Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's just what Eleanor will do! | Именно это сделает Элинор! |
No new experiments, nothing revolutionary. | Никаких новых экспериментов. Ничего революционного. |
That wasn't the way I made Meadowbank what it is. | Не так я превратила Мидоубэнк в то, чем он стал. |
I took chances. | Я рисковала. |
I upset lots of people. | Я огорчала многих людей. |
I bullied and cajoled, and refused to follow the pattern of other schools. | Я угрожала, и уговаривала, и отказывалась следовать по пути других школ. |
Isn't that what I want to follow on here now? | Разве не такого продолжения я хотела бы для школы теперь? |
Someone to pour new life into the school. | Человека, который влил бы новую жизнь в школу. |
Some dynamic personality...like-yes-Eileen Rich. | Человека энергичного, как... да, как Эйлин Рич". |
But Eileen wasn't old enough, hadn't enough experience. | Но Эйлин слишком молода, у нее недостаточно опыта. |
She was stimulating, though, she could teach. | Однако она вдохновляет, она умеет учить. |
She had ideas. | У нее есть идеи. |
She would never be dull-Nonsense, she must get that word out of her mind. | Она никогда не будет скучной... Ерунда, она должна выбросить это слово из головы. |
Eleanor Vansittart was not dull... | Элинор Ванситтарт не скучная... |
She looked up as Miss Chadwick came in. | Директриса подняла глаза на вошедшую мисс Чедвик. |
'Oh, Chaddy,' she said. 'I am pleased to see you!' | - Ох, Чедди, - сказала она. - Как я рада тебя видеть! |
Miss Chadwick looked a little surprised. | Мисс Чедвик немного удивилась: |
'Why? | - Почему? |
Is anything the matter?' | Какие-то проблемы? |
' I'm the matter. | - Проблема во мне. |
I don't know my own mind.' | Я не могу разобраться в своих мыслях. |
' That's very unlike you, Honoria.' | - Это совсем на тебя не похоже, Гонория. |
'Yes, isn't it? | - Да, правда? |
How's the term going, Chaddy?' | Как идет семестр, Чедди? |
'Quite all right, I think.' Miss Chadwick sounded a little unsure. | - Вполне успешно, по-моему. - Голос мисс Чедвик звучал слегка неуверенно. |
Miss Bulstrode pounced. | Мисс Булстроуд сразу же насторожилась: |
'Now then. Don't hedge. | - Ну же, не увиливай. |
What's wrong?' | В чем дело? |
'Nothing. | - Ни в чем. |
Really, Honoria, nothing at all. | Правда, Гонория, все в порядке. |
It's just-' Miss Chadwick wrinkled up her forehead and looked rather like a perplexed Boxer dog-'Oh, a feeling. But really it's nothing that I can put a finger on. | Просто... - Мисс Чедвик наморщила лоб и стала похожа на сбитого с толку пса-боксера. - Просто такое ощущение... Но я не могу его точно определить. |
The new girls seem a pleasant lot. | Новые девочки кажутся приятными. |
I don't care for Mademoiselle Blanche very much. | Мне не очень нравится мадемуазель Бланш. |
But then I didn't like Genevi?ve Depuy, either. | Но, с другой стороны, Женевьева Депуи мне тоже не нравилась. |
Sly.' | Она хитрая. |
Miss Bulstrode did not pay very much attention to this criticism. Chaddy always accused the French mistresses of being sly. | Мисс Булстроуд не обратила особого внимания на эту критику - Чедди всегда обвиняла преподавательниц французского языка в хитрости. |
'She's not a good teacher,' said Miss Bulstrode. 'Surprising really. | - Она не слишком хорошая учительница, -ответила мисс Булстроуд. - Что удивляет. |
Her testimonials were so good.' | У нее такие хорошие рекомендации... |
' The French never can teach. | - Француженки никогда не умеют преподавать. |
No discipline,' said Miss Chadwick. 'And really Miss Springer is a little too much of a good thing! | Не умеют поддерживать порядок в классе, -сказала мисс Чедвик. - А мисс Спрингер слишком хороша! Чересчур энергичная. |
Leaps about so. | На всех наскакивает. |
Springer by nature as well as by name...' | Ее характер соответствует фамилии... |
' She's good at her job.' | - Она хорошо знает свою работу. |
' Oh yes, first class.' | - О да, первоклассно. |
'New staff is always upsetting,' said Miss Bulstrode. | - Новые сотрудницы всегда вызывают недовольство, - заметила мисс Булстроуд. |
'Yes,' agreed Miss Chadwick eagerly. 'I'm sure it's nothing more than that. | - Да, - с готовностью согласилась мисс Чедвик. -Уверена, что дело только в этом. |
By the way, that new gardener is quite young. | Между прочим, этот новый садовник очень молод. |
So unusual nowadays. No gardeners seem to be young. | Это так необычно в наше время... Теперь садовники не бывают молодыми. |
A pity he's so good-looking. | Жаль, что он такой красивый. |
We shall have to keep a sharp eye open.' | Нам придется смотреть за ним в оба. |
The two ladies nodded their heads in agreement. | Обе дамы согласно кивнули. |
They knew, none better, the havoc caused by a good-looking young man to the hearts of adolescent girls. | Им было очень хорошо известно, какое смятение вызывают красивые юноши в сердцах девочек-подростков. |
Chapter 7 | Глава 7 |
Straws in the Wind | Былинки на ветру |
'Not too bad, boy,' said old Briggs grudgingly, 'not too bad.' | - Неплохо, парень, - проворчал Бриггз, - неплохо. |
He was expressing approval of his new assistant's performance in digging a strip of ground. | Он выражал одобрение успехам своего нового помощника, вскопавшего полоску земли. |
It wouldn't do, thought Briggs, to let the young fellow get above himself. | Нельзя, считал Бриггз, позволять молодому парню решить, будто он превзошел его самого. |
'Mind you,' he went on, 'you don't want to rush at things. | - Имей в виду, - продолжал он, - не следует работать слишком быстро. |
Take it steady, that's what I say. | Действуй не спеша, вот что я тебе скажу. |
Steady is what does it.' | Спокойствие - залог успеха. |
The young man understood that his performance had compared rather too favourably with Briggs's own tempo of work. | Молодой человек понял, что темп его работы слишком отличается от работы самого Бриггза. |
'Now, along this here,' continued Briggs, 'we'll put some nice asters out. She don't like asters-but I pay no attention. | - А теперь, - продолжал тот, - мы посадим здесь красивые астры. ОНА не любит астры, но я не обращаю внимания. |
Females has their whims, but if you don't pay no attention, ten to one they never notice. | У женщин свои капризы, но на них не надо обращать внимания, десять против одного, что они не заметят. |
Though I will say She is the noticing kind on the whole. | Хотя, должен отметить, ОНА из тех, кто все замечает, в целом. |
You'd think she 'ad enough to bother her head about, running a place like this.' | Можно было бы подумать, что у нее много других забот, ведь она управляет таким заведением. |
Adam understood that 'She' who figured so largely in Briggs's conversation referred to Miss Bulstrode. | Адам понял, что "ОНА", так часто упоминаемая в разговоре Бриггзом, относится к мисс Булстроуд. |
'And who was it I saw you talking to just now?' went on Briggs suspiciously, 'when you went along to the potting shed for them bamboos?' | - А с кем это ты сейчас разговаривал? -подозрительно спросил Бриггз. - Я видел вас, когда ты пошел к садовому сараю за бамбуком. |
' Oh, that was just one of the young ladies,' said Adam. | - О, просто с одной из юных леди, - ответил Адам. |
'Ah. | - А! |
One of them two Eye-ties, wasn't it? | С одной из двух итальяшек, да? |
Now you be careful, my boy. | Будь осторожен, мой мальчик. |
Don't you get mixed up with no Eye-ties, I know what I'm talkin' about. | Не связывайся ни с какими итальяшками, я знаю, что говорю. |
I knew Eye-ties, I did, in the first war and if I'd known then what I know now I'd have been more careful. | Знавал итальяшек во время первой войны, и если бы я знал тогда то, что знаю сейчас, то поостерегся бы. |
See?' | Понимаешь? |
'Wasn't no harm in it,' said Adam, putting on a sulky manner. 'Just passed the time of day with me, she did, and asked the names of one or two things.' | - В этом не было ничего плохого, - возразил Адам, напуская на себя обиженный вид. - Она просто поболтала со мной, чтобы провести время, и спрашивала названия то одного, то другого. |
'Ah,' said Briggs, 'but you be careful. | - А, - сказал Бриггз, - ты все равно будь осторожен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать