Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pikeaway nodded. Пайкэвей кивнул.
'Look after her,' said Mr Robinson. - Присмотрите за ней, - сказал мистер Робинсон.
'We're going to look after her,' said Pikeaway. 'That's all arranged.' - Мы в любом случае присмотрим за ней, -ответил полковник. - Это уже организовали.
'If she has the jewels, she will be in danger.' He closed his eyes. 'I so much dislike violence.' - Если драгоценности у нее, то ей грозит опасность. - Его собеседник закрыл глаза. - Я так не люблю насилия...
' You think there is likely to be violence?' - Вы думаете, что возможно применение насилия?
'There are people interested. - Есть заинтересованные лица.
Various undesirable people-if you understand me.' Различные нежелательные лица, если вы меня понимаете.
'I understand you,' said Pikeaway grimly. - Я вас понимаю, - мрачно произнес Пайкэвей.
'And they will, of course, double cross each other.' Mr Robinson shook his head. 'So confusing.' - И они, конечно, будут стараться перехитрить друг друга. - Мистер Робинсон покачал головой. -Так все запутано...
Colonel Pikeaway asked delicately: Полковник Пайкэвей задал деликатный вопрос:
'Have you yourself any-er-special interest in the matter?' - А у вас самого есть... э... особый интерес к этому делу?
'I represent a certain group of interests,' said Mr Robinson. - Я представляю определенную группу интересов,- ответил мистер Робинсон.
His voice was faintly reproachful. 'Some of the stones in question were supplied by my syndicate to his late highness-at a very fair and reasonable price. В его голосе прозвучал легкий упрек. - Некоторые из упомянутых камней поставлял мой синдикат его покойному высочеству по очень справедливой и разумной цене.
The group of people I represent who were interested in the recovery of the stones, would, I may venture to say, have had the approval of the late owner. Та группа людей, которую я представляю, заинтересованная в возвращении камней, рискну предположить, получила бы одобрение их покойного владельца.
I shouldn't like to say more. Мне бы не хотелось говорить больше.
These matters are so delicate.' Эти вопросы так деликатны...
'But you are definitely on the side of the angels,' Colonel Pikeaway smiled. - Но вы определенно на стороне ангелов, -улыбнулся полковник Пайкэвей.
' Ah, angels! - Ах, ангелы!
Angels-yes.' He paused. 'Do you happen to know who occupied the rooms in the hotel on either side of the room occupied by Mrs Sutcliffe and her daughter?' Ангелы - да. - Мистер Робинсон помолчал. - Вы, случайно, не знаете, кто занимал номера в отеле по обе стороны от номера миссис Сатклифф и ее дочери?
Colonel Pikeaway looked vague. Полковник Пайкэвей ответил не очень уверенно:
'Let me see now-I believe I do. - Дайте подумать... кажется, знаю.
On the left hand side was Se?ora Angelica de Toredo-a Spanish-er-dancer appearing at the local cabaret. Слева жила сеньора Анжелика де Торедо, испанка... э... танцовщица, выступающая в местном кабаре.
Perhaps not strictly Spanish and perhaps not a very good dancer. But popular with the client?le. Возможно, не совсем испанка и, возможно, не очень хорошая танцовщица, но популярная среди посетителей.
On the other side was one of a group of school-teachers, I understand-' С другой стороны жила одна из членов туристической группы школьных учителей, как я понимаю...
Mr Robinson beamed approvingly. Мистер Робинсон широко улыбнулся с одобрением.
' You are always the same. - Вы не меняетесь.
I come to tell you things, but nearly always you know them already.' Я пришел вам кое-что рассказать, но почти всегда вы уже обо всем знаете.
'No no.' Colonel Pikeaway made a polite disclaimer. - Нет, нет, - вежливо запротестовал полковник Пайкэвей.
'Between us,' said Mr Robinson, 'we know a good deal.' - А вместе, - сказал мистер Робинсон, - мы с вами знаем много.
Their eyes met. Их взгляды встретились.
'I hope,' Mr Robinson said rising, 'that we know enough-' - Надеюсь, - произнес мистер Робинсон и встал, -мы знаем достаточно...
Chapter 4 Глава 4
Return of a Traveller Возвращение из путешествия
'Really!' said Mrs Sutcliffe, in an annoyed voice, as she looked out of her hotel window, 'I don't see why it always has to rain when one comes back to England. - Подумать только! - раздраженно воскликнула миссис Сатклифф, выглянув из окна гостиницы. -Не понимаю, почему всегда идет дождь, когда возвращаешься в Англию.
It makes it all seem so depressing.' Из-за него все выглядит таким мрачным.
'I think it's lovely to be back,' said Jennifer. 'Hearing everyone talk English in the streets! - Я думаю, приятно вернуться домой, - сказала Дженнифер. - Слышать на улицах, как все говорят по-английски!
And we'll be able to have a really good tea presently. И мы теперь сможем выпить по-настоящему хорошего чая.
Bread and butter and jam and proper cakes.' С хлебом с маслом, с джемом и правильными кексами.
'I wish you weren't so insular, darling,' said Mrs Sutcliffe. 'What's the good of my taking you abroad all the way to the Persian Gulf if you're going to say you'd rather have stayed at home?' - Я бы хотела, чтобы ты не была столь ограниченной, дорогая, - сказала миссис Сатклифф. - Какой смысл было возить тебя за границу, на побережье Персидского залива, если ты говоришь, что предпочла бы остаться дома?
'I don't mind going abroad for a month or two,' said Jennifer. 'All I said was I'm glad to be back.' - Я была вовсе не против того, чтобы поехать за границу на пару месяцев, - возразила Дженнифер.- Я только сказала, что рада вернуться домой.
'Now do get out of the way, dear, and let me make sure that they've brought up all the luggage. - А теперь не мешай мне, пожалуйста, дай убедиться, что нам доставили весь багаж.
Really, I do feel-I've felt ever since the war that people have got very dishonest nowadays. Мне кажется - и у меня такое впечатление со времен войны, - что сейчас люди стали ужасно нечестными.
I'm sure if I hadn't kept an eye on things that man would have gone off with my green zip bag at Tilbury. Уверена, если бы я не следила за нашими вещами, тот человек в Тилбери удрал бы с моей зеленой сумкой на молнии.
And there was another man hanging about near the luggage. I saw him afterwards on the train. И еще один человек бродил возле наших вещей... Я потом видела его в поезде.
I believe, you know, that these sneak thieves meet the boats and if the people are flustered or seasick they go off with some of the suitcases.' Знаешь, я думаю, эти воришки встречают корабли, и стоит пассажирам растеряться или заболеть морской болезнью, они уносят их чемоданы.
'Oh, you're always thinking things like that, Mother,' said Jennifer. 'You think everybody you meet is dishonest.' - Ох, всегда ты всех подозреваешь, мама, - сказала Дженнифер. - Ты думаешь, что все, кого ты встречаешь, - жулики.
'Most of them are,' said Mrs Sutcliffe grimly. - Большинство из них, - мрачно подтвердила миссис Сатклифф.
'Not English people,' said the loyal Jennifer. - Только не англичане, - заявила Дженнифер.
'That's worse,' said her mother. 'One doesn't expect anything else from Arabs and foreigners, but in England one's off guard and that makes it easier for dishonest people. - Это еще хуже, - сказала мать. - Ничего другого и не ждешь от арабов и иностранцев, но в Англии теряешь бдительность, и это облегчает задачу нечестным людям.
Now do let me count. That's the big green suitcase and the black one, and the two small brown and the zip bag and the golf clubs and the racquets and the hold-all and the canvas suitcase-and where's the green bag? А сейчас дай мне пересчитать места... Вот большой зеленый чемодан, и черный, и два маленьких коричневых чемодана, и сумка на молнии, и клюшки для гольфа, и ракетки, и портплед, и брезентовый саквояж... а где зеленая сумка?
Oh, there it is. А, вот она.
And that local tin we bought to put the extra things in-yes, one, two, three, four, five, six-yes, that's all right. И жестяная коробка, которую мы там купили, чтобы уложить все лишние вещи - да, раз, два, три, четыре, пять, шесть... все на месте.
All fourteen things are here.' Все четырнадцать мест здесь.
'Can't we have some tea now?' said Jennifer. - Можно теперь выпить чаю? - спросила Дженнифер.
'Tea? - Чаю?
It's only three o'clock.' Но сейчас только три часа.
'I'm awfully hungry.' - Я ужасно проголодалась.
' All right, all right. - Хорошо, хорошо.
Can you go down by yourself and order it? Ты можешь спуститься и заказать чай одна?
I really feel I must have a rest, and then I'll just unpack the things we'll need for tonight. Я действительно чувствую, что должна отдохнуть, а потом я распакую те вещи, которые нам понадобятся сегодня на ночь.
It's too bad your father couldn't have met us. Очень плохо, что твой отец не смог нас встретить.
Why he had to have an important directors' meeting in Newcastle-on-Tyne today I simply cannot imagine. Зачем ему понадобилось устраивать это важное собрание директоров в Ньюкасле-апон-Тайн, я просто представить себе не могу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x