Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He left a note. | Он оставил записку. |
But there was nothing in that-just some silly thing about playing tennis or golf the next day. | Но в ней ничего не было, только какая-то глупость насчет игры в теннис или в гольф на следующий день. |
I suppose when he wrote that note, he couldn't have known that he'd have to fly the Prince out that very afternoon.' | Наверное, когда Боб писал эту записку, он не мог знать, что ему придется улететь с принцем в тот же день. |
' That was all it said?' | - Это все, что там было сказано? |
' The note? | - В записке? |
Yes.' | Да. |
'Have you kept it, Mrs Sutcliffe?' | - Вы сохранили ее, миссис Сатклифф? |
'Kept the note he left? | - Сохранила ли я записку, которую он мне оставил? |
No, of course I haven't. | Нет, конечно. |
It was quite trivial. | Она была совершенно обычной. |
I tore it up and threw it away. | Я ее порвала и выбросила. |
Why should I keep it?' | Зачем мне было ее хранить? |
'No reason,' said O'Connor. 'I just wondered.' | - Незачем, - ответил О'Коннор. - Мне просто пришел в голову один вопрос... |
'Wondered what?' said Mrs Sutcliffe crossly. | - Какой вопрос? - сердито спросила миссис Сатклифф. |
'Whether there might have been some-other message concealed in it. | - Не было ли в этом письме скрыто какое-то другое сообщение? |
After all-' he smiled, '-There is such a thing as invisible ink, you know.' | В конце концов, - он улыбнулся, - существует такая вещь, как невидимые чернила, знаете ли. |
'Invisible ink!' said Mrs Sutcliffe, with a great deal of distaste, 'do you mean the sort of thing they use in spy stories?' | - Невидимые чернила! - с отвращением воскликнула миссис Сатклифф. - Вы имеете в виду те, что используют в шпионских историях? |
'Well, I'm afraid I do mean just that,' said O'Connor, rather apologetically. | - Да, боюсь, я имел в виду именно это, -извиняющимся тоном признался О'Коннор. |
'How idiotic,' said Mrs Sutcliffe. 'I'm sure Bob would never use anything like invisible ink. | - Какой идиотизм, - возмутилась миссис Сатклифф. - Я уверена, что Боб никогда бы не использовал невидимые чернила. |
Why should he? | Зачем ему это? |
He was a dear matter-of-fact sensible person.' A tear dripped down her cheek again. 'Oh dear, where is my bag? | Он был милым, разумным, прозаичным человеком... - Слеза опять скатилась по ее щеке. -Ох, господи, где моя сумочка? |
I must have a handkerchief. | Мне нужен носовой платок. |
Perhaps I left it in the other room.' | Наверное, я оставила ее в другой комнате. |
' I'll get it for you,' said O'Connor. | - Я вам ее принесу, - предложил О'Коннор. |
He went through the communicating door and stopped as a young man in overalls who was bending over a suitcase straightened up to face him, looking rather startled. | Он прошел в соседнюю комнату и резко остановился, увидев молодого человека в комбинезоне, склонившегося над чемоданом. |
'Electrician,' said the young man hurriedly. | Тот выпрямился и посмотрел на него с испуганным видом. |
'Something wrong with the lights here.' | - Электрик, - поспешно произнес молодой человек. - Здесь не в порядке освещение. |
O'Connor flicked a switch. | О'Коннор щелкнул выключателем. |
'They seem all right to me,' he said pleasantly. | - Мне кажется, оно в полном порядке, - вежливо заметил он. |
'Must have given me the wrong room number,' said the electrician. | - Наверное, меня по ошибке послали не в тот номер, - сказал электрик. |
He gathered up his tool bag and slipped out quickly through the door to the corridor. | Он схватил свои инструменты и быстро выскочил в коридор через другую дверь. |
O'Connor frowned, picked up Mrs Sutcliffe's bag from the dressing-table and took it back to her. | О'Коннор нахмурился, взял сумочку с туалетного столика и отнес ее миссис Сатклифф. |
'Excuse me,' he said, and picked up the telephone receiver. 'Room 310 here. | - Извините, - сказал он и взял телефонную трубку.- Говорят из номера триста десять. |
Have you just sent up an electrician to see to the light in this suite? | Вы посылали сюда электрика проверить освещение в этом номере? |
Yes...Yes, I'll hang on.' | Да... Да, я подожду. |
He waited. | Дерек подождал. |
'No? | - Нет? |
No, I thought you hadn't. | Я так и думал. |
No, there's nothing wrong.' | Нет, все в порядке. |
He replaced the receiver and turned to Mrs Sutcliffe. | Он положил трубку, повернулся к миссис Сатклифф и сказал: |
'There's nothing wrong with any of the lights here,' he said. | - Все лампы здесь в полном порядке. |
' And the office didn't send up an electrician.' | И администрация не посылала сюда электрика. |
' Then what was that man doing? | - Тогда что здесь делал этот человек? |
Was he a thief?' | Это был вор? |
'He may have been.' | - Возможно. |
Mrs Sutcliffe looked hurriedly in her bag. | Миссис Сатклифф поспешно заглянула в сумочку. |
' He hasn't taken anything out of my bag. | - Из сумочки он ничего не взял. |
The money is all right.' | Деньги на месте. |
'Are you sure, Mrs Sutcliffe, absolutely sure that your brother didn't give you anything to take home, to pack among your belongings?' | - Вы уверены, миссис Сатклифф, совершенно уверены, что ваш брат ничего не давал вам, чтобы вы отвезли это домой, уложив вместе со своими вещами? |
'I'm absolutely sure,' said Mrs Sutcliffe. | - Совершенно уверена, - ответила миссис Сатклифф. |
' Or your daughter-you have a daughter, haven't you?' | - Или вашей дочери - ведь у вас есть дочь? |
'Yes. | - Да |
She's downstairs having tea.' | Она внизу, пьет чай. |
' Could your brother have given anything to her?' | - Не мог ли ваш брат что-то дать ей? |
'No, I'm sure he couldn't.' | - Нет, я уверена, что не мог. |
'There's another possibility,' said O'Connor. 'He might have hidden something in your baggage among your belongings that day when he was waiting for you in your room.' | - Есть еще одна возможность, - сказал О'Коннор. -Он мог спрятать что-то в вашем багаже, среди ваших вещей в тот день, пока ждал вас в вашем номере. |
'But why should Bob do such a thing? | - Но зачем Бобу делать подобные вещи? |
It sounds absolutely absurd.' | Это звучит просто абсурдно. |
' It's not quite so absurd as it sounds. | - Это не так абсурдно, как кажется. |
It seems possible that Prince Ali Yusuf gave your brother something to keep for him and that your brother thought it would be safer among your possessions than if he kept it himself.' | Возможно, принц Али Юсуф дал кое-что вашему брату, чтобы тот сохранил это для него, а ваш брат решил, что эта вещь будет в большей безопасности среди ваших вещей, чем у него самого. |
'Sounds very unlikely to me,' said Mrs Sutcliffe. | - Мне это кажется совершенно невероятным, -ответила миссис Сатклифф. |
' I wonder now, would you mind if we searched?' | - Скажите, вы не возражаете, если мы поищем? |
' Searched through my luggage, do you mean? | - Поищем в моем багаже, вы хотите сказать? |
Unpack?' Mrs Sutcliffe's voice rose with a wail on that word. | Распакуем его? - Произнося это слово, миссис Сатклифф просто взвыла. |
'I know,' said O'Connor. 'It's a terrible thing to ask you. | - Я понимаю, - сказал О'Коннор. - Ужасно просить вас об этом. |
But it might be very important. | Но это может оказаться очень важным. |
I could help you, you know,' he said persuasively. 'I often used to pack for my mother. | Я мог бы помочь, знаете ли, - убедительным тоном продолжал он. - Я часто укладывал вещи моей матери. |
She said I was quite a good packer.' | Она говорила, что я очень хорошо это делаю. |
He exerted all the charm which was one of his assets to Colonel Pikeaway. | Дерек пустил в ход все обаяние, которое полковник Пайкэвей считал одним из его достоинств. |
'Oh well,' said Mrs Sutcliffe, yielding, 'I suppose-If you say so-if, I mean, it's really important-' | - Ну, ладно, - сдалась миссис Сатклифф. -Полагаю... Если вы так говорите... то есть если это действительно важно... |
'It might be very important,' said Derek O'Connor. 'Well, now,' he smiled at her. 'Suppose we begin.' | - Это может быть очень важно, - заверил ее О'Коннор. - А теперь, - он улыбнулся ей, - давайте начнем? |
II | II |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать