Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My turn to express innocent surprise. Я, в свою очередь, выразил невинное удивление.
' Sorry, Miss. "Простите, мисс.
The young lady was asking what these here delphiniums was. Юная леди спрашивала меня насчет этих дельфиний.
Suppose they don't have them in the parts she comes from.' Полагаю, в тех краях, откуда она родом, они не растут".
The Gorgon was easily pacified, in the end she almost simpered. Горгона быстро успокоилась и в конце почти глупо улыбалась.
Less success with Miss Bulstrode's secretary. One of these coat and skirt country girls. Меньшего успеха я добился с секретаршей мисс Булстроуд, одной из этих деревенских девушек в деловом костюме.
French mistress is more cooperative. Учительница французского более общительна.
Demure and mousy to look at, but not such a mouse really. На вид скромная и похожа на мышку, но на деле не такая уж и мышка.
Also have made friends with three pleasant gigglers, Christian names, Pamela, Lois and Mary, surnames unknown, but of aristocratic lineage. Еще подружился с тремя приятными хохотушками, зовут их Памела, Луиза и Мэри, фамилий не знаю, но происхождение аристократическое.
A sharp old war-horse called Miss Chadwick keeps a wary eye on me, so I'm careful not to blot my copybook. Старая бдительная боевая лошадь по имени мисс Чедвик настороженно следит за мной, поэтому веду себя осторожно, чтобы не испортить свою репутацию.
My boss, old Briggs, is a crusty kind of character whose chief subject of conversation is what things used to be in the good old days, when he was, I suspect, the fourth of a staff of five. Мой босс, старик Бриггз, неприветливый персонаж, у него основная тема разговора - как хорошо было в старые времена, когда он служил, как я подозреваю, четвертым помощником садовника из пяти.
He grumbles about most things and people, but has a wholesome respect for Miss Bulstrode herself. Он ворчит и ругает почти все, но к самой мисс Булстроуд относится с большим уважением.
So have I. И я тоже.
She had a few words, very pleasant, with me, but I had a horrid feeling she was seeing right through me and knowing all about me. Она перемолвилась со мною несколькими словами, очень приветливо, но у меня возникло пугающее ощущение, что она видит меня насквозь и все обо мне знает.
No sign, so far, of anything sinister-but I live in hope. Пока никаких намеков на что-то зловещее, но я живу в надежде.
Chapter 6 Глава 6
Early Days Первые дни
In the Mistresses' Common Room news was being exchanged. Foreign travel, plays seen, Art Exhibitions visited. В комнате отдыха учителей шел обмен новостями: путешествия за границу, посещения театра, художественных выставок.
Snapshots were handed round. Из рук в руки передавали фотографии.
The menace of coloured transparencies was in the offing. Замаячила угроза цветных слайдов.
All the enthusiasts wanted to show their own pictures, but to get out of being forced to see other people's. Всем энтузиастам хотелось показать свои собственные снимки, но избежать необходимости рассматривать снимки коллег.
Presently conversation became less personal. Вскоре беседа стала менее личной.
The new Sports Pavilion was both criticized and admired. Новый спортивный павильон одновременно критиковали и восхищались им.
It was admitted to be a fine building, but naturally everybody would have liked to improve its design in one way or another. Признавали, что строение красивое, но, естественно, всем хотелось бы улучшить его дизайн тем или иным образом.
The new girls were then briefly passed in review, and, on the whole, the verdict was favourable. Немного поговорили о новых девочках, и в целом вердикт оказался благоприятным.
A little pleasant conversation was made to the two new members of the staff. Состоялась короткая любезная беседа с двумя новыми коллегами.
Had Mademoiselle Blanche been in England before? Бывала ли раньше в Англии мадемуазель Бланш?
What part of France did she come from? Из какой части Франции она родом?
Mademoiselle Blanche replied politely but with reserve. Мадемуазель Бланш отвечала вежливо, но сдержанно.
Miss Springer was more forthcoming. Мисс Спрингер была более откровенной.
She spoke with emphasis and decision. Она высказалась решительно и эмоционально.
It might almost have been said that she was giving a lecture. Можно даже сказать, что она прочла лекцию.
Subject: The excellence of Miss Springer. Тема: превосходные качества мисс Спрингер.
How much she had been appreciated as a colleague. Как ее всегда ценили коллеги.
How headmistresses had accepted her advice with gratitude and had re-organized their schedules accordingly. Как директора с благодарностью прислушивались к ее советам и перестраивали расписание в соответствии с ними.
Miss Springer was not sensitive. Мисс Спрингер не отличалась чувствительностью.
A restlessness in her audience was not noticed by her. Неловкость слушателей осталась ею не замеченной.
It remained for Miss Johnson to ask in her mild tones: Пришлось мисс Джонсон мягким тоном задать ей вопрос:
'All the same, I expect your ideas haven't always been accepted in the way they-er-should have been.' - Все равно, я полагаю, ваши идеи не всегда воспринимались так, как... э... следовало бы.
'One must be prepared for ingratitude,' said Miss Springer. Her voice, already loud, became louder. 'The trouble is, people are so cowardly-won't face facts. - Нужно быть готовой к неблагодарности, -ответила мисс Спрингер; ее голос, и так уже громкий, стал еще громче. - Беда в том, что люди так трусливы, они не хотят посмотреть в лицо фактам.
They often prefer not to see what's under their noses all the time. И часто предпочитают не видеть того, что происходит у них под носом.
I'm not like that. Я не такая.
I go straight to the point. Я сразу же улавливаю суть.
More than once I've unearthed a nasty scandal-brought it into the open. Я неоднократно выявляла скандальные факты и предавала их огласке.
I've a good nose-once I'm on the trail, I don't leave it-not till I've pinned down my quarry.' She gave a loud jolly laugh. 'In my opinion, no one should teach in a school whose life isn't an open book. У меня хорошее чутье: если я напала на след, то уже не потеряю его, пока не настигну свою добычу. - Она громко и весело рассмеялась. - По моему мнению, в школе не должен преподавать тот, чья жизнь не является открытой книгой.
If anyone's got anything to hide, one can soon tell. Если человеку есть что скрывать, это вскоре становится очевидным.
Oh! you'd be surprised if I told you some of the things I've found out about people. О! Вы бы удивились, если б я вам рассказала о том, что мне доводилось узнать о людях.
Things that nobody else had dreamed of.' Такие вещи, о которых никто и подумать не мог.
'You enjoyed that experience, yes?' said Mademoiselle Blanche. - Вам это нравилось, да? - спросила мадемуазель Бланш.
' Of course not. - Конечно, нет.
Just doing my duty. Я просто выполняла свой долг.
But I wasn't backed up. Но меня не поддержали.
Shameful laxness. Позорная слабость.
So I resigned-as a protest.' Поэтому я уволилась, в знак протеста.
She looked round and gave her jolly sporting laugh again. Мисс Спрингер оглядела присутствующих и снова разразилась своим жизнерадостным, спортивным смехом.
'Hope nobody here has anything to hide,' she said gaily. - Надеюсь, здесь никто ничего не скрывает, -весело сказала она.
Nobody was amused. Это никого не позабавило.
But Miss Springer was not the kind of woman to notice that. Но мисс Спрингер была не из тех, кто замечает подобные вещи.
II II
' Can I speak to you, Miss Bulstrode?' - Можно поговорить с вами, мисс Булстроуд?
Miss Bulstrode laid her pen aside and looked up into the flushed face of the matron, Miss Johnson. Директриса отложила в сторону ручку и подняла взгляд на раскрасневшееся лицо заведующей хозяйством, мисс Джонсон.
' Yes, Miss Johnson.' - Да, мисс Джонсон.
'It's that girl Shaista-the Egyptian girl or whatever she is.' - Та девочка, Шейста, египтянка, или кто она там...
'Yes?' - Да?
' It's her-er-underclothing.' - Дело в ее... э... нижнем белье.
Miss Bulstrode's eyebrows rose in patient surprise. Мисс Булстроуд терпеливо и удивленно приподняла брови.
'Her-well-her bust bodice.' - Ее... ну... ее лиф.
'What is wrong with her brassi?re?' - Что не так с ее бюстгальтером?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x