
'There must always be adjustments, though, mustn't there? | - Тем не менее всегда нужно вносить какие-то изменения, не так ли? |
I mean with changing ideas and conditions of life generally.' | Я имею в виду, что меняются идеи и вообще условия жизни... |
'Oh, that, yes,' said Miss Vansittart. 'One has, as they say, to go with the times. | - О, это правда, - согласилась мисс Ванситтарт. -Как говорится, надо идти в ногу со временем. |
But it's your school, Honoria, you've made it what it is and your traditions are the essence of it. | Но это ваша школа, Г онория, вы сделали ее такой, какая она есть, и ваши традиции - это ее сущность. |
I think tradition is very important, don't you?' | Я думаю, традиции очень важны, вы согласны? |
Miss Bulstrode did not answer. | Мисс Булстроуд не ответила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать