Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно 
							ознакомительный отрывок. 
							Жанр: Классический детектив. 
							Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
 - Автор:
 - Жанр:
 - Издательство:неизвестно
 - Год:неизвестен
 - ISBN:нет данных
 - Рейтинг:
 - Избранное:Добавить в избранное
 - 
									Отзывы:
 - 
									Ваша оценка:
 
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
							Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.					
					
					Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
							Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| ' A fortnight ago, I should have said "Yes." | - Две недели назад я бы ответил "да". | 
| But now, I do not know...cannot be sure-' | Но теперь не знаю... не могу быть уверен... | 
| Bob nodded. | Боб кивнул: | 
| ' That's the hell of it. | - Вот в чем беда. | 
| As for this palace of yours, it gives me the creeps.' | А от этого твоего дворца у меня мурашки бегут по телу. | 
| Ali acquiesced without emotion. | Али с чувством согласился с ним: | 
| 'Yes, there are spies everywhere in palaces...They hear everything-they-know everything.' | - Да, во дворце повсюду шпионы... Они все слышат... они все знают. | 
| 'Even down in the hangars-' Bob broke off. 'Old Achmed's all right. | - Даже внизу, в ангарах... - Боб осекся. - Старик Ахмед в порядке. | 
| He's got a kind of sixth sense. | У него есть некое шестое чувство. | 
| Found one of the mechanics trying to tamper with the plane-one of the men we'd have sworn was absolutely trustworthy. Look here, Ali, if we're going to have a shot at getting you away, it will have to be soon.' | Поймал одного из механиков, который пытался испортить самолет, одного из тех, кому мы полностью доверяли... Послушай, Али, если мы собираемся попробовать вывезти тебя отсюда, нужно сделать это быстро. | 
| ' I know-I know. | - Я понимаю, понимаю. | 
| I think-I am quite certain now-that if I stay I shall be killed.' | Думаю, теперь я совершенно уверен, что, если останусь здесь, меня убьют. | 
| He spoke without emotion, or any kind of panic: with a mild detached interest. | Он произнес это без всяких эмоций, без какой-либо паники, с мягким, отстраненным интересом. | 
| 'We'll stand a good chance of being killed anyway,' Bob warned him. 'We'll have to fly out north, you know. | - У нас и так много шансов погибнуть, -предостерег его Боб. - Нам придется лететь на север. | 
| They can't intercept us that way. | В том направлении они не смогут нас перехватить. | 
| But it means going over the mountains-and at this time of year-' He shrugged his shoulders. 'You've got to understand. | Но сие значит полет над горами, а в это время года... - Он пожал плечами. - Ты должен понять. | 
| It's damned risky.' | Это чертовски рискованно. | 
| Ali Yusuf looked distressed. | Казалось, Али Юсуф огорчился: | 
| 'If anything happened to you, Bob-' | - Если с тобой что-то случится, Боб... | 
| ' Don't worry about me, Ali. | - Обо мне не беспокойся, Али. | 
| That's not what I meant. | Я не это имел в виду. | 
| I'm not important. | Это неважно. | 
| And anyway, I'm the sort of chap that's sure to get killed sooner or later. | И в любом случае я такой парень, который наверняка погибнет, рано или поздно. | 
| I'm always doing crazy things. | Я вечно совершаю безумные поступки. | 
| No-it's you-I don't want to persuade you one way or the other. | Нет, я о тебе... Я не хочу убеждать тебя поступить так или иначе. | 
| If a portion of the Army is loyal-' | Если часть армии осталась верной тебе... | 
| 'I don't like the idea of running away,' said Ali simply. 'But I do not in the least want to be a martyr, and be cut to pieces by a mob.' He was silent for a moment or two. 'Very well then,' he said at last with a sigh. 'We will make the attempt. | - Мне не нравится мысль о бегстве, - просто ответил Али. - Но я вовсе не хочу стать мучеником и быть растерзанным на куски толпой.- Принц несколько секунд молчал. - Ну, хорошо, -наконец произнес он со вздохом. - Мы попытаемся. | 
| When?' | Когда? | 
| Bob shrugged his shoulders. | Боб пожал плечами. | 
| ' Sooner the better. | - Чем скорее, тем лучше. | 
| We've got to get you to the airstrip in some natural way...How about saying you're going to inspect the new road construction out at Al Jasar? | Нам надо под каким-то благовидным предлогом отвезти тебя на аэродром... Как насчет того, чтобы сказать, будто ты собираешься проинспектировать строительство новой дороги у Аль-Джазара? | 
| Sudden whim. | Неожиданный каприз. | 
| Go this afternoon. | Поедем сегодня после полудня. | 
| Then, as your car passes the airstrip, stop there-I'll have the bus all ready and tuned up. | Потом, когда твоя машина минует аэродром, остановись там - у меня наготове будет автобус. | 
| The idea will be to go up to inspect the road construction from the air, see? | Речь пойдет о том, что мы поднимемся в воздух, чтобы осмотреть строительство дороги с воздуха, понимаешь? | 
| We take off and go! | Мы взлетим - и вперед! | 
| We can't take any baggage, of course. | Конечно, мы не сможем взять никакого багажа. | 
| It's got to be all quite impromptu.' | Это должно выглядеть совершенно неожиданным решением. | 
| 'There is nothing I wish to take with me-except one thing-' | - Нет ничего, что я бы хотел взять с собой... кроме одного... | 
| He smiled, and suddenly the smile altered his face and made a different person of him. | Али улыбнулся, и улыбка вдруг изменила его лицо и сделала его другим человеком. | 
| He was no longer the modern conscientious Westernized young man-the smile held all the racial guile and craft which had enabled a long line of his ancestors to survive. | Он перестал быть современным, сознательным, прозападным молодым человеком - в этой улыбке проявились вся хитрость и коварство, позволявшие выжить длинной череде его предков. | 
| ' You are my friend, Bob, you shall see.' | - Ты - мой друг, Боб, ты должен это увидеть. | 
| His hand went inside his shirt and fumbled. | Принц сунул руку под сорочку и что-то нащупал. | 
| Then he held out a little chamois leather bag. | Потом протянул ему маленький замшевый мешочек. | 
| 'This?' Bob frowned and looked puzzled. | - Это? - Ролинсон нахмурился, и его лицо стало озадаченным. | 
| Ali took it from him, untied the neck, and poured the contents on the table. | Али взял у него мешочек, развязал его и высыпал содержимое на стол. | 
| Bob held his breath for a moment and then expelled it in a soft whistle. | Боб на мгновение перестал дышать, а потом тихо присвистнул: | 
| ' Good lord. | - Господи боже! | 
| Are they real?' | Они настоящие? | 
| Ali looked amused. | Али это позабавило. | 
| ' Of course they are real. | - Конечно, настоящие. | 
| Most of them belonged to my father. | Бо?льшая их часть принадлежала моему отцу. | 
| He acquired new ones every year. | Он каждый год приобретал новые камни. | 
| I, too. | Я - тоже. | 
| They have come from many places, bought for our family by men we can trust-from London, from Calcutta, from South Africa. | Их привозили из многих мест, где их покупали для нашей семьи люди, которым мы доверяли, - из Лондона, из Калькутты, из Южной Африки. | 
| It is a tradition of our family. To have these in case of need.' He added in a matter of fact voice: 'They are worth, at today's prices, about three quarters of a million.' | Это наша семейная традиция - иметь такие камни на всякий случай. - Он прибавил равнодушно: -По сегодняшним ценам они стоят примерно три четверти миллиона. | 
| 'Three quarters of a million pounds.' Bob let out a whistle, picked up the stones, let them run through his fingers. 'It's fantastic. | - Три четверти миллиона фунтов. - Боб свистнул, взял пригоршню камней, пропустил их сквозь пальцы. - Фантастика. | 
| Like a fairy tale. | Похоже на сказку. | 
| It does things to you.' | Они действуют на человека. | 
| ' Yes.' The dark young man nodded. | - Да. - Смуглый молодой человек кивнул. | 
| Again that age-long weary look was on his face. 'Men are not the same when it comes to jewels. | Его лицо опять приобрело выражение вековой усталости. - Люди становятся другими, когда речь заходит о драгоценных камнях. | 
| There is always a trail of violence to follow such things. | За такими вещами всегда тянется след насилия. | 
| Deaths, bloodshed, murder. And women are the worst. | Смерть, кровопролитие, убийство... И хуже всех -женщины. | 
| For with women it will not only be the value. | Потому что для женщин дело не только в стоимости. | 
| It is something to do with the jewels themselves. | Это нечто, имеющее отношение к самим драгоценным камням. | 
| Beautiful jewels drive women mad. | Красивые камни сводят женщин с ума. | 
| They want to own them. | Они хотят владеть ими. | 
| To wear them round their throats, on their bosoms. I would not trust any woman with these. | Носить их на шее, на груди... Я бы ни одной женщине их не доверил. | 
| But I shall trust you.' | Но я доверю их тебе. | 
| ' Me?' Bob stared. | - Мне? - Боб уставился на него. | 
| 'Yes. | - Да | 
| I do not want these stones to fall into the hands of my enemies. | Я не хочу, чтобы эти камни попали в руки моих врагов. | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать