Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My turn to express innocent surprise. | Я, в свою очередь, выразил невинное удивление. |
' Sorry, Miss. | "Простите, мисс. |
The young lady was asking what these here delphiniums was. | Юная леди спрашивала меня насчет этих дельфиний. |
Suppose they don't have them in the parts she comes from.' | Полагаю, в тех краях, откуда она родом, они не растут". |
The Gorgon was easily pacified, in the end she almost simpered. | Горгона быстро успокоилась и в конце почти глупо улыбалась. |
Less success with Miss Bulstrode's secretary. One of these coat and skirt country girls. | Меньшего успеха я добился с секретаршей мисс Булстроуд, одной из этих деревенских девушек в деловом костюме. |
French mistress is more cooperative. | Учительница французского более общительна. |
Demure and mousy to look at, but not such a mouse really. | На вид скромная и похожа на мышку, но на деле не такая уж и мышка. |
Also have made friends with three pleasant gigglers, Christian names, Pamela, Lois and Mary, surnames unknown, but of aristocratic lineage. | Еще подружился с тремя приятными хохотушками, зовут их Памела, Луиза и Мэри, фамилий не знаю, но происхождение аристократическое. |
A sharp old war-horse called Miss Chadwick keeps a wary eye on me, so I'm careful not to blot my copybook. | Старая бдительная боевая лошадь по имени мисс Чедвик настороженно следит за мной, поэтому веду себя осторожно, чтобы не испортить свою репутацию. |
My boss, old Briggs, is a crusty kind of character whose chief subject of conversation is what things used to be in the good old days, when he was, I suspect, the fourth of a staff of five. | Мой босс, старик Бриггз, неприветливый персонаж, у него основная тема разговора - как хорошо было в старые времена, когда он служил, как я подозреваю, четвертым помощником садовника из пяти. |
He grumbles about most things and people, but has a wholesome respect for Miss Bulstrode herself. | Он ворчит и ругает почти все, но к самой мисс Булстроуд относится с большим уважением. |
So have I. | И я тоже. |
She had a few words, very pleasant, with me, but I had a horrid feeling she was seeing right through me and knowing all about me. | Она перемолвилась со мною несколькими словами, очень приветливо, но у меня возникло пугающее ощущение, что она видит меня насквозь и все обо мне знает. |
No sign, so far, of anything sinister-but I live in hope. | Пока никаких намеков на что-то зловещее, но я живу в надежде. |
Chapter 6 | Глава 6 |
Early Days | Первые дни |
In the Mistresses' Common Room news was being exchanged. Foreign travel, plays seen, Art Exhibitions visited. | В комнате отдыха учителей шел обмен новостями: путешествия за границу, посещения театра, художественных выставок. |
Snapshots were handed round. | Из рук в руки передавали фотографии. |
The menace of coloured transparencies was in the offing. | Замаячила угроза цветных слайдов. |
All the enthusiasts wanted to show their own pictures, but to get out of being forced to see other people's. | Всем энтузиастам хотелось показать свои собственные снимки, но избежать необходимости рассматривать снимки коллег. |
Presently conversation became less personal. | Вскоре беседа стала менее личной. |
The new Sports Pavilion was both criticized and admired. | Новый спортивный павильон одновременно критиковали и восхищались им. |
It was admitted to be a fine building, but naturally everybody would have liked to improve its design in one way or another. | Признавали, что строение красивое, но, естественно, всем хотелось бы улучшить его дизайн тем или иным образом. |
The new girls were then briefly passed in review, and, on the whole, the verdict was favourable. | Немного поговорили о новых девочках, и в целом вердикт оказался благоприятным. |
A little pleasant conversation was made to the two new members of the staff. | Состоялась короткая любезная беседа с двумя новыми коллегами. |
Had Mademoiselle Blanche been in England before? | Бывала ли раньше в Англии мадемуазель Бланш? |
What part of France did she come from? | Из какой части Франции она родом? |
Mademoiselle Blanche replied politely but with reserve. | Мадемуазель Бланш отвечала вежливо, но сдержанно. |
Miss Springer was more forthcoming. | Мисс Спрингер была более откровенной. |
She spoke with emphasis and decision. | Она высказалась решительно и эмоционально. |
It might almost have been said that she was giving a lecture. | Можно даже сказать, что она прочла лекцию. |
Subject: The excellence of Miss Springer. | Тема: превосходные качества мисс Спрингер. |
How much she had been appreciated as a colleague. | Как ее всегда ценили коллеги. |
How headmistresses had accepted her advice with gratitude and had re-organized their schedules accordingly. | Как директора с благодарностью прислушивались к ее советам и перестраивали расписание в соответствии с ними. |
Miss Springer was not sensitive. | Мисс Спрингер не отличалась чувствительностью. |
A restlessness in her audience was not noticed by her. | Неловкость слушателей осталась ею не замеченной. |
It remained for Miss Johnson to ask in her mild tones: | Пришлось мисс Джонсон мягким тоном задать ей вопрос: |
'All the same, I expect your ideas haven't always been accepted in the way they-er-should have been.' | - Все равно, я полагаю, ваши идеи не всегда воспринимались так, как... э... следовало бы. |
'One must be prepared for ingratitude,' said Miss Springer. Her voice, already loud, became louder. 'The trouble is, people are so cowardly-won't face facts. | - Нужно быть готовой к неблагодарности, -ответила мисс Спрингер; ее голос, и так уже громкий, стал еще громче. - Беда в том, что люди так трусливы, они не хотят посмотреть в лицо фактам. |
They often prefer not to see what's under their noses all the time. | И часто предпочитают не видеть того, что происходит у них под носом. |
I'm not like that. | Я не такая. |
I go straight to the point. | Я сразу же улавливаю суть. |
More than once I've unearthed a nasty scandal-brought it into the open. | Я неоднократно выявляла скандальные факты и предавала их огласке. |
I've a good nose-once I'm on the trail, I don't leave it-not till I've pinned down my quarry.' She gave a loud jolly laugh. 'In my opinion, no one should teach in a school whose life isn't an open book. | У меня хорошее чутье: если я напала на след, то уже не потеряю его, пока не настигну свою добычу. - Она громко и весело рассмеялась. - По моему мнению, в школе не должен преподавать тот, чья жизнь не является открытой книгой. |
If anyone's got anything to hide, one can soon tell. | Если человеку есть что скрывать, это вскоре становится очевидным. |
Oh! you'd be surprised if I told you some of the things I've found out about people. | О! Вы бы удивились, если б я вам рассказала о том, что мне доводилось узнать о людях. |
Things that nobody else had dreamed of.' | Такие вещи, о которых никто и подумать не мог. |
'You enjoyed that experience, yes?' said Mademoiselle Blanche. | - Вам это нравилось, да? - спросила мадемуазель Бланш. |
' Of course not. | - Конечно, нет. |
Just doing my duty. | Я просто выполняла свой долг. |
But I wasn't backed up. | Но меня не поддержали. |
Shameful laxness. | Позорная слабость. |
So I resigned-as a protest.' | Поэтому я уволилась, в знак протеста. |
She looked round and gave her jolly sporting laugh again. | Мисс Спрингер оглядела присутствующих и снова разразилась своим жизнерадостным, спортивным смехом. |
'Hope nobody here has anything to hide,' she said gaily. | - Надеюсь, здесь никто ничего не скрывает, -весело сказала она. |
Nobody was amused. | Это никого не позабавило. |
But Miss Springer was not the kind of woman to notice that. | Но мисс Спрингер была не из тех, кто замечает подобные вещи. |
II | II |
' Can I speak to you, Miss Bulstrode?' | - Можно поговорить с вами, мисс Булстроуд? |
Miss Bulstrode laid her pen aside and looked up into the flushed face of the matron, Miss Johnson. | Директриса отложила в сторону ручку и подняла взгляд на раскрасневшееся лицо заведующей хозяйством, мисс Джонсон. |
' Yes, Miss Johnson.' | - Да, мисс Джонсон. |
'It's that girl Shaista-the Egyptian girl or whatever she is.' | - Та девочка, Шейста, египтянка, или кто она там... |
'Yes?' | - Да? |
' It's her-er-underclothing.' | - Дело в ее... э... нижнем белье. |
Miss Bulstrode's eyebrows rose in patient surprise. | Мисс Булстроуд терпеливо и удивленно приподняла брови. |
'Her-well-her bust bodice.' | - Ее... ну... ее лиф. |
'What is wrong with her brassi?re?' | - Что не так с ее бюстгальтером? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать