Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Come on, Jennifer, get your things out of the chest of drawers and the wardrobe. | Давай, Дженнифер, вынимай свои вещи из комода и шкафа. |
We must just shove everything in anyhow. | Мы должны как-нибудь все затолкать в чемоданы. |
We can repack later.' | Можно будет потом упаковать заново. |
'I've never been in a revolution,' said Jennifer thoughtfully. | - Я никогда не бывала где-то во время революции,- задумчиво произнесла Дженнифер. |
'I don't expect you'll be in one this time,' said her mother sharply. 'It will be just as I say. | - Надеюсь, не будешь и на этот раз, - резко сказала мать. - Будет так, как я говорю. |
Nothing will happen.' | Ничего не случится. |
Jennifer looked disappointed. | Дженнифер выглядела разочарованной. |
Chapter 3 | Глава 3 |
Introducing Mr Robinson | Знакомство с мистером Робинсоном |
It was some six weeks later that a young man tapped discreetly on the door of a room in Bloomsbury and was told to come in. | Примерно через шесть недель один молодой человек негромко постучал в дверь комнаты в Блумсбери и получил приглашение войти. |
It was a small room. | Комната была маленькая. |
Behind a desk sat a fat middle-aged man slumped in a chair. | За письменным столом, сгорбившись в кресле, сидел толстый мужчина средних лет. |
He was wearing a crumpled suit, the front of which was smothered in cigar ash. | Он был одет в измятый костюм, обсыпанный спереди сигарным пеплом. |
The windows were closed and the atmosphere was almost unbearable. | Закрытые окна делали атмосферу в комнате почти невыносимой. |
'Well?' said the fat man testily, and speaking with half-closed eyes. 'What is it now, eh?' | - Ну? - раздраженно произнес мужчина, полузакрыв глаза. - Что там еще, а? |
It was said of Colonel Pikeaway that his eyes were always just closing in sleep, or just opening after sleep. | О полковнике Пайкэвее говорили, что в любой момент, как его ни застанешь, его глаза как раз закрывались перед сном или как раз открывались после сна. |
It was also said that his name was not Pikeaway and that he was not a colonel. | Некоторые также говорили, что его звали совсем не Пайкэвей и что он не полковник. |
But some people will say anything! | Но чего только не говорят люди! |
'Edmundson, from the F.O., is here sir.' | - Пришел Эдмундсон, из Министерства иностранных дел. |
' Oh,' said Colonel Pikeaway. | - Вот как, - произнес полковник Пайкэвей. |
He blinked, appeared to be going to sleep again and muttered: | Он моргнул, словно собирался снова уснуть, и пробормотал: |
'Third secretary at our Embassy in Ramat at the time of the Revolution. Right?' | - Третий секретарь нашего посольства в Рамате во время революции, правильно? |
' That's right, sir.' | - Правильно, сэр. |
'I suppose, then, I'd better see him,' said Colonel Pikeaway without any marked relish. | - Тогда, полагаю, лучше мне его принять, - сказал полковник Пайкэвей без особого удовольствия. |
He pulled himself into a more upright position and brushed off a little of the ash from his paunch. | Он сел чуть прямее и отряхнул немного пепла со своего брюшка. |
Mr Edmundson was a tall fair young man, very correctly dressed with manners to match, and a general air of quiet disapproval. | Мистер Эдмундсон был высоким светловолосым молодым человеком, весьма прилично одетым, с соответствующими манерами, излучавшим общее спокойное неодобрение. |
' Colonel Pikeaway? | - Полковник Пайкэвей? |
I'm John Edmundson. | Я Джон Эдмундсон. |
They said you-er-might want to see me.' | Мне сказали, что вы... э... возможно, захотите меня видеть. |
'Did they? | - Неужели? |
Well, they should know,' said Colonel Pikeaway. 'Siddown,' he added. | Ну, им виднее, - ответил полковник Пайкэвей. -Садитесь, - прибавил он. |
His eyes began to close again, but before they did so, he spoke: | Его глаза снова начали закрываться, но раньше, чем они закрылись, он заговорил: |
' You were in Ramat at the time of the Revolution?' | - Вы находились в Рамате во время революции? |
' Yes, I was. | - Да |
A nasty business.' | Опасное было время. |
' I suppose it would be. | - Еще бы. |
You were a friend of Bob Rawlinson's, weren't you?' | Вы были другом Боба Ролинсона, не так ли? |
' I know him fairly well, yes.' | - Да, я довольно хорошо его знаю. |
'Wrong tense,' said Colonel Pikeaway. 'He's dead.' | - Вы выбрали неправильное время, - заметил полковник Пайкэвей. - Он умер. |
' Yes, sir, I know. | - Да, сэр, я знаю. |
But I wasn't sure-' he paused. | Но я не был уверен... - Эдмундсон умолк. |
'You don't have to take pains to be discreet here,' said Colonel Pikeaway. 'We know everything here. | - Вам ни к чему стараться быть сдержанным, -сказал полковник Пайкэвей. - Мы здесь все знаем. |
Or if we don't, we pretend we do. | А если и не знаем, то делаем вид, что знаем. |
Rawlinson flew Ali Yusuf out of Ramat on the day of the Revolution. | Ролинсон на самолете вывез Али Юсуфа из Рамата в тот день, когда началась революция. |
Plane hasn't been heard of since. | О самолете с тех пор ничего не известно. |
Could have landed in some inaccessible place, or could have crashed. | Они могли приземлиться в каком-нибудь недоступном месте, а могли и разбиться. |
Wreckage of a plane has been found in the Arolez mountains. | В Аролезских горах нашли обломки самолета. |
Two bodies. | Два трупа. |
News will be released to the Press tomorrow. | Официальное сообщение об этом завтра появится в прессе. |
Right?' | Так? |
Edmundson admitted that it was quite right. | Эдмундсон признался, что это действительно так. |
'We know all about things here,' said Colonel Pikeaway. 'That's what we're for. | - Мы здесь все обо всем знаем, - повторил полковник Пайкэвей. - Для этого мы и существуем. |
Plane flew into the mountain. | Самолет влетел в гору. |
Could have been weather conditions. | Виною могли быть погодные условия. |
Some reason to believe it was sabotage. | Есть основания подозревать саботаж. |
Delayed action bomb. | Бомба замедленного действия. |
We haven't got the full reports yet. | Пока у нас нет полного отчета. |
The plane crashed in a pretty inaccessible place. | Самолет разбился в практически недоступном месте. |
There was a reward offered for finding it, but these things take a long time to filter through. | Объявили награду тому, кто его найдет, но сведения о подобных вещах не скоро просачиваются. |
Then we had to fly out experts to make an examination. | Затем нам пришлось послать туда самолетом наших экспертов, чтобы все осмотреть. |
All the red tape, of course. | И всякая бюрократия, разумеется. |
Applications to a foreign government, permission from ministers, palm greasing-to say nothing of the local peasantry appropriating anything that might come in useful.' | Обращение к иностранному правительству, разрешение от министров, взятки, не говоря уже о местных крестьянах, прибирающих к рукам все, что может пригодиться... |
He paused and looked at Edmundson. | Он помолчал, глядя на Эдмундсона. |
'Very sad, the whole thing,' said Edmundson. 'Prince Ali Yusuf would have made an enlightened ruler, with democratic principles.' | - Все это очень грустно, - сказал тот. - Из принца Али Юсуфа получился бы просвещенный правитель с демократическими принципами. |
'That's what probably did the poor chap in,' said Colonel Pikeaway. 'But we can't waste time in telling sad stories of the deaths of kings. | - Вероятно, именно поэтому его и прикончили, -заметил полковник Пайкэвей. - Но мы не можем терять время на печальные истории о гибели коронованных особ. |
We've been asked to make certain-inquiries. | Нас просили навести некоторые... справки. |
By interested parties. | Заинтересованные стороны. |
Parties, that is, to whom Her Majesty's Government is well disposed.' He looked hard at the other. 'Know what I mean?' | То есть те стороны, к которым благоволит правительство Ее Величества. - Он пристально посмотрел на собеседника. - Понимаете, о чем я? |
'Well, I have heard something.' Edmundson spoke reluctantly. | - Ну, я что-то слышал, - нехотя ответил Эдмундсон. |
'You've heard perhaps, that nothing of value was found on the bodies, or amongst the wreckage, or as far as is known, had been pinched by the locals. | - Вероятно, вы слышали, что на трупах погибших не нашли ничего ценного, как и среди обломков, и насколько нам известно, местные жители ничего не стащили. |
Though as to that, you can never tell with peasants. | Хотя с крестьянами никогда нельзя быть в этом уверенным. |
They can clam up as well as the Foreign Office itself. | Они умеют держать язык за зубами не хуже самого Министерства иностранных дел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать