Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was fat and well dressed, with a yellow face, melancholy dark eyes, a broad forehead, and a generous mouth that displayed rather over-large very white teeth. | Толстый, хорошо одет, с желтым лицом, меланхоличными черными глазами, широким лбом и пухлыми губами, за которыми виднелись слишком крупные, очень белые зубы. |
His hands were well shaped and beautifully kept. | Руки его имели хорошую форму и были прекрасно ухожены. |
His voice was English with no trace of accent. | Говорил он по-английски без малейшего акцента. |
He and Colonel Pikeaway greeted each other rather in the manner of two reigning monarchs. | Они с полковником Пайкэвеем приветствовали друг друга скорее как правящие монархи. |
Politenesses were exchanged. | Произошел обмен любезностями. |
Then, as Mr Robinson accepted a cigar, Colonel Pikeaway said: | Затем, когда мистер Робинсон принял предложенную сигару, полковник Пайкэвей сказал: |
'It is very good of you to offer to help us.' | - С вашей стороны очень любезно предложить нам помощь. |
Mr Robinson lit his cigar, savoured it appreciatively, and finally spoke. | Мистер Робинсон закурил сигару, одобрил ее вкус и наконец заговорил: |
'My dear fellow. | - Дорогой коллега. |
I just thought-I hear things, you know. | Я просто подумал - я кое-что слышу, знаете ли. |
I know a lot of people, and they tell me things. | Я знаю многих людей, и они мне кое-что рассказывают. |
I don't know why.' | Не знаю почему. |
Colonel Pikeaway did not comment on the reason why. | Полковник Пайкэвей не высказал своего мнения по поводу причины. |
He said: | Он сказал: |
'I gather you've heard that Prince Ali Yusuf’s plane has been found?' | - Насколько я понимаю, вы услышали, что найден самолет принца Али Юсуфа. |
'Wednesday of last week,' said Mr Robinson. 'Young Rawlinson was the pilot. | - В среду на прошлой неделе, - ответил мистер Робинсон. - Пилотировал его молодой Ролинсон. |
A tricky flight. | Опасный полет. |
But the crash wasn't due to an error on Rawlinson's part. | Но авария случилась не из-за ошибки Ролинсона. |
The plane had been tampered with-by a certain Achmed-senior mechanic. | Над самолетом кое-кто потрудился - некий Ахмед, старший механик. |
Completely trustworthy-or so Rawlinson thought. | Абсолютно надежный человек - по крайней мере, так считал Ролинсон. |
But he wasn't. | Но он таковым не был. |
He's got a very lucrative job with the new r?gime now.' | Сейчас, при новом режиме, он получил весьма доходное место. |
' So it was sabotage! | - Значит, это была диверсия! |
We didn't know that for sure. | Мы не были в этом уверены. |
It's a sad story.' | Печальная история. |
'Yes. | - Да- |
That poor young man-Ali Yusuf, I mean-was ill equipped to cope with corruption and treachery. | Этот бедный молодой человек - я имею в виду Али Юсуфа - плохо умел справляться с коррупцией и предательством. |
His public school education was unwise-or at least that is my view. | Его обучение в частной школе было ошибкой -это мое мнение. |
But we do not concern ourselves with him now, do we? | Но сейчас нас интересует не он, не так ли? |
He is yesterday's news. | Он - это вчерашняя новость. |
Nothing is so dead as a dead king. | Нет никого более мертвого, чем мертвый король. |
We are concerned, you in your way, I in mine, with what dead kings leave behind them.' | Нас интересует - вас по-своему, меня по-своему -то, что оставляют после себя мертвые короли. |
' Which is?' | - И это? |
Mr Robinson shrugged his shoulders. | Мистер Робинсон пожал плечами. |
'A substantial bank balance in Geneva, a modest balance in London, considerable assets in his own country now taken over by the glorious new r?gime (and a little bad feeling as to how the spoils have been divided, or so I hear!), and finally a small personal item.' | - Приличный счет в банке в Женеве, скромный счет в Лондоне, значительные владения в его собственной стране, теперь присвоенные новым победоносным режимом - к слову, как я слышал, там возникли некоторые обиды по поводу дележа добычи, - и, наконец, маленькая личная собственность. |
' Small?' | - Маленькая? |
' These things are relative. | - Такие вещи относительны. |
Anyway, small in bulk. | Во всяком случае, маленькая по объему. |
Handy to carry upon the person.' | Удобно носить с собой. |
'They weren't on Ali Yusuf’s person, as far as we know.' | - У Али Юсуфа при себе ничего не оказалось, насколько мне известно. |
'No. | - Нет. |
Because he had handed them over to young Rawlinson.' | Потому что он отдал их молодому Ролинсону. |
' Are you sure of that?' asked Pikeaway sharply. | - Вы в этом уверены? - резко спросил Пайкэвей. |
'Well, one is never sure,' said Mr Robinson apologetically. 'In a palace there is so much gossip. It cannot all be true. | - Ну, никогда нельзя быть уверенным, -извиняющимся тоном ответил мистер Робинсон. -Во дворце ходит так много слухов... Все они не могут быть правдой. |
But there was a very strong rumour to that effect.' | Но на этот счет слухи ходили очень упорные. |
' They weren't on young Rawlinson's person, either-' | - У молодого Ролинсона тоже ничего не нашли... |
'In that case,' said Mr Robinson, 'it seems as though they must have been got out of the country by some other means.' | - В таком случае, - сказал мистер Робинсон, -похоже, что их вывезли из страны каким-то другим способом. |
'What other means? | - Каким другим способом? |
Have you any idea?' | У вас на этот счет есть идеи? |
'Rawlinson went to a caf? in the town after he had received the jewels. | - Ролинсон пошел в кафе в центре города после того, как получил драгоценности. |
He was not seen to speak to anyone or approach anyone whilst he was there. | Не замечено, чтобы он с кем-нибудь разговаривал или приближался к кому-то, пока был там. |
Then he went to the Ritz Savoy Hotel where his sister was staying. | Затем он отправился в отель "Ритц Савой", где остановилась его сестра. |
He went up to her room and was there for about 20 minutes. | Он поднялся к ней в номер и пробыл там примерно двадцать минут. |
She herself was out. | Ее самой не было в номере. |
He then left the hotel and went to the Merchants Bank in Victory Square where he cashed a cheque. | Затем Ролинсон покинул отель и пошел к Торговому банку на площади Победы, где обналичил чек. |
When he came out of the bank a disturbance was beginning. | Когда он вышел из банка, уже начинались беспорядки. |
Students rioting about something. | Студенты чего-то требовали. |
It was some time before the square was cleared. | Прошло некоторое время, прежде чем площадь очистили. |
Rawlinson then went straight to the airstrip where, in company with Sergeant Achmed, he went over the plane. | Потом Ролинсон двинулся прямо на аэродром, где вместе с сержантом Ахмедом осмотрел самолет. |
'Ali Yusuf drove out to see the new road construction, stopped his car at the airstrip, joined Rawlinson and expressed a desire to take a short flight and see the dam and the new highway construction from the air. | Али Юсуф поехал инспектировать строительство новой дороги, остановил свой автомобиль на аэродроме, подошел к Ролинсону и выразил желание совершить короткий полет и осмотреть дамбу и новое шоссе с воздуха. |
They took off and did not return.' | Они взлетели - и не вернулись. |
' And your deductions from that?' | - И какие выводы вы из этого делаете? |
'My dear fellow, the same as yours. | - Мой дорогой, те же, что и вы. |
Why did Bob Rawlinson spend twenty minutes in his sister's room when she was out and he had been told that she was not likely to return until evening? | Почему Ролинсон провел в номере сестры двадцать минут, когда ее там не было, притом ему сказали, что она вряд ли вернется до вечера? |
He left her a note that would have taken him at most three minutes to scribble. | Он оставил ей записку, на написание которой у него могло уйти минуты три, не больше. |
What did he do for the rest of the time?' | Что он делал в остальное время? |
'You are suggesting that he concealed the jewels in some appropriate place amongst his sister's belongings?' | - Вы предполагаете, что он спрятал драгоценности в каком-то подходящем месте среди вещей сестры? |
' It seems indicated, does it not? | - Это кажется логичным, не так ли? |
Mrs Sutcliffe was evacuated that same day with other British subjects. | Миссис Сатклифф эвакуировали в тот же день вместе с другими подданными Великобритании. |
She was flown to Aden with her daughter. | Ее доставили на самолете в Аден вместе с дочерью. |
She arrives at Tilbury, I believe, tomorrow.' | Они прибывают в Тилбери, полагаю, завтра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать