Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No, he couldn't involve the Embassy. | Нет, ему нельзя втягивать в это посольство. |
The Embassy would almost certainly refuse to be involved. | Оно почти наверняка окажется втянутым в заговор. |
What he needed was some person, some perfectly ordinary person who was leaving the country in some perfectly ordinary way. | Ему нужен был какой-нибудь человек, совершенно обычный человек, который уезжает из этой страны каким-нибудь совершенно обычным способом. |
A business man, or a tourist would be best. | Бизнесмен или турист, лучше всего. |
Someone with no political connections whose baggage would, at most, be subjected to a superficial search or more probably no search at all. | Без каких-то политических связей, чей багаж будет подвергнут, самое большее, поверхностному досмотру, или, возможно, совсем не будет досматриваться. |
There was, of course, the other end to be considered...Sensation at London Airport. | Следует, конечно, учесть и пункт назначения... Сенсация в лондонском аэропорту. |
Attempt to smuggle in jewels worth three quarters of a million. | Попытка контрабандного ввоза драгоценностей на сумму три четверти миллиона фунтов. |
And so on and so on. | И так далее и так далее. |
One would have to risk that- | Придется рискнуть... |
Somebody ordinary-a bona fide traveller. And suddenly Bob kicked himself for a fool. | Какой-нибудь обычный человек - настоящий путешественник... Внезапно Боб обозвал себя глупцом. |
Joan, of course. His sister Joan Sutcliffe. | Его сестра, Джоан Сатклифф. |
Joan had been out here for two months with her daughter Jennifer who after a bad bout of pneumonia had been ordered sunshine and a dry climate. | Джоан провела здесь два месяца вместе с дочерью Дженнифер, которой после тяжелой пневмонии рекомендовали солнечный свет и сухой климат. |
They were going back by 'long sea' in four or five days' time. | Они собирались плыть обратно морем через четыре или пять дней. |
Joan was the ideal person. | Джоан - идеальный кандидат. |
What was it Ali had said about women and jewels? | Что там говорил Али насчет женщин и драгоценностей? |
Bob smiled to himself. | Боб улыбнулся про себя. |
Good old Joan! | Милая старушка Джоан! |
She wouldn't lose her head over jewels. | Она-то не потеряла бы голову из-за драгоценностей. |
Trust her to keep her feet on the earth. | Ей можно доверять, она твердо стоит на земле. |
Yes-he could trust Joan. | Да, он может довериться Джоан. |
Wait a minute, though...could he trust Joan? | Но погодите минутку... может ли он довериться Джоан? |
Her honesty, yes. | Ее честности - да. |
But her discretion? | Но ее умению хранить тайны? |
Regretfully Bob shook his head. | Боб с сожалением покачал головой. |
Joan would talk, would not be able to help talking. | Джоан разболтает, она не сможет не проболтаться. |
Even worse. | Даже хуже. |
She would hint. | Она начнет намекать. |
'I'm taking home something very important, I mustn't say a word to anyone. | "Я везу домой нечто очень важное. Я никому не должна говорить ни слова. |
It's really rather exciting...' | Это так волнует..." |
Joan had never been able to keep a thing to herself though she was always very incensed if one told her so. | Джоан никогда не умела молчать, хотя и очень возмущалась, если ей об этом говорили. |
Joan, then, mustn't know what she was taking. | Значит, она не должна знать, что везет. |
It would be safer for her that way. | Так будет безопаснее для нее самой. |
He'd make the stones up into a parcel, an innocent-looking parcel. | Он завернет камни в сверток, на вид совершенно невинный. |
Tell her some story. | Расскажет ей какую-нибудь историю. |
A present for someone? | Подарок для кого-нибудь? |
A commission? | Поручение? |
He'd think of something... | Он что-нибудь придумает... |
Bob glanced at his watch and rose to his feet. | Боб взглянул на часы и встал. |
Time was getting on. | Время уходит. |
He strode along the street oblivious of the midday heat. | Он зашагал по улице, не чувствуя полуденной жары. |
Everything seemed so normal. | Все выглядело таким обычным. |
There was nothing to show on the surface. | На поверхности ничего не было видно. |
Only in the Palace was one conscious of the banked-down fires, of the spying, the whispers. | Только во дворце чувствовался тлеющий огонь -там шпионили, шептались. |
The Army-it all depended on the Army. | Армия - все зависело от нее. |
Who was loyal? | Кто сохранил верность? |
Who was disloyal? | Кто предал? |
A coup d'?tat would certainly be attempted. | Наверняка будет попытка государственного переворота. |
Would it succeed or fail? | Удастся он или нет? |
Bob frowned as he turned into Ramat's leading hotel. | Боб нахмурился, входя в лучший отель Рамата. |
It was modestly called the Ritz Savoy and had a grand modernistic fa?ade. | Тот носил скромное название "Ритц Савой" и имел величественный модернистский фасад. |
It had opened with a flourish three years ago with a Swiss manager, a Viennese chef, and an Italian Ma?tre d'h?tel. | Его открыли с помпой три года назад, наняли управляющего из Швейцарии, шеф-повара из Вены и метрдотеля из Италии. |
Everything had been wonderful. | Все было чудесно. |
The Viennese chef had gone first, then the Swiss manager. | Венский шеф-повар уехал первым, потом швейцарский управляющий. |
Now the Italian head waiter had gone too. | Теперь уехал старший официант из Италии. |
The food was still ambitious, but bad, the service abominable, and a good deal of the expensive plumbing had gone wrong. | Еда по-прежнему оставалась претенциозной, но плохой, обслуживание стало ужасным, а бо?льшая часть дорогой сантехники вышла из строя. |
The clerk behind the desk knew Bob well and beamed at him. | Дежурный за стойкой хорошо знал Боба и широко ему улыбнулся. |
' Good morning, Squadron Leader. | - Доброе утро, майор. |
You want your sister? | Вам нужна ваша сестра? |
She has gone on a picnic with the little girl-' | Она уехала на пикник со своей девочкой... |
'A picnic?' Bob was taken aback-of all the silly times to go for a picnic. | - На пикник? - Боб был поражен. Что за глупость- отправиться сейчас на пикник, более неподходящего времени и придумать невозможно. |
'With Mr and Mrs Hurst from the Oil Company,' said the clerk informatively. | - Вместе с мистером и миссис Хёрст из Нефтяной компании, - сообщил дежурный. |
Everyone always knew everything. 'They have gone to the Kalat Diwa dam.' | Все всегда все знают. - Они поехала на дамбу Калат Дива. |
Bob swore under his breath. | Боб тихо выругался. |
Joan wouldn't be home for hours. | Джоан вернется очень не скоро. |
'I'll go up to her room,' he said and held out his hand for the key which the clerk gave him. | - Я поднимусь к ней в номер, - сказал он и протянул руку за ключом, который дежурный ему дал. |
He unlocked the door and went in. | Ролинсон отпер дверь и вошел. |
The room, a large double-bedded one, was in its usual confusion. Joan Sutcliffe was not a tidy woman. | В большом двойном номере, как всегда, царил беспорядок - Джоан Сатклифф не отличалась аккуратностью. |
Golf clubs lay across a chair, tennis racquets had been flung on the bed. | Клюшки для гольфа лежали на стуле, теннисные ракетки бросили на кровать. |
Clothing lay about, the table was littered with rolls of film, postcards, paper-backed books and an assortment of native curios from the South, mostly made in Birmingham and Japan. | Одежда валялась повсюду, а стол был завален фотопленками, открытками, книжками в бумажных обложках и различными местными антикварными вещицами с Юга, которые в основном были сделаны в Бирмингеме и Японии. |
Bob looked round him, at the suitcases and the zip bags. | Боб огляделся кругом, посмотрел на чемоданы и сумки на молниях. |
He was faced with a problem. | Перед ним встала проблема. |
He wouldn't be able to see Joan before flying Ali out. | Он не сможет повидаться с Джоан перед полетом с Али. |
There wouldn't be time to get to the dam and back. | Ему не хватит времени, чтобы добраться до дамбы и вернуться назад. |
He could parcel up the stuff and leave it with a note-but almost immediately he shook his head. | Он мог бы упаковать камни и оставить их с запиской... Но Боб тут же покачал головой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать