Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Really, Jennifer, how often have I asked you not to borrow things without telling me first?' | - Дженнифер, сколько раз я просила тебя не брать мои вещи без разрешения? |
'Can I have some more pudding?' said Jennifer, creating a diversion. | - Можно мне еще немного пудинга? - спросила Дженнифер, меняя тему. |
'I suppose so. | - Конечно. |
Really, Mrs Ellis has a wonderfully light hand. | В самом деле, у миссис Эллис чудесная, легкая рука. |
It makes it worth while having to shout at her so much. | Ее блюда стоят тех усилий, которые приходится тратить, чтобы до нее докричаться. |
I do hope, though, that they won't think you too greedy at school. | Но я очень надеюсь, что в школе тебя не будут считать слишком жадной. |
Meadowbank isn't quite an ordinary school, remember.' | Мидоубэнк - не совсем обычное заведение, имей в виду. |
'I don't know that I really want to go to Meadowbank,' said Jennifer. 'I knew a girl whose cousin had been there, and she said it was awful. | - Я не уверена, что мне так уж хочется поехать в Мидоубэнк, - сказала Дженнифер. - Я знала одну девочку, у которой там училась кузина, и она говорила, что там ужасно. |
They spent all their time telling you how to get in and out of Rolls-Royces, and how to behave if you went to lunch with the Queen.' | Они все время учат тебя садиться в "Роллс-Ройс" и выходить из него, и как себя вести, если поедешь на прием к королеве... |
'That will do, Jennifer,' said Mrs Sutcliffe. 'You don't appreciate how extremely fortunate you are in being admitted to Meadowbank. | - Хватит, Дженнифер, - оборвала ее миссис Сатклифф. - Ты не можешь оценить, как тебе несказанно повезло, что тебя приняли в Мидоубэнк. |
Miss Bulstrode doesn't take every girl, I can tell you. | Мисс Булстроуд не всех девочек принимает, могу тебе сказать. |
It's entirely owing to your father's important position and the influence of your Aunt Rosamond. | Тебя взяли только благодаря высокому положению отца и влиянию тети Розамонд. |
You are exceedingly lucky. | Тебе исключительно повезло. |
And if,' added Mrs Sutcliffe, 'you are ever asked to lunch with the Queen, it will be a good thing for you to know how to behave.' | И если, - прибавила миссис Сатклифф, - тебя когда-нибудь пригласят на прием к королеве, тебе не помешает знать, как себя вести. |
'Oh well,' said Jennifer. 'I expect the Queen often has to have people to lunch who don't know how to behave-African chiefs and jockeys and sheikhs.' | - О, ладно, - ответила Дженнифер. - Мне кажется, королеве часто приходится приглашать людей, которые не умеют себя вести: африканских вождей, и жокеев, и шейхов... |
'African chiefs have the most polished manners,' said her father, who had recently returned from a short business trip to Ghana. | - У африканских вождей самые изысканные манеры, - заметил ее отец, который недавно вернулся из короткой деловой поездки в Гану. |
'So do Arab sheikhs,' said Mrs Sutcliffe. 'Really courtly.' | - Как и у арабских шейхов, - прибавила миссис Сатклифф. - Они очень аристократичны. |
'D'you remember that sheikh's feast we went to,' said Jennifer. 'And how he picked out the sheep's eye and gave it to you, and Uncle Bob nudged you not to make a fuss and to eat it? | - Ты помнишь тот пир у шейха, куда мы ходили? -спросила Дженнифер. - И как он вырвал глаз у овцы и дал тебе, а дядя Боб толкнул тебя локтем, чтобы ты не поднимала шума и съела его? |
I mean, if a sheikh did that with roast lamb at Buckingham Palace, it would give the Queen a bit of a jolt, wouldn't it?' | Я хочу сказать, что, если бы шейх проделал это с жареным барашком в Букингемском дворце, королева была бы в шоке, правда? |
'That will do, Jennifer,' said her mother and closed the subject. | - Хватит, Дженнифер, - сказала мать и закрыла эту тему. |
IV | IV |
When Andrew Ball of no fixed abode had been sentenced to three months for breaking and entering, Derek O'Connor, who had been occupying a modest position at the back of the Magistrate's Court, put through a call to a Museum number. | Когда не имеющего определенного места жительства Эндрю Болла приговорили к трем месяцам тюрьмы за взлом и проникновение, Дерек О'Коннор, скромно сидевший в заднем ряду зала суда, позвонил по некоему номеру. |
'Not a thing on the fellow when we picked him up,' he said. 'We gave him plenty of time too.' | - У этого парня ничего не оказалось, когда мы его взяли, - сообщил он. - Мы дали ему достаточно много времени. |
' Who was he? | - Кто он такой? |
Anyone we know?' | Мы его знаем? |
' One of the Gecko lot, I think. | - Один из людей Геккона, думаю. |
Small time. | Мелкий воришка. |
They hire him out for this sort of thing. | Они его нанимают для подобных дел. |
Not much brain but he's said to be thorough.' | Не слишком умный, но, говорят, работает тщательно. |
'And he took his sentence like a lamb?' At the other end of the line Colonel Pikeaway grinned as he spoke. | - И он принял приговор с покорностью ягненка? -На другом конце провода полковник Пайкэвей при этих словах усмехнулся. |
'Yes. | - Да. |
Perfect picture of a stupid fellow lapsed from the straight and narrow path. | Безупречный образ глупого парня, сбившегося с пути истинного. |
You'd never connect him with any big time stuff. | Вы бы никогда не связали его с крупными фигурами. |
That's his value, of course.' | В этом его достоинство, конечно. |
'And he didn't find anything,' mused Colonel Pikeaway. 'And you didn't find anything. | - И он ничего не нашел, - задумчиво произнес полковник Пайкэвей. - И ты ничего не нашел. |
It rather looks, doesn't it, as though there isn't anything to find? | Очень похоже, что и находить нечего, правда? |
Our idea that Rawlinson planted these things on his sister seems to have been wrong.' | По-видимому, наша идея о том, что Ролинсон спрятал эти штуки в вещах сестры, была ошибочной. |
' Other people appear to have the same idea.' | - Похоже, другим в голову пришла та же идея. |
'It's a bit obvious really...Maybe we are meant to take the bait.' | - Это почти очевидно... Может быть, они хотели, чтобы мы проглотили эту наживку? |
' Could be. | - Может быть. |
Any other possibilities?' | Другие варианты есть? |
' Plenty of them. | - Масса вариантов. |
The stuff may still be in Ramat. | Эти штуки все еще могут находиться в Рамате. |
Hidden somewhere in the Ritz Savoy Hotel, maybe. | Лежат, спрятанные, где-нибудь в отеле "Ритц Савой". |
Or Rawlinson passed it to someone on his way to the airstrip. | Или Ролинсон передал их кому-нибудь по дороге на аэродром. |
Or there may be something in that hint of Mr Robinson's. A woman may have got hold of it. | Или что-то есть в том намеке мистера Робинсона... Ими могла завладеть женщина. |
Or it could be that Mrs Sutcliffe had it all the time unbeknownst to herself, and flung it overboard in the Red Sea with something she had no further use for. 'And that,' he added thoughtfully, 'might be all for the best.' | Или они все время были у миссис Сатклифф, но сама она об этом не подозревала и выбросила их за борт в Красное море вместе с какой-то вещью, которая ей уже не нужна... И возможно, -задумчиво прибавил он, - все это к лучшему. |
' Oh, come now, it's worth a lot of money, sir.' | - О, бросьте, сэр, они так дорого стоят... |
'Human life is worth a lot, too,' said Colonel Pikeaway. | - Жизнь человека тоже дорого стоит, - ответил полковник Пайкэвей. |
Chapter 5 | Глава 5 |
Letters from Meadowbank School | Письма из Мидоубэнкской школы |
Letter from Julia Upjohn to her mother: | Письмо от Джулии Апджон ее матери: |
Dear Mummy, | Дорогая мамочка! |
I've settled in now and am liking it very much. | Я уже здесь устроилась, и мне очень нравится. |
There's a girl who is new this term too called Jennifer and she and I rather do things together. | Здесь есть новенькая девочка по имени Дженнифер. Она приехала только в этом семестре, и мы с ней почти все делаем вместе. |
We're both awfully keen on tennis. | Мы обе ужасно увлекаемся теннисом. |
She's rather good. | Она очень хорошо играет. |
She has a really smashing serve when it comes off, but it doesn't usually. | У нее просто великолепная подача, когда она получается, но обычно она не получается. |
She says her racquet's got warped from being out in the Persian Gulf. | Она говорит, что ее ракетка деформировалась после поездки в район Персидского залива. |
It's very hot out there. | Там очень жарко. |
She was in all that Revolution that happened. | Она была там во время революции, которая там случилась. |
I said wasn't it very exciting, but she said no, they didn't see anything at all. | Я спросила, правда ли, что это очень здорово, а она ответила - нет, они совсем ничего не видели. |
They were taken away to the Embassy or something and missed it. | Их увезли в посольство или куда-то там, и они все пропустили. |
Miss Bulstrode is rather a lamb, but she's pretty frightening too-or can be. | Мисс Булстроуд - просто душка, но также может испугать, иногда. |
She goes easy on you when you're new. | С новенькими она не слишком строга. |
Behind her back everyone calls her The Bull or Bully. | За глаза ее все называют Бычарой или Забиякой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать