Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To know when to go-that was one of the great necessities of life. | Понимать, когда надо уйти, - это одна из важных жизненных необходимостей. |
To go before one's powers began to fail, one's sure grip to loosen, before one felt the faint staleness, the unwillingness to envisage continuing effort. | Уйти раньше, чем твои способности начнут подводить, крепкая хватка ослабеет; раньше, чем почувствуешь, что слегка выдохлась, что тебе не хочется думать о продолжении усилий. |
Miss Bulstrode finished marking the essays and noted that the Upjohn child had an original mind. | Мисс Булстроуд закончила проверять эссе и отметила, что у ученицы Апджон оригинальный ум. |
Jennifer Sutcliffe had a complete lack of imagination, but showed an unusually sound grasp of facts. | Дженнифер Сатклифф совершенно лишена воображения, но проявляет необычайно глубокое понимание фактов. |
Mary Vyse, of course, was scholarship class-a wonderful retentive memory. | Мэри Уайз, конечно, обладает способностями ученого, у нее прекрасная, цепкая память. |
But what a dull girl! | Но до чего скучная девочка! |
Dull-that word again. Miss Bulstrode dismissed it from her mind and rang for her secretary. She began to dictate letters. | Скучная - опять это слово... Мисс Булстроуд выбросила его из головы, вызвала к себе секретаршу и начала диктовать письма: |
Dear Lady Valence. | Дорогая леди Вэйленс! |
Jane has had some trouble with her ears. | У Джейн немного болели уши. |
I enclose the doctor's report-etc. | Я прилагаю отчет врача... и т. д. |
Dear Baron Von Eisenger. | Дорогой барон фон Айзенгер. |
We can certainly arrange for Hedwig to go to the Opera on the occasion of Hellstern's taking the role of Isolda- | Конечно, мы можем организовать поездку для Хедвиг в оперу по случаю выступления Хеллштерн в роли Изольды... |
An hour passed swiftly. | Час промелькнул быстро. |
Miss Bulstrode seldom paused for a word. | Мисс Булстроуд редко делала паузы, подбирая слово. |
Ann Shapland's pencil raced over the pad. | Карандаш Энн Шапленд быстро бегал по бумаге. |
A very good secretary, Miss Bulstrode thought to herself. | Очень хорошая секретарша, подумала про себя мисс Булстроуд. |
Better than Vera Lorrimer. | Лучше, чем Вера Лорример. |
Tiresome girl, Vera. | Неинтересная девушка, эта Вера. |
Throwing up her post so suddenly. A nervous breakdown, she had said. | Так неожиданно отказалась от своего места... Сказала, что у нее нервный срыв. |
Something to do with a man, Miss Bulstrode thought resignedly. | Это как-то связано с мужчиной, подумала мисс Булстроуд безнадежно. |
It was usually a man. | Обычно это связано с мужчиной. |
'That's the lot,' said Miss Bulstrode, as she dictated the last word. She heaved a sigh of relief. 'So many dull things to be done,' she remarked. 'Writing letters to parents is like feeding dogs. | - Вот и всё, - сказала директриса, продиктовав последнее слово, и у нее вырвался вздох облегчения. - Приходится делать так много скучных дел, - заметила она. - Писать письма родителям - это все равно что кормить собак. |
Pop some soothing platitude into every waiting mouth.' | Бросать какую-нибудь утешительную банальность в каждую открытую пасть... |
Ann laughed. | Энн рассмеялась. |
Miss Bulstrode looked at her appraisingly. | Мисс Булстроуд оценивающе посмотрела на нее. |
'What made you take up secretarial work?' | - Что заставило вас взяться за работу секретаря? |
' I don't quite know. | - Я и сама не знаю. |
I had no special bent for anything in particular, and it's the sort of thing almost everybody drifts into.' | У меня не было особых склонностей к чему-то конкретному, и это та работа, к которой течение приносит всех колеблющихся. |
' You don't find it monotonous?' | - Вам она не кажется монотонной? |
' I suppose I've been lucky. | - Наверное, мне везло. |
I've had a lot of different jobs. | У меня было много различных мест работы. |
I was with Sir Mervyn Todhunter, the archaeologist, for a year, then I was with Sir Andrew Peters in Shell. | Я год работала у сэра Мервина Тодхантера, археолога, потом у сэра Эндрю Петерса в Шелле. |
I was secretary to Monica Lord, the actress, for a while-that really was hectic!' She smiled in remembrance. | Некоторое время работала секретаршей актрисы Моники Лорд - вот где была бурная деятельность! - Она улыбнулась при этом воспоминании. |
'There's a lot of that nowadays amongst you girls,' said Miss Bulstrode. 'All this chopping and changing.' She sounded disapproving. | - В наше время такую бурную жизнь ведут многие девушки, - заметила мисс Булстроуд. - Вечно вы прыгаете с одного места на другое. - В ее голосе звучало неодобрение. |
'Actually, I can't do anything for very long. | - По правде говоря, я не могу долго заниматься чем-то одним. |
I've got an invalid mother. | У меня мать-инвалид. |
She's rather-well-difficult from time to time. | С ней бывает довольно... трудно, иногда. |
And then I have to go back home and take charge.' | И тогда мне приходится возвращаться домой и брать дела в свои руки. |
' I see.' | - Понимаю. |
'But all the same, I'm afraid I should chop and change anyway. | - Но все равно, боюсь, я бы в любом случае прыгала с одного места на другое. |
I haven't got the gift for continuity. | Я не склонна постоянно заниматься одним и тем же. |
I find chopping and changing far less dull.' | Менять же работу мне кажется не таким скучным. |
'Dull...' murmured Miss Bulstrode, struck again by the fatal word. | - Скучным... - пробормотала мисс Булстроуд, снова потрясенная этим роковым словом. |
Ann looked at her in surprise. | Энн с удивлением посмотрела на нее. |
'Don't mind me,' said Miss Bulstrode. 'It's just that sometimes one particular word seems to crop up all the time. How would you have liked to be a schoolmistress?' she asked, with some curiosity. | - Не обращайте на меня внимания, - сказала директриса. - Просто иногда какое-то одно слово все время всплывает... Как бы вам понравилось стать школьной учительницей? - спросила она с некоторым любопытством. |
'I'm afraid I should hate it,' said Ann frankly. | - Боюсь, мне это очень не понравилось бы, -откровенно ответила Энн. |
'Why?' | - Почему? |
'I'd find it terribly dull-Oh, I am sorry.' | - Мне было бы ужасно скучно... О, прошу прощения. |
She stopped in dismay. | Она в отчаянии умолкла. |
'Teaching isn't in the least dull,' said Miss Bulstrode with spirit. 'It can be the most exciting thing in the world. | - Преподавание - совсем не скучное занятие, - с воодушевлением заявила мисс Булстроуд. - Оно может быть самым интересным на свете. |
I shall miss it terribly when I retire.' | Мне будет его очень не хватать, когда я уйду на покой. |
'But surely-' Ann stared at her. 'Are you thinking of retiring?' | - Но ведь вы... - Энн уставилась на нее. - Вы собираетесь уйти? |
' It's decided-yes. | - Да, это уже решено. |
Oh, I shan't go for another year-or even two years.' | О, я пробуду здесь еще год или даже два... |
'But-why?' | - Но... почему? |
'Because I've given my best to the school-and had the best from it. | - Потому что я отдала школе все лучшее в себе - и получила от нее самое лучшее. |
I don't want second best.' | А все, что второго сорта, мне не нужно. |
' The school will carry on?' | - Школа продолжит работу? |
' Oh yes. | - О да. |
I have a good successor.' | У меня есть хорошая преемница. |
'Miss Vansittart, I suppose?' | - Наверное, мисс Ванситтарт? |
'So you fix on her automatically?' Miss Bulstrode looked at her sharply, 'That's interesting-' | - Значит, вы автоматически выбрали ее? - Мисс Булстроуд пристально посмотрела на нее. - Это интересно... |
' I'm afraid I hadn't really thought about it. | - Боюсь, я не слишком задумывалась над этим. |
I've just overheard the staff talking. | Я просто слышала разговоры учительниц. |
I should think she'll carry on very well-exactly in your tradition. | Мне кажется, она будет продолжать ваше дело очень успешно, точно в соответствии с вашими традициями. |
And she's very striking looking, handsome and with quite a presence. I imagine that's important, isn't it?' | И она так потрясающе выглядит, она красивая, она производит большое впечатление... Ведь это важно, не так ли? |
'Yes, it is. | - Да, это правда. |
Yes, I'm sure Eleanor Vansittart is the right person.' | Да, я уверена, Элинор Ванситтарт - именно тот человек, который нужен. |
'She'll carry on where you leave off,' said Ann gathering up her things. | - Она продолжит с того места, где вы остановитесь, - сказала Энн, собирая свои вещи. |
But do I want that? thought Miss Bulstrode to herself as Ann went out. Carry on where I leave off? | "Но хочу ли я этого? - подумала про себя мисс Булстроуд, когда Энн ушла. - Продолжить с того места, где я остановлюсь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать