Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Come on, Jennifer, get your things out of the chest of drawers and the wardrobe. Давай, Дженнифер, вынимай свои вещи из комода и шкафа.
We must just shove everything in anyhow. Мы должны как-нибудь все затолкать в чемоданы.
We can repack later.' Можно будет потом упаковать заново.
'I've never been in a revolution,' said Jennifer thoughtfully. - Я никогда не бывала где-то во время революции,- задумчиво произнесла Дженнифер.
'I don't expect you'll be in one this time,' said her mother sharply. 'It will be just as I say. - Надеюсь, не будешь и на этот раз, - резко сказала мать. - Будет так, как я говорю.
Nothing will happen.' Ничего не случится.
Jennifer looked disappointed. Дженнифер выглядела разочарованной.
Chapter 3 Глава 3
Introducing Mr Robinson Знакомство с мистером Робинсоном
It was some six weeks later that a young man tapped discreetly on the door of a room in Bloomsbury and was told to come in. Примерно через шесть недель один молодой человек негромко постучал в дверь комнаты в Блумсбери и получил приглашение войти.
It was a small room. Комната была маленькая.
Behind a desk sat a fat middle-aged man slumped in a chair. За письменным столом, сгорбившись в кресле, сидел толстый мужчина средних лет.
He was wearing a crumpled suit, the front of which was smothered in cigar ash. Он был одет в измятый костюм, обсыпанный спереди сигарным пеплом.
The windows were closed and the atmosphere was almost unbearable. Закрытые окна делали атмосферу в комнате почти невыносимой.
'Well?' said the fat man testily, and speaking with half-closed eyes. 'What is it now, eh?' - Ну? - раздраженно произнес мужчина, полузакрыв глаза. - Что там еще, а?
It was said of Colonel Pikeaway that his eyes were always just closing in sleep, or just opening after sleep. О полковнике Пайкэвее говорили, что в любой момент, как его ни застанешь, его глаза как раз закрывались перед сном или как раз открывались после сна.
It was also said that his name was not Pikeaway and that he was not a colonel. Некоторые также говорили, что его звали совсем не Пайкэвей и что он не полковник.
But some people will say anything! Но чего только не говорят люди!
'Edmundson, from the F.O., is here sir.' - Пришел Эдмундсон, из Министерства иностранных дел.
' Oh,' said Colonel Pikeaway. - Вот как, - произнес полковник Пайкэвей.
He blinked, appeared to be going to sleep again and muttered: Он моргнул, словно собирался снова уснуть, и пробормотал:
'Third secretary at our Embassy in Ramat at the time of the Revolution. Right?' - Третий секретарь нашего посольства в Рамате во время революции, правильно?
' That's right, sir.' - Правильно, сэр.
'I suppose, then, I'd better see him,' said Colonel Pikeaway without any marked relish. - Тогда, полагаю, лучше мне его принять, - сказал полковник Пайкэвей без особого удовольствия.
He pulled himself into a more upright position and brushed off a little of the ash from his paunch. Он сел чуть прямее и отряхнул немного пепла со своего брюшка.
Mr Edmundson was a tall fair young man, very correctly dressed with manners to match, and a general air of quiet disapproval. Мистер Эдмундсон был высоким светловолосым молодым человеком, весьма прилично одетым, с соответствующими манерами, излучавшим общее спокойное неодобрение.
' Colonel Pikeaway? - Полковник Пайкэвей?
I'm John Edmundson. Я Джон Эдмундсон.
They said you-er-might want to see me.' Мне сказали, что вы... э... возможно, захотите меня видеть.
'Did they? - Неужели?
Well, they should know,' said Colonel Pikeaway. 'Siddown,' he added. Ну, им виднее, - ответил полковник Пайкэвей. -Садитесь, - прибавил он.
His eyes began to close again, but before they did so, he spoke: Его глаза снова начали закрываться, но раньше, чем они закрылись, он заговорил:
' You were in Ramat at the time of the Revolution?' - Вы находились в Рамате во время революции?
' Yes, I was. - Да
A nasty business.' Опасное было время.
' I suppose it would be. - Еще бы.
You were a friend of Bob Rawlinson's, weren't you?' Вы были другом Боба Ролинсона, не так ли?
' I know him fairly well, yes.' - Да, я довольно хорошо его знаю.
'Wrong tense,' said Colonel Pikeaway. 'He's dead.' - Вы выбрали неправильное время, - заметил полковник Пайкэвей. - Он умер.
' Yes, sir, I know. - Да, сэр, я знаю.
But I wasn't sure-' he paused. Но я не был уверен... - Эдмундсон умолк.
'You don't have to take pains to be discreet here,' said Colonel Pikeaway. 'We know everything here. - Вам ни к чему стараться быть сдержанным, -сказал полковник Пайкэвей. - Мы здесь все знаем.
Or if we don't, we pretend we do. А если и не знаем, то делаем вид, что знаем.
Rawlinson flew Ali Yusuf out of Ramat on the day of the Revolution. Ролинсон на самолете вывез Али Юсуфа из Рамата в тот день, когда началась революция.
Plane hasn't been heard of since. О самолете с тех пор ничего не известно.
Could have landed in some inaccessible place, or could have crashed. Они могли приземлиться в каком-нибудь недоступном месте, а могли и разбиться.
Wreckage of a plane has been found in the Arolez mountains. В Аролезских горах нашли обломки самолета.
Two bodies. Два трупа.
News will be released to the Press tomorrow. Официальное сообщение об этом завтра появится в прессе.
Right?' Так?
Edmundson admitted that it was quite right. Эдмундсон признался, что это действительно так.
'We know all about things here,' said Colonel Pikeaway. 'That's what we're for. - Мы здесь все обо всем знаем, - повторил полковник Пайкэвей. - Для этого мы и существуем.
Plane flew into the mountain. Самолет влетел в гору.
Could have been weather conditions. Виною могли быть погодные условия.
Some reason to believe it was sabotage. Есть основания подозревать саботаж.
Delayed action bomb. Бомба замедленного действия.
We haven't got the full reports yet. Пока у нас нет полного отчета.
The plane crashed in a pretty inaccessible place. Самолет разбился в практически недоступном месте.
There was a reward offered for finding it, but these things take a long time to filter through. Объявили награду тому, кто его найдет, но сведения о подобных вещах не скоро просачиваются.
Then we had to fly out experts to make an examination. Затем нам пришлось послать туда самолетом наших экспертов, чтобы все осмотреть.
All the red tape, of course. И всякая бюрократия, разумеется.
Applications to a foreign government, permission from ministers, palm greasing-to say nothing of the local peasantry appropriating anything that might come in useful.' Обращение к иностранному правительству, разрешение от министров, взятки, не говоря уже о местных крестьянах, прибирающих к рукам все, что может пригодиться...
He paused and looked at Edmundson. Он помолчал, глядя на Эдмундсона.
'Very sad, the whole thing,' said Edmundson. 'Prince Ali Yusuf would have made an enlightened ruler, with democratic principles.' - Все это очень грустно, - сказал тот. - Из принца Али Юсуфа получился бы просвещенный правитель с демократическими принципами.
'That's what probably did the poor chap in,' said Colonel Pikeaway. 'But we can't waste time in telling sad stories of the deaths of kings. - Вероятно, именно поэтому его и прикончили, -заметил полковник Пайкэвей. - Но мы не можем терять время на печальные истории о гибели коронованных особ.
We've been asked to make certain-inquiries. Нас просили навести некоторые... справки.
By interested parties. Заинтересованные стороны.
Parties, that is, to whom Her Majesty's Government is well disposed.' He looked hard at the other. 'Know what I mean?' То есть те стороны, к которым благоволит правительство Ее Величества. - Он пристально посмотрел на собеседника. - Понимаете, о чем я?
'Well, I have heard something.' Edmundson spoke reluctantly. - Ну, я что-то слышал, - нехотя ответил Эдмундсон.
'You've heard perhaps, that nothing of value was found on the bodies, or amongst the wreckage, or as far as is known, had been pinched by the locals. - Вероятно, вы слышали, что на трупах погибших не нашли ничего ценного, как и среди обломков, и насколько нам известно, местные жители ничего не стащили.
Though as to that, you can never tell with peasants. Хотя с крестьянами никогда нельзя быть в этом уверенным.
They can clam up as well as the Foreign Office itself. Они умеют держать язык за зубами не хуже самого Министерства иностранных дел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x