Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To know when to go-that was one of the great necessities of life. Понимать, когда надо уйти, - это одна из важных жизненных необходимостей.
To go before one's powers began to fail, one's sure grip to loosen, before one felt the faint staleness, the unwillingness to envisage continuing effort. Уйти раньше, чем твои способности начнут подводить, крепкая хватка ослабеет; раньше, чем почувствуешь, что слегка выдохлась, что тебе не хочется думать о продолжении усилий.
Miss Bulstrode finished marking the essays and noted that the Upjohn child had an original mind. Мисс Булстроуд закончила проверять эссе и отметила, что у ученицы Апджон оригинальный ум.
Jennifer Sutcliffe had a complete lack of imagination, but showed an unusually sound grasp of facts. Дженнифер Сатклифф совершенно лишена воображения, но проявляет необычайно глубокое понимание фактов.
Mary Vyse, of course, was scholarship class-a wonderful retentive memory. Мэри Уайз, конечно, обладает способностями ученого, у нее прекрасная, цепкая память.
But what a dull girl! Но до чего скучная девочка!
Dull-that word again. Miss Bulstrode dismissed it from her mind and rang for her secretary. She began to dictate letters. Скучная - опять это слово... Мисс Булстроуд выбросила его из головы, вызвала к себе секретаршу и начала диктовать письма:
Dear Lady Valence. Дорогая леди Вэйленс!
Jane has had some trouble with her ears. У Джейн немного болели уши.
I enclose the doctor's report-etc. Я прилагаю отчет врача... и т. д.
Dear Baron Von Eisenger. Дорогой барон фон Айзенгер.
We can certainly arrange for Hedwig to go to the Opera on the occasion of Hellstern's taking the role of Isolda- Конечно, мы можем организовать поездку для Хедвиг в оперу по случаю выступления Хеллштерн в роли Изольды...
An hour passed swiftly. Час промелькнул быстро.
Miss Bulstrode seldom paused for a word. Мисс Булстроуд редко делала паузы, подбирая слово.
Ann Shapland's pencil raced over the pad. Карандаш Энн Шапленд быстро бегал по бумаге.
A very good secretary, Miss Bulstrode thought to herself. Очень хорошая секретарша, подумала про себя мисс Булстроуд.
Better than Vera Lorrimer. Лучше, чем Вера Лорример.
Tiresome girl, Vera. Неинтересная девушка, эта Вера.
Throwing up her post so suddenly. A nervous breakdown, she had said. Так неожиданно отказалась от своего места... Сказала, что у нее нервный срыв.
Something to do with a man, Miss Bulstrode thought resignedly. Это как-то связано с мужчиной, подумала мисс Булстроуд безнадежно.
It was usually a man. Обычно это связано с мужчиной.
'That's the lot,' said Miss Bulstrode, as she dictated the last word. She heaved a sigh of relief. 'So many dull things to be done,' she remarked. 'Writing letters to parents is like feeding dogs. - Вот и всё, - сказала директриса, продиктовав последнее слово, и у нее вырвался вздох облегчения. - Приходится делать так много скучных дел, - заметила она. - Писать письма родителям - это все равно что кормить собак.
Pop some soothing platitude into every waiting mouth.' Бросать какую-нибудь утешительную банальность в каждую открытую пасть...
Ann laughed. Энн рассмеялась.
Miss Bulstrode looked at her appraisingly. Мисс Булстроуд оценивающе посмотрела на нее.
'What made you take up secretarial work?' - Что заставило вас взяться за работу секретаря?
' I don't quite know. - Я и сама не знаю.
I had no special bent for anything in particular, and it's the sort of thing almost everybody drifts into.' У меня не было особых склонностей к чему-то конкретному, и это та работа, к которой течение приносит всех колеблющихся.
' You don't find it monotonous?' - Вам она не кажется монотонной?
' I suppose I've been lucky. - Наверное, мне везло.
I've had a lot of different jobs. У меня было много различных мест работы.
I was with Sir Mervyn Todhunter, the archaeologist, for a year, then I was with Sir Andrew Peters in Shell. Я год работала у сэра Мервина Тодхантера, археолога, потом у сэра Эндрю Петерса в Шелле.
I was secretary to Monica Lord, the actress, for a while-that really was hectic!' She smiled in remembrance. Некоторое время работала секретаршей актрисы Моники Лорд - вот где была бурная деятельность! - Она улыбнулась при этом воспоминании.
'There's a lot of that nowadays amongst you girls,' said Miss Bulstrode. 'All this chopping and changing.' She sounded disapproving. - В наше время такую бурную жизнь ведут многие девушки, - заметила мисс Булстроуд. - Вечно вы прыгаете с одного места на другое. - В ее голосе звучало неодобрение.
'Actually, I can't do anything for very long. - По правде говоря, я не могу долго заниматься чем-то одним.
I've got an invalid mother. У меня мать-инвалид.
She's rather-well-difficult from time to time. С ней бывает довольно... трудно, иногда.
And then I have to go back home and take charge.' И тогда мне приходится возвращаться домой и брать дела в свои руки.
' I see.' - Понимаю.
'But all the same, I'm afraid I should chop and change anyway. - Но все равно, боюсь, я бы в любом случае прыгала с одного места на другое.
I haven't got the gift for continuity. Я не склонна постоянно заниматься одним и тем же.
I find chopping and changing far less dull.' Менять же работу мне кажется не таким скучным.
'Dull...' murmured Miss Bulstrode, struck again by the fatal word. - Скучным... - пробормотала мисс Булстроуд, снова потрясенная этим роковым словом.
Ann looked at her in surprise. Энн с удивлением посмотрела на нее.
'Don't mind me,' said Miss Bulstrode. 'It's just that sometimes one particular word seems to crop up all the time. How would you have liked to be a schoolmistress?' she asked, with some curiosity. - Не обращайте на меня внимания, - сказала директриса. - Просто иногда какое-то одно слово все время всплывает... Как бы вам понравилось стать школьной учительницей? - спросила она с некоторым любопытством.
'I'm afraid I should hate it,' said Ann frankly. - Боюсь, мне это очень не понравилось бы, -откровенно ответила Энн.
'Why?' - Почему?
'I'd find it terribly dull-Oh, I am sorry.' - Мне было бы ужасно скучно... О, прошу прощения.
She stopped in dismay. Она в отчаянии умолкла.
'Teaching isn't in the least dull,' said Miss Bulstrode with spirit. 'It can be the most exciting thing in the world. - Преподавание - совсем не скучное занятие, - с воодушевлением заявила мисс Булстроуд. - Оно может быть самым интересным на свете.
I shall miss it terribly when I retire.' Мне будет его очень не хватать, когда я уйду на покой.
'But surely-' Ann stared at her. 'Are you thinking of retiring?' - Но ведь вы... - Энн уставилась на нее. - Вы собираетесь уйти?
' It's decided-yes. - Да, это уже решено.
Oh, I shan't go for another year-or even two years.' О, я пробуду здесь еще год или даже два...
'But-why?' - Но... почему?
'Because I've given my best to the school-and had the best from it. - Потому что я отдала школе все лучшее в себе - и получила от нее самое лучшее.
I don't want second best.' А все, что второго сорта, мне не нужно.
' The school will carry on?' - Школа продолжит работу?
' Oh yes. - О да.
I have a good successor.' У меня есть хорошая преемница.
'Miss Vansittart, I suppose?' - Наверное, мисс Ванситтарт?
'So you fix on her automatically?' Miss Bulstrode looked at her sharply, 'That's interesting-' - Значит, вы автоматически выбрали ее? - Мисс Булстроуд пристально посмотрела на нее. - Это интересно...
' I'm afraid I hadn't really thought about it. - Боюсь, я не слишком задумывалась над этим.
I've just overheard the staff talking. Я просто слышала разговоры учительниц.
I should think she'll carry on very well-exactly in your tradition. Мне кажется, она будет продолжать ваше дело очень успешно, точно в соответствии с вашими традициями.
And she's very striking looking, handsome and with quite a presence. I imagine that's important, isn't it?' И она так потрясающе выглядит, она красивая, она производит большое впечатление... Ведь это важно, не так ли?
'Yes, it is. - Да, это правда.
Yes, I'm sure Eleanor Vansittart is the right person.' Да, я уверена, Элинор Ванситтарт - именно тот человек, который нужен.
'She'll carry on where you leave off,' said Ann gathering up her things. - Она продолжит с того места, где вы остановитесь, - сказала Энн, собирая свои вещи.
But do I want that? thought Miss Bulstrode to herself as Ann went out. Carry on where I leave off? "Но хочу ли я этого? - подумала про себя мисс Булстроуд, когда Энн ушла. - Продолжить с того места, где я остановлюсь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x