Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Well-it isn't an ordinary kind-I mean it doesn't hold her in, exactly. - Ну... он весьма необычный... я хочу сказать, что он не совсем ее вмещает.
It-er-well it pushes her up-really quite unnecessarily.' Он... э... ну, он приподнимает, без всякой необходимости...
Miss Bulstrode bit her lip to keep back a smile, as so often when in colloquy with Miss Johnson. Мисс Булстроуд прикусила губу, сдерживая улыбку, как ей часто приходилось делать во время беседы с мисс Джонсон.
'Perhaps I'd better come and look at it,' she said gravely. - Наверное, мне лучше пойти и взглянуть на него,- серьезно сказала она.
A kind of inquest was then held with the offending contraption held up to display by Miss Johnson, whilst Shaista looked on with lively interest. Далее было устроено нечто вроде дознания, во время которого мисс Джонсон демонстрировала вызвавший ее возмущение предмет, держа его в руках, а Шейста смотрела на это с живым интересом.
'It's this sort of wire and-er-boning arrangement,' said Miss Johnson with disapprobation. - Здесь нечто вроде проволоки и... э... вшитых косточек, - с осуждением произнесла мисс Джонсон.
Shaista burst into animated explanation. Шейста начала оживленно объяснять:
'But you see my breasts they are not very big-not nearly big enough. - Но, понимаете, у меня не очень большая грудь, недостаточно большая.
I do not look enough like a woman. Я не очень похожа на женщину.
And it is very important for a girl-to show she is a woman and not a boy.' А это очень важно для девочки - показать, что она женщина, а не мальчик.
'Plenty of time for that. - У тебя впереди еще полно времени.
You're only fifteen,' said Miss Johnson. Тебе только пятнадцать лет, - возразила мисс Джонсон.
' Fifteen-that is a woman! - Пятнадцать - это возраст женщины!
And I look like a woman, do I not?' И я выгляжу как женщина, разве не так?
She appealed to Miss Bulstrode who nodded gravely. Она обратилась к мисс Булстроуд, которая серьезно кивнула.
' Only my breasts, they are poor. - Только моя грудь, она маленькая.
So I want to make them look not so poor. Поэтому я хочу, чтобы она не выглядела такой убогой.
You understand?' Вы понимаете?
'I understand perfectly,' said Miss Bulstrode. 'And I quite see your point of view. - Я хорошо понимаю, - ответила мисс Булстроуд. -И понимаю твою точку зрения.
But in this school, you see, you are amongst girls who are, for the most part, English, and English girls are not very often women at the age of fifteen. Но видишь ли, у нас в школе ты находишься среди девочек, в основном англичанок, а английские девочки не часто выглядят женщинами в пятнадцать лет.
I like my girls to use make-up discreetly and to wear clothes suitable to their stage of growth. Мне нравится, когда мои девочки пользуются небольшим количеством косметики и носят одежду, соответствующую их возрасту.
I suggest that you wear your brassi?re when you are dressed for a party or for going to London, but not every day here. Я предлагаю тебе надевать свой бюстгальтер, когда ты идешь на вечеринку или едешь в Лондон, но не носи его каждый день.
We do a good deal of sports and games here and for that your body needs to be free to move easily.' Мы много занимаемся спортом и играем в спортивные игры, а для этого твое тело должно быть свободным и двигаться легко.
'It is too much-all this running and jumping,' said Shaista sulkily, 'and the P.T. I do not like Miss Springer-she always says, - Спорта слишком много - весь этот бег и прыжки,- капризно возразила Шейста, - и физические упражнения... Мне не нравится мисс Спрингер: она всегда говорит:
"Faster, faster, do not slack." "Быстрее, быстрее, не ленись".
I get tired.' Меня это утомляет.
'That will do, Shaista,' said Miss Bulstrode, her voice becoming authoritative. 'Your family has sent you here to learn English ways. - Достаточно, Шейста, - сказала мисс Булстроуд, и в ее голосе прозвучали властные нотки. - Твои родные прислали тебя сюда, чтобы ты познакомилась с английской жизнью.
All this exercise will be very good for your complexion, and for developing your bust.' Все эти упражнения улучшат твой цвет лица и к тому же разовьют твою грудь.
Dismissing Shaista, she smiled at the agitated Miss Johnson. Отпустив Шейсту, директриса улыбнулась взволнованной мисс Джонсон.
'It's quite true,' she said. 'The girl is fully mature. - Это действительно так, - сказала она. - Девушка полностью созрела.
She might easily be over twenty by the look of her. Ей вполне можно дать больше двадцати лет, если судить по внешности.
And that is what she feels like. И именно так она себя и чувствует.
You can't expect her to feel the same age as Julia Upjohn, for instance. Нельзя ожидать, что она будет чувствовать себя ровесницей Джулии Апджон, например.
Intellectually Julia is far ahead of Shaista. По интеллекту Джулия далеко обогнала Шейсту.
Physically, she could quite well wear a liberty bodice still.' Но физически она вполне могла бы еще обойтись без бюстгальтера.
'I wish they were all like Julia Upjohn,' said Miss Johnson. - Жаль, что не все они похожи на Джулию Апджон, - сказала мисс Джонсон.
'I don't,' said Miss Bulstrode briskly. 'A schoolful of girls all alike would be very dull.' - А мне - нет, - резко возразила мисс Булстроуд. -Школа, где все девочки одинаковые, была бы очень скучной.
Dull, she thought, as she went back to her marking of Scripture essays. "Скучной", - думала она, возвращаясь к проверке эссе на темы Священного Писания.
That word had been repeating itself in her brain for some time now. Это слово уже какое-то время вертелось у нее в голове.
Dull... "Скучной"...
If there was one thing her school was not, it was dull. Какой бы ни была ее школа, но только не скучной.
During her career as its headmistress, she herself had never felt dull. За свою карьеру директора учебного заведения она сама никогда не чувствовала скуки.
There had been difficulties to combat, unforeseen crises, irritations with parents, with children: domestic upheavals. Были трудности, которые приходилось преодолевать, непредвиденные кризисы, неприятности с родителями, с детьми, внутренние беспорядки.
She had met and dealt with incipient disasters and turned them into triumphs. Мисс Булстроуд встречала зарождающиеся неприятности - и справлялась с ними, и превращала их в триумфы.
It had all been stimulating, exciting, supremely worth while. Это стимулировало, возбуждало; игра стоила свеч.
And even now, though she had made up her mind to it, she did not want to go. И даже сейчас, хотя она уже приняла решение, ей не хотелось уходить.
She was physically in excellent health, almost as tough as when she and Chaddy (faithful Chaddy!) had started the great enterprise with a mere handful of children and backing from a banker of unusual foresight. Здоровье у нее было отличное, а физически она осталась такой же крепкой, как тогда, когда они с Чедди (верной Чедди!) начали это великое предприятие всего лишь с горсткой девочек и при поддержке одного банкира, проявившего необычную прозорливость.
Chaddy's academic distinctions had been better than hers, but it was she who had had the vision to plan and make of the school a place of such distinction that it was known all over Europe. Успехи Чедди в дисциплинах были лучше, чем у нее, но именно она обладала способностью предвидеть и планировать и превратила школу в учебное заведение, прославившееся на всю Европу.
She had never been afraid to experiment, whereas Chaddy had been content to teach soundly but unexcitingly what she knew. Она никогда не боялась экспериментировать, а вот Чедди довольствовалась тем, что преподавала лишь то, что знала, - основательно, но без огонька.
Chaddy's supreme achievement had always been to be there, at hand, the faithful buffer, quick to render assistance when assistance was needed. Непревзойденным достижением Чедди всегда было находиться рядом, быть под рукой, служить верным буфером, быстро приходить на помощь в нужный момент.
As on the opening day of term with Lady Veronica. Как в первый день семестра с леди Вероникой.
It was on her solidity, Miss Bulstrode reflected, that an exciting edifice had been built. Именно на ее основательности построено это замечательное здание.
Well, from the material point of view, both women had done very well out of it. С материальной точки зрения, обе женщины добились очень хороших результатов.
If they retired now, they would both have a good assured income for the rest of their lives. Если они уйдут на покой сейчас, им обеспечен хороший доход на всю оставшуюся жизнь.
Miss Bulstrode wondered if Chaddy would want to retire when she herself did? Probably not. Мисс Булстроуд подумала о том, захочет ли Чедди уйти на покой, когда она сама это сделает.
Probably, to her, the school was home. Вероятно, для нее школа - это дом.
She would continue, faithful and reliable, to buttress up Miss Bulstrode's successor. Она продолжит служить опорой преемнице мисс Булстроуд, преданная и надежная.
Because Miss Bulstrode had made up her mind-a successor there must be. Потому что мисс Булстроуд приняла решение: у нее должна появиться преемница.
Firstly associated with herself in joint rule and then to rule alone. Сначала они будут управлять вместе, а потом преемница будет править одна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x