Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was fat and well dressed, with a yellow face, melancholy dark eyes, a broad forehead, and a generous mouth that displayed rather over-large very white teeth. Толстый, хорошо одет, с желтым лицом, меланхоличными черными глазами, широким лбом и пухлыми губами, за которыми виднелись слишком крупные, очень белые зубы.
His hands were well shaped and beautifully kept. Руки его имели хорошую форму и были прекрасно ухожены.
His voice was English with no trace of accent. Говорил он по-английски без малейшего акцента.
He and Colonel Pikeaway greeted each other rather in the manner of two reigning monarchs. Они с полковником Пайкэвеем приветствовали друг друга скорее как правящие монархи.
Politenesses were exchanged. Произошел обмен любезностями.
Then, as Mr Robinson accepted a cigar, Colonel Pikeaway said: Затем, когда мистер Робинсон принял предложенную сигару, полковник Пайкэвей сказал:
'It is very good of you to offer to help us.' - С вашей стороны очень любезно предложить нам помощь.
Mr Robinson lit his cigar, savoured it appreciatively, and finally spoke. Мистер Робинсон закурил сигару, одобрил ее вкус и наконец заговорил:
'My dear fellow. - Дорогой коллега.
I just thought-I hear things, you know. Я просто подумал - я кое-что слышу, знаете ли.
I know a lot of people, and they tell me things. Я знаю многих людей, и они мне кое-что рассказывают.
I don't know why.' Не знаю почему.
Colonel Pikeaway did not comment on the reason why. Полковник Пайкэвей не высказал своего мнения по поводу причины.
He said: Он сказал:
'I gather you've heard that Prince Ali Yusuf’s plane has been found?' - Насколько я понимаю, вы услышали, что найден самолет принца Али Юсуфа.
'Wednesday of last week,' said Mr Robinson. 'Young Rawlinson was the pilot. - В среду на прошлой неделе, - ответил мистер Робинсон. - Пилотировал его молодой Ролинсон.
A tricky flight. Опасный полет.
But the crash wasn't due to an error on Rawlinson's part. Но авария случилась не из-за ошибки Ролинсона.
The plane had been tampered with-by a certain Achmed-senior mechanic. Над самолетом кое-кто потрудился - некий Ахмед, старший механик.
Completely trustworthy-or so Rawlinson thought. Абсолютно надежный человек - по крайней мере, так считал Ролинсон.
But he wasn't. Но он таковым не был.
He's got a very lucrative job with the new r?gime now.' Сейчас, при новом режиме, он получил весьма доходное место.
' So it was sabotage! - Значит, это была диверсия!
We didn't know that for sure. Мы не были в этом уверены.
It's a sad story.' Печальная история.
'Yes. - Да-
That poor young man-Ali Yusuf, I mean-was ill equipped to cope with corruption and treachery. Этот бедный молодой человек - я имею в виду Али Юсуфа - плохо умел справляться с коррупцией и предательством.
His public school education was unwise-or at least that is my view. Его обучение в частной школе было ошибкой -это мое мнение.
But we do not concern ourselves with him now, do we? Но сейчас нас интересует не он, не так ли?
He is yesterday's news. Он - это вчерашняя новость.
Nothing is so dead as a dead king. Нет никого более мертвого, чем мертвый король.
We are concerned, you in your way, I in mine, with what dead kings leave behind them.' Нас интересует - вас по-своему, меня по-своему -то, что оставляют после себя мертвые короли.
' Which is?' - И это?
Mr Robinson shrugged his shoulders. Мистер Робинсон пожал плечами.
'A substantial bank balance in Geneva, a modest balance in London, considerable assets in his own country now taken over by the glorious new r?gime (and a little bad feeling as to how the spoils have been divided, or so I hear!), and finally a small personal item.' - Приличный счет в банке в Женеве, скромный счет в Лондоне, значительные владения в его собственной стране, теперь присвоенные новым победоносным режимом - к слову, как я слышал, там возникли некоторые обиды по поводу дележа добычи, - и, наконец, маленькая личная собственность.
' Small?' - Маленькая?
' These things are relative. - Такие вещи относительны.
Anyway, small in bulk. Во всяком случае, маленькая по объему.
Handy to carry upon the person.' Удобно носить с собой.
'They weren't on Ali Yusuf’s person, as far as we know.' - У Али Юсуфа при себе ничего не оказалось, насколько мне известно.
'No. - Нет.
Because he had handed them over to young Rawlinson.' Потому что он отдал их молодому Ролинсону.
' Are you sure of that?' asked Pikeaway sharply. - Вы в этом уверены? - резко спросил Пайкэвей.
'Well, one is never sure,' said Mr Robinson apologetically. 'In a palace there is so much gossip. It cannot all be true. - Ну, никогда нельзя быть уверенным, -извиняющимся тоном ответил мистер Робинсон. -Во дворце ходит так много слухов... Все они не могут быть правдой.
But there was a very strong rumour to that effect.' Но на этот счет слухи ходили очень упорные.
' They weren't on young Rawlinson's person, either-' - У молодого Ролинсона тоже ничего не нашли...
'In that case,' said Mr Robinson, 'it seems as though they must have been got out of the country by some other means.' - В таком случае, - сказал мистер Робинсон, -похоже, что их вывезли из страны каким-то другим способом.
'What other means? - Каким другим способом?
Have you any idea?' У вас на этот счет есть идеи?
'Rawlinson went to a caf? in the town after he had received the jewels. - Ролинсон пошел в кафе в центре города после того, как получил драгоценности.
He was not seen to speak to anyone or approach anyone whilst he was there. Не замечено, чтобы он с кем-нибудь разговаривал или приближался к кому-то, пока был там.
Then he went to the Ritz Savoy Hotel where his sister was staying. Затем он отправился в отель "Ритц Савой", где остановилась его сестра.
He went up to her room and was there for about 20 minutes. Он поднялся к ней в номер и пробыл там примерно двадцать минут.
She herself was out. Ее самой не было в номере.
He then left the hotel and went to the Merchants Bank in Victory Square where he cashed a cheque. Затем Ролинсон покинул отель и пошел к Торговому банку на площади Победы, где обналичил чек.
When he came out of the bank a disturbance was beginning. Когда он вышел из банка, уже начинались беспорядки.
Students rioting about something. Студенты чего-то требовали.
It was some time before the square was cleared. Прошло некоторое время, прежде чем площадь очистили.
Rawlinson then went straight to the airstrip where, in company with Sergeant Achmed, he went over the plane. Потом Ролинсон двинулся прямо на аэродром, где вместе с сержантом Ахмедом осмотрел самолет.
'Ali Yusuf drove out to see the new road construction, stopped his car at the airstrip, joined Rawlinson and expressed a desire to take a short flight and see the dam and the new highway construction from the air. Али Юсуф поехал инспектировать строительство новой дороги, остановил свой автомобиль на аэродроме, подошел к Ролинсону и выразил желание совершить короткий полет и осмотреть дамбу и новое шоссе с воздуха.
They took off and did not return.' Они взлетели - и не вернулись.
' And your deductions from that?' - И какие выводы вы из этого делаете?
'My dear fellow, the same as yours. - Мой дорогой, те же, что и вы.
Why did Bob Rawlinson spend twenty minutes in his sister's room when she was out and he had been told that she was not likely to return until evening? Почему Ролинсон провел в номере сестры двадцать минут, когда ее там не было, притом ему сказали, что она вряд ли вернется до вечера?
He left her a note that would have taken him at most three minutes to scribble. Он оставил ей записку, на написание которой у него могло уйти минуты три, не больше.
What did he do for the rest of the time?' Что он делал в остальное время?
'You are suggesting that he concealed the jewels in some appropriate place amongst his sister's belongings?' - Вы предполагаете, что он спрятал драгоценности в каком-то подходящем месте среди вещей сестры?
' It seems indicated, does it not? - Это кажется логичным, не так ли?
Mrs Sutcliffe was evacuated that same day with other British subjects. Миссис Сатклифф эвакуировали в тот же день вместе с другими подданными Великобритании.
She was flown to Aden with her daughter. Ее доставили на самолете в Аден вместе с дочерью.
She arrives at Tilbury, I believe, tomorrow.' Они прибывают в Тилбери, полагаю, завтра.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x