Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's just what Eleanor will do! Именно это сделает Элинор!
No new experiments, nothing revolutionary. Никаких новых экспериментов. Ничего революционного.
That wasn't the way I made Meadowbank what it is. Не так я превратила Мидоубэнк в то, чем он стал.
I took chances. Я рисковала.
I upset lots of people. Я огорчала многих людей.
I bullied and cajoled, and refused to follow the pattern of other schools. Я угрожала, и уговаривала, и отказывалась следовать по пути других школ.
Isn't that what I want to follow on here now? Разве не такого продолжения я хотела бы для школы теперь?
Someone to pour new life into the school. Человека, который влил бы новую жизнь в школу.
Some dynamic personality...like-yes-Eileen Rich. Человека энергичного, как... да, как Эйлин Рич".
But Eileen wasn't old enough, hadn't enough experience. Но Эйлин слишком молода, у нее недостаточно опыта.
She was stimulating, though, she could teach. Однако она вдохновляет, она умеет учить.
She had ideas. У нее есть идеи.
She would never be dull-Nonsense, she must get that word out of her mind. Она никогда не будет скучной... Ерунда, она должна выбросить это слово из головы.
Eleanor Vansittart was not dull... Элинор Ванситтарт не скучная...
She looked up as Miss Chadwick came in. Директриса подняла глаза на вошедшую мисс Чедвик.
'Oh, Chaddy,' she said. 'I am pleased to see you!' - Ох, Чедди, - сказала она. - Как я рада тебя видеть!
Miss Chadwick looked a little surprised. Мисс Чедвик немного удивилась:
'Why? - Почему?
Is anything the matter?' Какие-то проблемы?
' I'm the matter. - Проблема во мне.
I don't know my own mind.' Я не могу разобраться в своих мыслях.
' That's very unlike you, Honoria.' - Это совсем на тебя не похоже, Гонория.
'Yes, isn't it? - Да, правда?
How's the term going, Chaddy?' Как идет семестр, Чедди?
'Quite all right, I think.' Miss Chadwick sounded a little unsure. - Вполне успешно, по-моему. - Голос мисс Чедвик звучал слегка неуверенно.
Miss Bulstrode pounced. Мисс Булстроуд сразу же насторожилась:
'Now then. Don't hedge. - Ну же, не увиливай.
What's wrong?' В чем дело?
'Nothing. - Ни в чем.
Really, Honoria, nothing at all. Правда, Гонория, все в порядке.
It's just-' Miss Chadwick wrinkled up her forehead and looked rather like a perplexed Boxer dog-'Oh, a feeling. But really it's nothing that I can put a finger on. Просто... - Мисс Чедвик наморщила лоб и стала похожа на сбитого с толку пса-боксера. - Просто такое ощущение... Но я не могу его точно определить.
The new girls seem a pleasant lot. Новые девочки кажутся приятными.
I don't care for Mademoiselle Blanche very much. Мне не очень нравится мадемуазель Бланш.
But then I didn't like Genevi?ve Depuy, either. Но, с другой стороны, Женевьева Депуи мне тоже не нравилась.
Sly.' Она хитрая.
Miss Bulstrode did not pay very much attention to this criticism. Chaddy always accused the French mistresses of being sly. Мисс Булстроуд не обратила особого внимания на эту критику - Чедди всегда обвиняла преподавательниц французского языка в хитрости.
'She's not a good teacher,' said Miss Bulstrode. 'Surprising really. - Она не слишком хорошая учительница, -ответила мисс Булстроуд. - Что удивляет.
Her testimonials were so good.' У нее такие хорошие рекомендации...
' The French never can teach. - Француженки никогда не умеют преподавать.
No discipline,' said Miss Chadwick. 'And really Miss Springer is a little too much of a good thing! Не умеют поддерживать порядок в классе, -сказала мисс Чедвик. - А мисс Спрингер слишком хороша! Чересчур энергичная.
Leaps about so. На всех наскакивает.
Springer by nature as well as by name...' Ее характер соответствует фамилии...
' She's good at her job.' - Она хорошо знает свою работу.
' Oh yes, first class.' - О да, первоклассно.
'New staff is always upsetting,' said Miss Bulstrode. - Новые сотрудницы всегда вызывают недовольство, - заметила мисс Булстроуд.
'Yes,' agreed Miss Chadwick eagerly. 'I'm sure it's nothing more than that. - Да, - с готовностью согласилась мисс Чедвик. -Уверена, что дело только в этом.
By the way, that new gardener is quite young. Между прочим, этот новый садовник очень молод.
So unusual nowadays. No gardeners seem to be young. Это так необычно в наше время... Теперь садовники не бывают молодыми.
A pity he's so good-looking. Жаль, что он такой красивый.
We shall have to keep a sharp eye open.' Нам придется смотреть за ним в оба.
The two ladies nodded their heads in agreement. Обе дамы согласно кивнули.
They knew, none better, the havoc caused by a good-looking young man to the hearts of adolescent girls. Им было очень хорошо известно, какое смятение вызывают красивые юноши в сердцах девочек-подростков.
Chapter 7 Глава 7
Straws in the Wind Былинки на ветру
'Not too bad, boy,' said old Briggs grudgingly, 'not too bad.' - Неплохо, парень, - проворчал Бриггз, - неплохо.
He was expressing approval of his new assistant's performance in digging a strip of ground. Он выражал одобрение успехам своего нового помощника, вскопавшего полоску земли.
It wouldn't do, thought Briggs, to let the young fellow get above himself. Нельзя, считал Бриггз, позволять молодому парню решить, будто он превзошел его самого.
'Mind you,' he went on, 'you don't want to rush at things. - Имей в виду, - продолжал он, - не следует работать слишком быстро.
Take it steady, that's what I say. Действуй не спеша, вот что я тебе скажу.
Steady is what does it.' Спокойствие - залог успеха.
The young man understood that his performance had compared rather too favourably with Briggs's own tempo of work. Молодой человек понял, что темп его работы слишком отличается от работы самого Бриггза.
'Now, along this here,' continued Briggs, 'we'll put some nice asters out. She don't like asters-but I pay no attention. - А теперь, - продолжал тот, - мы посадим здесь красивые астры. ОНА не любит астры, но я не обращаю внимания.
Females has their whims, but if you don't pay no attention, ten to one they never notice. У женщин свои капризы, но на них не надо обращать внимания, десять против одного, что они не заметят.
Though I will say She is the noticing kind on the whole. Хотя, должен отметить, ОНА из тех, кто все замечает, в целом.
You'd think she 'ad enough to bother her head about, running a place like this.' Можно было бы подумать, что у нее много других забот, ведь она управляет таким заведением.
Adam understood that 'She' who figured so largely in Briggs's conversation referred to Miss Bulstrode. Адам понял, что "ОНА", так часто упоминаемая в разговоре Бриггзом, относится к мисс Булстроуд.
'And who was it I saw you talking to just now?' went on Briggs suspiciously, 'when you went along to the potting shed for them bamboos?' - А с кем это ты сейчас разговаривал? -подозрительно спросил Бриггз. - Я видел вас, когда ты пошел к садовому сараю за бамбуком.
' Oh, that was just one of the young ladies,' said Adam. - О, просто с одной из юных леди, - ответил Адам.
'Ah. - А!
One of them two Eye-ties, wasn't it? С одной из двух итальяшек, да?
Now you be careful, my boy. Будь осторожен, мой мальчик.
Don't you get mixed up with no Eye-ties, I know what I'm talkin' about. Не связывайся ни с какими итальяшками, я знаю, что говорю.
I knew Eye-ties, I did, in the first war and if I'd known then what I know now I'd have been more careful. Знавал итальяшек во время первой войны, и если бы я знал тогда то, что знаю сейчас, то поостерегся бы.
See?' Понимаешь?
'Wasn't no harm in it,' said Adam, putting on a sulky manner. 'Just passed the time of day with me, she did, and asked the names of one or two things.' - В этом не было ничего плохого, - возразил Адам, напуская на себя обиженный вид. - Она просто поболтала со мной, чтобы провести время, и спрашивала названия то одного, то другого.
'Ah,' said Briggs, 'but you be careful. - А, - сказал Бриггз, - ты все равно будь осторожен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x