Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She's terribly bossy and nobody likes her much. | Она ужасно всеми командует, и никто ее не любит. |
She coaches you in tennis very well, though. | Тем не менее она хороший тренер по теннису. |
One of the new girls, Jennifer Sutcliffe, is going to be really good, I think. | Одна из новых девочек, Дженнифер Сатклифф, по-моему, добьется больших успехов в теннисе. |
Her backhand's a bit weak. | У нее слабоват удар слева. |
Her great friend is a girl called Julia. | Ее лучшую подругу зовут Джулия. |
We call them the Jays! | Мы их прозвали "балаболки Джей"! |
You won't forget about taking me out on the 20th, will you? | Ты не забудешь куда-нибудь свозить меня двадцатого числа, правда? |
Sports Day is June 19th. | День спорта будет девятнадцатого июня. |
Your Loving Margaret | Твоя любящая Маргарет |
Letter from Ann Shapland to Dennis Rathbone: | Письмо от Энн Шапленд Деннису Рэтбоуну: |
Dear Dennis, | Дорогой Деннис! |
I shan't get any time off until the third week of term. | У меня не будет ни одного выходного раньше третьей недели семестра. |
I should like to dine with you then very much. | Я бы очень хотела поужинать с тобой тогда. |
It would have to be Saturday or Sunday. | Это должна быть суббота или воскресенье. |
I'll let you know. | Я тебе сообщу. |
I find it rather fun working in a school. | Я нахожу, что работать в школе очень весело. |
But thank God I'm not a schoolmistress! | Но, слава богу, я не школьная учительница! |
I'd go raving mad. | Я бы просто сошла с ума. |
Yours ever, Ann | Всегда твоя, Энн |
Letter from Miss Johnson to her sister: | Письмо от мисс Джонсон сестре: |
Dear Edith, | Дорогая Эдит! |
Everything much the same as usual here. | Здесь всё как обычно. |
The summer term is always nice. | Летний семестр всегда очень приятный. |
The garden is looking beautiful and we've got a new gardener to help old Briggs-young and strong! | Сад выглядит красиво, и у нас новый садовник в помощь старику Бриггзу, молодой и сильный! |
Rather good looking, too, which is a pity. | Довольно симпатичный к тому же, и это жаль. |
Girls are so silly. | Девочки такие глупые. |
Miss Bulstrode hasn't said anything more about retiring, so I hope she's got over the idea. | Мисс Булстроуд ничего больше не говорит об уходе на пенсию, поэтому, надеюсь, она отказалась от этой мысли. |
Miss Vansittart wouldn't be at all the same thing. | Мисс Ванситтарт была бы совсем не такой, как она. |
I really don't believe I would stay on. | Я думаю, что не останусь здесь, если мисс Булстроуд уйдет. |
Give my love to Dick and to the children, and remember me to Oliver and Kate when you see them. | Передай привет Дику и детям, а также Оливеру и Кейт, когда увидишь их. |
Elspeth | Элспет |
Letter from Mademoiselle Ang?le Blanche to Ren? Dupont, Post Restante, Bordeaux. | Письмо от мадемуазель Анжелы Бланш Рене Дюпону, Бордо, до востребования: |
Dear Ren?, | Дорогой Рене! |
All is well here, though I cannot say that I amuse myself. | Здесь все хорошо, хоть и не могу сказать, что мне весело. |
The girls are neither respectful nor well behaved. | Девочки не проявляют уважения и плохо себя ведут. |
I think it better, however, not to complain to Miss Bulstrode. | Тем не менее я считаю, что лучше не жаловаться мисс Булстроуд. |
One has to be on one's guard when dealing with that one! | С этой дамой нужно держать ухо востро! |
There is nothing interesting at present to tell you. | Пока не могу рассказать тебе ничего интересного. |
Mouche | Мушка |
Letter from Miss Vansittart to a friend: | Письмо от мисс Ванситтарт подруге: |
Dear Gloria, | Дорогая Глория! |
The summer term has started smoothly. | Летний семестр начался без происшествий. |
A very satisfactory set of new girls. | Очень приличный набор новых девочек. |
The foreigners are settling down well. | Иностранки хорошо здесь осваиваются. |
Our little Princess (the Middle East one, not the Scandinavian) is inclined to lack application, but I suppose one has to expect that. | Наша маленькая принцесса (та, что с Ближнего Востока, а не из Скандинавии) не слишком прилежна, но, наверное, этого следовало ожидать. |
She has very charming manners. | У нее очаровательные манеры. |
The new Games Mistress, Miss Springer, is not a success. | Новая учительница физкультуры оказалась неудачной. |
The girls dislike her and she is far too high-handed with them. | Девочкам она не нравится и ведет себя с ними слишком властно. |
After all, this is not an ordinary school. | В конце концов, это не обычная школа. |
We don't stand or fall by P.T.! | Наши достижения или неудачи в области физкультуры ничего не решают! |
She is also very inquisitive, and asks far too many personal questions. | И она слишком любопытна, задает слишком много личных вопросов. |
That sort of thing can be very trying, and is so ill bred. | Такое поведение может очень раздражать, и это признак плохого воспитания. |
Mademoiselle Blanche, the new French Mistress, is quite amiable but not up to the standard of Mademoiselle Depuy. | Мадемуазель Бланш, новая учительница французского языка, довольно приятная, но ей далеко до мадемуазель Депюи. |
We had a near escape on the first day of term. | В первый день семестра мы едва избежали катастрофы. |
Lady Veronica Carlton-Sandways turned up completely intoxicated!! | Леди Вероника Карлтон-Сэндуэйз явилась совершенно пьяная! |
But for Miss Chadwick spotting it and heading her off, we might have had a most unpleasant incident. | Если бы мисс Чедвик не заметила ее и не увела подальше, у нас мог бы произойти неприятный инцидент. |
The twins are such nice girls, too. | А близнецы такие милые девочки. |
Miss Bulstrode has not said anything definite yet about the future-but from her manner, I think her mind is definitely made up. | Мисс Булстроуд ничего определенного не сказала насчет будущего, но, судя по ее поведению, я думаю, она приняла решение. |
Meadowbank is a really fine achievement, and I shall be proud to carry on its traditions. | Мидоубэнк - очень большое достижение, и я с гордостью буду продолжать его традиции. |
Give my love to Marjorie when you see her. | Передай привет Марджори, когда увидишь ее. |
Yours ever, Eleanor | Всегда твоя, Элинор |
Letter to Colonel Pikeaway, sent through the usual channels: | Письмо полковнику Пайкэвею, отправленное по обычным каналам: |
Talk about sending a man into danger! | Вы послали человека на опасное задание! |
I'm the only able-bodied male in an establishment of, roughly, some hundred and ninety females. | Я - единственный дееспособный мужчина в этом заведении, среди примерно ста девяноста женских особей. |
Her Highness arrived in style. | Ее Высочество прибыла с большой помпой. |
Cadillac of squashed strawberry and pastel blue, with Wog Notable in native dress, fashion-plate-from-Paris wife, and junior edition of same (H.R.H.). | "Кадиллак" двух цветов - раздавленной клубники и светло-синего, - темнокожий аристократ в национальной одежде с женой, одетой по последней парижской моде, и ее младшее издание в таком же наряде (Ее Высочество). |
Hardly recognized her the next day in her school uniform. | На следующий день едва узнал ее в школьной форме. |
There will be no difficulty in establishing friendly relations with her. | Завязать с нею дружеские отношения будет несложно. |
She has already seen to that. | Она уже об этом позаботилась. |
Was asking me the names of various flowers in a sweet innocent way, when a female Gorgon with freckles, red hair, and a voice like a corncrake bore down upon her and removed her from my vicinity. | Спрашивала у меня названия разных цветов очень мило и невинно, когда Горгона с веснушками, рыжими волосами и голосом, подобным воплю коростеля, набросилась на нее и увела подальше от меня. |
She didn't want to go. | Ей не хотелось уходить. |
I'd always understood these Oriental girls were brought up modestly behind the veil. | Я всегда считал, что эти восточные девочки получают скромное воспитание под чадрой. |
This one must have had a little worldly experience during her schooldays in Switzerland, I think. | Эта же, очевидно, приобрела некоторый светский опыт, когда училась в Швейцарии. |
The Gorgon, alias Miss Springer, the Games Mistress, came back to give me a raspberry. | Горгона, она же мисс Спрингер, учительница физкультуры, вернулась, чтобы отчитать меня. |
Garden staff were not to talk to the pupils, etc. | Садовые работники не должны разговаривать с ученицами, и т. д. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать