Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And what else have you heard?' | А что еще вы слышали? |
'Nothing else.' | - Больше ничего. |
'You haven't heard that perhaps something of value ought to have been found? | - Вы не слышали, что там должны были найти нечто ценное? |
What did they send you to me for?' | Для чего они вас ко мне послали? |
'They said you might want to ask me certain questions,' said Edmundson primly. | - Они сказали, что вы можете захотеть задать мне определенные вопросы, - чопорно ответил Эдмундсон. |
'If I ask you questions I shall expect answers,' Colonel Pikeaway pointed out. | - Если я задам вам вопросы, то буду ждать ответов, - напомнил ему полковник Пайкэвей. |
'Naturally.' | - Естественно. |
'Doesn't seem natural to you, son. | - Вам это не кажется естественным, сынок. |
Did Bob Rawlinson say anything to you before he flew out of Ramat? | Говорил ли вам Боб Ролинсон что-нибудь перед тем, как вылетел из Рамата? |
He was in Ali's confidence if anyone was. | Али доверял ему больше других, если вообще кому-то доверял. |
Come now, let's have it. | Выкладывайте, что вам известно. |
Did he say anything?' | Он что-нибудь говорил? |
'As to what, sir?' | - Насчет чего, сэр? |
Colonel Pikeaway stared hard at him and scratched his ear. | Полковник Пайкэвей пристально посмотрел на него и почесал ухо. |
'Oh, all right,' he grumbled. 'Hush up this and don't say that. Overdo it in my opinion! | - Так-так, - проворчал он. - Де?ржите всё в тайне, помалкиваете... По-моему, вы перегибаете палку. |
If you don't know what I'm talking about, you don't know, and there it is.' | Если вы не понимаете, о чем я говорю, то просто не понимаете, вот и всё. |
'I think there was something-' Edmundson spoke cautiously and with reluctance. 'Something important that Bob might have wanted to tell me.' | - Мне кажется, что-то было... - Эдмундсон произнес это осторожно и неохотно. - Возможно, Боб хотел сообщить мне нечто важное. |
'Ah,' said Colonel Pikeaway, with the air of a man who has at last pulled the cork out of a bottle. 'Interesting. | - Вот как! - сказал полковник Пайкэвей с видом человека, который наконец-то вытащил пробку из бутылки. - Интересно. |
Let's have what you know.' | Послушаем, что вам известно. |
' It's very little, sir. | - Очень мало, сэр. |
Bob and I had a kind of simple code. | У нас с Бобом существовало нечто вроде простого кода. |
We'd cottoned on to the fact that all the telephones in Ramat were being tapped. | Мы были в курсе того, что все телефоны в Рамате прослушивались. |
Bob was in the way of hearing things at the Palace, and I sometimes had a bit of useful information to pass on to him. | Боб обычно что-то мог услышать во дворце, а у меня иногда имелась важная информация, которую ему надо было сообщить. |
So if one of us rang the other up and mentioned a girl or girls, in a certain way, using the term "out of this world" for her, it meant something was up!' | Поэтому, если один из нас звонил и говорил о девушке - или о девушках - определенным образом, называя ее "бесподобной", это означало -что-то происходит! |
' Important information of some kind or other?' | - Важная информация того или иного рода? |
'Yes. | - Да |
Bob rang me up using those terms the day the whole show started. | Боб позвонил мне и произнес это слово в тот день, когда все началось. |
I was to meet him at our usual rendezvous-outside one of the banks. | Я должен был встретиться с ним на нашем обычном месте, возле одного из банков. |
But rioting broke out in that particular quarter and the police closed the road. | Но именно в этом квартале начался мятеж, и полиция перекрыла дорогу. |
I couldn't make contact with Bob or he with me. | Я не смог встретиться с Бобом, а он - со мной. |
He flew Ali out the same afternoon.' | В тот же день он вылетел вместе с Али. |
'I see,' said Pikeaway. 'No idea where he was telephoning from?' | - Понимаю, - сказал Пайкэвей. - Не знаете, откуда он звонил? |
'No. | - Нет. |
It might have been anywhere.' | Он мог звонить откуда угодно. |
'Pity.' He paused and then threw out casually: 'Do you know Mrs Sutcliffe?' | - Жаль. - Полковник помолчал, потом небрежно спросил: - Вы знаете миссис Сатклифф? |
' You mean Bob Rawlinson's sister? | - Вы имеете в виду сестру Боба Ролинсона? |
I met her out there, of course. | Я один раз встречался с нею - там, конечно. |
She was there with a schoolgirl daughter. | Она находилась в стране с дочерью-школьницей. |
I don't know her well.' | Я ее плохо знаю. |
'Were she and Bob Rawlinson very close?' | - Они с Бобом Ролинсоном были очень дружны? |
Edmundson considered. | Эдмундсон подумал. |
'No, I shouldn't say so. | - Нет. Я бы так не сказал. |
She was a good deal older than he was, and rather much of the elder sister. | Она была намного старше его и вела себя как старшая сестра. |
And he didn't much like his brother-in-law-always referred to him as a pompous ass.' | А Бобу не очень нравился его зять. Он всегда называл его напыщенным ослом. |
' So he is! | - Он такой и есть! |
One of our prominent industrialists-and how pompous can they get! So you don't think it likely that Bob Rawlinson would have confided an important secret to his sister?' | Один из наших известных фабрикантов, а они бывают ужасно помпезными... Значит, вы не считаете возможным, чтобы Боб Ролинсон доверил сестре какую-то важную тайну? |
' It's difficult to say-but no, I shouldn't think so.' | - Трудно сказать... но нет, я так не думаю. |
'I shouldn't either,' said Colonel Pikeaway. | - Я тоже не думаю, - согласился полковник Пайкэвей. |
He sighed. | Он вздохнул. |
'Well, there we are, Mrs Sutcliffe and her daughter are on their way home by the long sea route. | - Дело тут вот в чем. Миссис Сатклифф с дочерью отправились домой морским путем. |
Dock at Tilbury on the Eastern Queen tomorrow.' | Лайнер "Восточная королева" прибудет в Тилбери завтра. |
He was silent for a moment or two, whilst his eyes made a thoughtful survey of the young man opposite him. | Он немного помолчал, задумчиво разглядывая сидящего напротив молодого человека. |
Then, as though having come to a decision, he held out his hand and spoke briskly. | Потом, словно приняв решение, протянул руку и быстро произнес: |
'Very good of you to come.' | - Очень любезно было с вашей стороны прийти ко мне. |
'I'm only sorry I've been of such little use. | - Мне только жаль, что я почти ничем вам не помог. |
You're sure there's nothing I can do?' | Вы уверены, что я ничего не могу сделать? |
'No. No. I'm afraid not.' | - Нет-нет, боюсь, ничего. |
John Edmundson went out. | Джон Эдмундсон ушел. |
The discreet young man came back. | Скромный молодой человек вернулся. |
'Thought I might have sent him to Tilbury to break the news to the sister,' said Pikeaway. 'Friend of her brother's-all that. But I decided against it. | - Думал отправить его в Тилбери, чтобы он сообщил новость его сестре, - сказал Пайкэвей. -Друг ее брата, и все такое... Но передумал. |
Inelastic type. | Негибкий тип. |
That's the F.O. training. | Школа Министерства иностранных дел. |
Not an opportunist. | Не умеет приспосабливаться. |
I'll send round what's his name.' | Я отправлю этого... как там его имя. |
'Derek?' | - Дерека? |
'That's right,' Colonel Pikeaway nodded approval. 'Getting to know what I mean quite well, ain't you?' | - Правильно. - Полковник Пайкэвей одобрительно кивнул. - Вы меня хорошо понимаете, не так ли? |
' I try my best, sir.' | - Я стараюсь изо всех сил, сэр. |
' Trying's not enough. | - Стараться недостаточно. |
You have to succeed. | Нужно добиваться успеха. |
Send me along Ronnie first. | Сначала пришлите ко мне Ронни. |
I've got an assignment for him.' | У меня для него есть задание. |
II | II |
Colonel Pikeaway was apparently just going off to sleep again when the young man called Ronnie entered the room. | Казалось, полковник Пайкэвей уже снова погружается в сон, но тут в комнату вошел молодой человек по имени Ронни. |
He was tall, dark, muscular, and had a gay and rather impertinent manner. | Он был высоким, темноволосым и мускулистым, манеры у него были беззаботные и довольно дерзкие. |
Colonel Pikeaway looked at him for a moment or two and then grinned. | Полковник Пайкэвей несколько мгновений смотрел на него, потом усмехнулся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать