Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Well-it isn't an ordinary kind-I mean it doesn't hold her in, exactly. | - Ну... он весьма необычный... я хочу сказать, что он не совсем ее вмещает. |
It-er-well it pushes her up-really quite unnecessarily.' | Он... э... ну, он приподнимает, без всякой необходимости... |
Miss Bulstrode bit her lip to keep back a smile, as so often when in colloquy with Miss Johnson. | Мисс Булстроуд прикусила губу, сдерживая улыбку, как ей часто приходилось делать во время беседы с мисс Джонсон. |
'Perhaps I'd better come and look at it,' she said gravely. | - Наверное, мне лучше пойти и взглянуть на него,- серьезно сказала она. |
A kind of inquest was then held with the offending contraption held up to display by Miss Johnson, whilst Shaista looked on with lively interest. | Далее было устроено нечто вроде дознания, во время которого мисс Джонсон демонстрировала вызвавший ее возмущение предмет, держа его в руках, а Шейста смотрела на это с живым интересом. |
'It's this sort of wire and-er-boning arrangement,' said Miss Johnson with disapprobation. | - Здесь нечто вроде проволоки и... э... вшитых косточек, - с осуждением произнесла мисс Джонсон. |
Shaista burst into animated explanation. | Шейста начала оживленно объяснять: |
'But you see my breasts they are not very big-not nearly big enough. | - Но, понимаете, у меня не очень большая грудь, недостаточно большая. |
I do not look enough like a woman. | Я не очень похожа на женщину. |
And it is very important for a girl-to show she is a woman and not a boy.' | А это очень важно для девочки - показать, что она женщина, а не мальчик. |
'Plenty of time for that. | - У тебя впереди еще полно времени. |
You're only fifteen,' said Miss Johnson. | Тебе только пятнадцать лет, - возразила мисс Джонсон. |
' Fifteen-that is a woman! | - Пятнадцать - это возраст женщины! |
And I look like a woman, do I not?' | И я выгляжу как женщина, разве не так? |
She appealed to Miss Bulstrode who nodded gravely. | Она обратилась к мисс Булстроуд, которая серьезно кивнула. |
' Only my breasts, they are poor. | - Только моя грудь, она маленькая. |
So I want to make them look not so poor. | Поэтому я хочу, чтобы она не выглядела такой убогой. |
You understand?' | Вы понимаете? |
'I understand perfectly,' said Miss Bulstrode. 'And I quite see your point of view. | - Я хорошо понимаю, - ответила мисс Булстроуд. -И понимаю твою точку зрения. |
But in this school, you see, you are amongst girls who are, for the most part, English, and English girls are not very often women at the age of fifteen. | Но видишь ли, у нас в школе ты находишься среди девочек, в основном англичанок, а английские девочки не часто выглядят женщинами в пятнадцать лет. |
I like my girls to use make-up discreetly and to wear clothes suitable to their stage of growth. | Мне нравится, когда мои девочки пользуются небольшим количеством косметики и носят одежду, соответствующую их возрасту. |
I suggest that you wear your brassi?re when you are dressed for a party or for going to London, but not every day here. | Я предлагаю тебе надевать свой бюстгальтер, когда ты идешь на вечеринку или едешь в Лондон, но не носи его каждый день. |
We do a good deal of sports and games here and for that your body needs to be free to move easily.' | Мы много занимаемся спортом и играем в спортивные игры, а для этого твое тело должно быть свободным и двигаться легко. |
'It is too much-all this running and jumping,' said Shaista sulkily, 'and the P.T. I do not like Miss Springer-she always says, | - Спорта слишком много - весь этот бег и прыжки,- капризно возразила Шейста, - и физические упражнения... Мне не нравится мисс Спрингер: она всегда говорит: |
"Faster, faster, do not slack." | "Быстрее, быстрее, не ленись". |
I get tired.' | Меня это утомляет. |
'That will do, Shaista,' said Miss Bulstrode, her voice becoming authoritative. 'Your family has sent you here to learn English ways. | - Достаточно, Шейста, - сказала мисс Булстроуд, и в ее голосе прозвучали властные нотки. - Твои родные прислали тебя сюда, чтобы ты познакомилась с английской жизнью. |
All this exercise will be very good for your complexion, and for developing your bust.' | Все эти упражнения улучшат твой цвет лица и к тому же разовьют твою грудь. |
Dismissing Shaista, she smiled at the agitated Miss Johnson. | Отпустив Шейсту, директриса улыбнулась взволнованной мисс Джонсон. |
'It's quite true,' she said. 'The girl is fully mature. | - Это действительно так, - сказала она. - Девушка полностью созрела. |
She might easily be over twenty by the look of her. | Ей вполне можно дать больше двадцати лет, если судить по внешности. |
And that is what she feels like. | И именно так она себя и чувствует. |
You can't expect her to feel the same age as Julia Upjohn, for instance. | Нельзя ожидать, что она будет чувствовать себя ровесницей Джулии Апджон, например. |
Intellectually Julia is far ahead of Shaista. | По интеллекту Джулия далеко обогнала Шейсту. |
Physically, she could quite well wear a liberty bodice still.' | Но физически она вполне могла бы еще обойтись без бюстгальтера. |
'I wish they were all like Julia Upjohn,' said Miss Johnson. | - Жаль, что не все они похожи на Джулию Апджон, - сказала мисс Джонсон. |
'I don't,' said Miss Bulstrode briskly. 'A schoolful of girls all alike would be very dull.' | - А мне - нет, - резко возразила мисс Булстроуд. -Школа, где все девочки одинаковые, была бы очень скучной. |
Dull, she thought, as she went back to her marking of Scripture essays. | "Скучной", - думала она, возвращаясь к проверке эссе на темы Священного Писания. |
That word had been repeating itself in her brain for some time now. | Это слово уже какое-то время вертелось у нее в голове. |
Dull... | "Скучной"... |
If there was one thing her school was not, it was dull. | Какой бы ни была ее школа, но только не скучной. |
During her career as its headmistress, she herself had never felt dull. | За свою карьеру директора учебного заведения она сама никогда не чувствовала скуки. |
There had been difficulties to combat, unforeseen crises, irritations with parents, with children: domestic upheavals. | Были трудности, которые приходилось преодолевать, непредвиденные кризисы, неприятности с родителями, с детьми, внутренние беспорядки. |
She had met and dealt with incipient disasters and turned them into triumphs. | Мисс Булстроуд встречала зарождающиеся неприятности - и справлялась с ними, и превращала их в триумфы. |
It had all been stimulating, exciting, supremely worth while. | Это стимулировало, возбуждало; игра стоила свеч. |
And even now, though she had made up her mind to it, she did not want to go. | И даже сейчас, хотя она уже приняла решение, ей не хотелось уходить. |
She was physically in excellent health, almost as tough as when she and Chaddy (faithful Chaddy!) had started the great enterprise with a mere handful of children and backing from a banker of unusual foresight. | Здоровье у нее было отличное, а физически она осталась такой же крепкой, как тогда, когда они с Чедди (верной Чедди!) начали это великое предприятие всего лишь с горсткой девочек и при поддержке одного банкира, проявившего необычную прозорливость. |
Chaddy's academic distinctions had been better than hers, but it was she who had had the vision to plan and make of the school a place of such distinction that it was known all over Europe. | Успехи Чедди в дисциплинах были лучше, чем у нее, но именно она обладала способностью предвидеть и планировать и превратила школу в учебное заведение, прославившееся на всю Европу. |
She had never been afraid to experiment, whereas Chaddy had been content to teach soundly but unexcitingly what she knew. | Она никогда не боялась экспериментировать, а вот Чедди довольствовалась тем, что преподавала лишь то, что знала, - основательно, но без огонька. |
Chaddy's supreme achievement had always been to be there, at hand, the faithful buffer, quick to render assistance when assistance was needed. | Непревзойденным достижением Чедди всегда было находиться рядом, быть под рукой, служить верным буфером, быстро приходить на помощь в нужный момент. |
As on the opening day of term with Lady Veronica. | Как в первый день семестра с леди Вероникой. |
It was on her solidity, Miss Bulstrode reflected, that an exciting edifice had been built. | Именно на ее основательности построено это замечательное здание. |
Well, from the material point of view, both women had done very well out of it. | С материальной точки зрения, обе женщины добились очень хороших результатов. |
If they retired now, they would both have a good assured income for the rest of their lives. | Если они уйдут на покой сейчас, им обеспечен хороший доход на всю оставшуюся жизнь. |
Miss Bulstrode wondered if Chaddy would want to retire when she herself did? Probably not. | Мисс Булстроуд подумала о том, захочет ли Чедди уйти на покой, когда она сама это сделает. |
Probably, to her, the school was home. | Вероятно, для нее школа - это дом. |
She would continue, faithful and reliable, to buttress up Miss Bulstrode's successor. | Она продолжит служить опорой преемнице мисс Булстроуд, преданная и надежная. |
Because Miss Bulstrode had made up her mind-a successor there must be. | Потому что мисс Булстроуд приняла решение: у нее должна появиться преемница. |
Firstly associated with herself in joint rule and then to rule alone. | Сначала они будут управлять вместе, а потом преемница будет править одна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать