Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And what else have you heard?' А что еще вы слышали?
'Nothing else.' - Больше ничего.
'You haven't heard that perhaps something of value ought to have been found? - Вы не слышали, что там должны были найти нечто ценное?
What did they send you to me for?' Для чего они вас ко мне послали?
'They said you might want to ask me certain questions,' said Edmundson primly. - Они сказали, что вы можете захотеть задать мне определенные вопросы, - чопорно ответил Эдмундсон.
'If I ask you questions I shall expect answers,' Colonel Pikeaway pointed out. - Если я задам вам вопросы, то буду ждать ответов, - напомнил ему полковник Пайкэвей.
'Naturally.' - Естественно.
'Doesn't seem natural to you, son. - Вам это не кажется естественным, сынок.
Did Bob Rawlinson say anything to you before he flew out of Ramat? Говорил ли вам Боб Ролинсон что-нибудь перед тем, как вылетел из Рамата?
He was in Ali's confidence if anyone was. Али доверял ему больше других, если вообще кому-то доверял.
Come now, let's have it. Выкладывайте, что вам известно.
Did he say anything?' Он что-нибудь говорил?
'As to what, sir?' - Насчет чего, сэр?
Colonel Pikeaway stared hard at him and scratched his ear. Полковник Пайкэвей пристально посмотрел на него и почесал ухо.
'Oh, all right,' he grumbled. 'Hush up this and don't say that. Overdo it in my opinion! - Так-так, - проворчал он. - Де?ржите всё в тайне, помалкиваете... По-моему, вы перегибаете палку.
If you don't know what I'm talking about, you don't know, and there it is.' Если вы не понимаете, о чем я говорю, то просто не понимаете, вот и всё.
'I think there was something-' Edmundson spoke cautiously and with reluctance. 'Something important that Bob might have wanted to tell me.' - Мне кажется, что-то было... - Эдмундсон произнес это осторожно и неохотно. - Возможно, Боб хотел сообщить мне нечто важное.
'Ah,' said Colonel Pikeaway, with the air of a man who has at last pulled the cork out of a bottle. 'Interesting. - Вот как! - сказал полковник Пайкэвей с видом человека, который наконец-то вытащил пробку из бутылки. - Интересно.
Let's have what you know.' Послушаем, что вам известно.
' It's very little, sir. - Очень мало, сэр.
Bob and I had a kind of simple code. У нас с Бобом существовало нечто вроде простого кода.
We'd cottoned on to the fact that all the telephones in Ramat were being tapped. Мы были в курсе того, что все телефоны в Рамате прослушивались.
Bob was in the way of hearing things at the Palace, and I sometimes had a bit of useful information to pass on to him. Боб обычно что-то мог услышать во дворце, а у меня иногда имелась важная информация, которую ему надо было сообщить.
So if one of us rang the other up and mentioned a girl or girls, in a certain way, using the term "out of this world" for her, it meant something was up!' Поэтому, если один из нас звонил и говорил о девушке - или о девушках - определенным образом, называя ее "бесподобной", это означало -что-то происходит!
' Important information of some kind or other?' - Важная информация того или иного рода?
'Yes. - Да
Bob rang me up using those terms the day the whole show started. Боб позвонил мне и произнес это слово в тот день, когда все началось.
I was to meet him at our usual rendezvous-outside one of the banks. Я должен был встретиться с ним на нашем обычном месте, возле одного из банков.
But rioting broke out in that particular quarter and the police closed the road. Но именно в этом квартале начался мятеж, и полиция перекрыла дорогу.
I couldn't make contact with Bob or he with me. Я не смог встретиться с Бобом, а он - со мной.
He flew Ali out the same afternoon.' В тот же день он вылетел вместе с Али.
'I see,' said Pikeaway. 'No idea where he was telephoning from?' - Понимаю, - сказал Пайкэвей. - Не знаете, откуда он звонил?
'No. - Нет.
It might have been anywhere.' Он мог звонить откуда угодно.
'Pity.' He paused and then threw out casually: 'Do you know Mrs Sutcliffe?' - Жаль. - Полковник помолчал, потом небрежно спросил: - Вы знаете миссис Сатклифф?
' You mean Bob Rawlinson's sister? - Вы имеете в виду сестру Боба Ролинсона?
I met her out there, of course. Я один раз встречался с нею - там, конечно.
She was there with a schoolgirl daughter. Она находилась в стране с дочерью-школьницей.
I don't know her well.' Я ее плохо знаю.
'Were she and Bob Rawlinson very close?' - Они с Бобом Ролинсоном были очень дружны?
Edmundson considered. Эдмундсон подумал.
'No, I shouldn't say so. - Нет. Я бы так не сказал.
She was a good deal older than he was, and rather much of the elder sister. Она была намного старше его и вела себя как старшая сестра.
And he didn't much like his brother-in-law-always referred to him as a pompous ass.' А Бобу не очень нравился его зять. Он всегда называл его напыщенным ослом.
' So he is! - Он такой и есть!
One of our prominent industrialists-and how pompous can they get! So you don't think it likely that Bob Rawlinson would have confided an important secret to his sister?' Один из наших известных фабрикантов, а они бывают ужасно помпезными... Значит, вы не считаете возможным, чтобы Боб Ролинсон доверил сестре какую-то важную тайну?
' It's difficult to say-but no, I shouldn't think so.' - Трудно сказать... но нет, я так не думаю.
'I shouldn't either,' said Colonel Pikeaway. - Я тоже не думаю, - согласился полковник Пайкэвей.
He sighed. Он вздохнул.
'Well, there we are, Mrs Sutcliffe and her daughter are on their way home by the long sea route. - Дело тут вот в чем. Миссис Сатклифф с дочерью отправились домой морским путем.
Dock at Tilbury on the Eastern Queen tomorrow.' Лайнер "Восточная королева" прибудет в Тилбери завтра.
He was silent for a moment or two, whilst his eyes made a thoughtful survey of the young man opposite him. Он немного помолчал, задумчиво разглядывая сидящего напротив молодого человека.
Then, as though having come to a decision, he held out his hand and spoke briskly. Потом, словно приняв решение, протянул руку и быстро произнес:
'Very good of you to come.' - Очень любезно было с вашей стороны прийти ко мне.
'I'm only sorry I've been of such little use. - Мне только жаль, что я почти ничем вам не помог.
You're sure there's nothing I can do?' Вы уверены, что я ничего не могу сделать?
'No. No. I'm afraid not.' - Нет-нет, боюсь, ничего.
John Edmundson went out. Джон Эдмундсон ушел.
The discreet young man came back. Скромный молодой человек вернулся.
'Thought I might have sent him to Tilbury to break the news to the sister,' said Pikeaway. 'Friend of her brother's-all that. But I decided against it. - Думал отправить его в Тилбери, чтобы он сообщил новость его сестре, - сказал Пайкэвей. -Друг ее брата, и все такое... Но передумал.
Inelastic type. Негибкий тип.
That's the F.O. training. Школа Министерства иностранных дел.
Not an opportunist. Не умеет приспосабливаться.
I'll send round what's his name.' Я отправлю этого... как там его имя.
'Derek?' - Дерека?
'That's right,' Colonel Pikeaway nodded approval. 'Getting to know what I mean quite well, ain't you?' - Правильно. - Полковник Пайкэвей одобрительно кивнул. - Вы меня хорошо понимаете, не так ли?
' I try my best, sir.' - Я стараюсь изо всех сил, сэр.
' Trying's not enough. - Стараться недостаточно.
You have to succeed. Нужно добиваться успеха.
Send me along Ronnie first. Сначала пришлите ко мне Ронни.
I've got an assignment for him.' У меня для него есть задание.
II II
Colonel Pikeaway was apparently just going off to sleep again when the young man called Ronnie entered the room. Казалось, полковник Пайкэвей уже снова погружается в сон, но тут в комнату вошел молодой человек по имени Ронни.
He was tall, dark, muscular, and had a gay and rather impertinent manner. Он был высоким, темноволосым и мускулистым, манеры у него были беззаботные и довольно дерзкие.
Colonel Pikeaway looked at him for a moment or two and then grinned. Полковник Пайкэвей несколько мгновений смотрел на него, потом усмехнулся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x