Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was Prince Ali Yusuf, Hereditary Sheikh of Ramat, which, though small, was one of the richest states in the Middle East. | Это был принц Али Юсуф, наследный шейх Рамата, пусть и маленького, но одного из богатейших государств на Ближнем Востоке. |
The other young man was sandy haired and freckled and more or less penniless, except for the handsome salary he drew as private pilot to His Highness Prince Ali Yusuf. | Другой молодой человек был светловолосым и веснушчатым и почти без гроша за душой, если не считать приличного жалованья, которое он получал в качестве личного пилота его высочества принца Али Юсуфа. |
In spite of this difference in status, they were on terms of perfect equality. | Несмотря на различие в положении, их отношения были отношениями равных. |
They had been at the same public school and had been friends then and ever since. | Они учились в одной частной средней школе и с тех пор остались друзьями. |
'They shot at us, Bob,' said Prince Ali almost incredulously. | - Они в нас стреляли, Боб, - произнес Али Юсуф, будто не мог в это поверить. |
' They shot at us all right,' said Bob Rawlinson. | - Еще как стреляли, - отозвался Боб Ролинсон. |
' And they meant it. | - И они стреляли всерьез. |
They meant to bring us down.' | Они хотели нас убить. |
'The bastards meant it all right,' said Bob grimly. | - Эти ублюдки стреляли всерьез, - мрачно согласился Боб. |
Ali considered for a moment. | Али на мгновение задумался. |
' It would hardly be worth while trying again?' | - Едва ли стоит пытаться еще раз? |
'We mightn't be so lucky this time. | - На этот раз нам может не так повезти. |
The truth is, Ali, we've left things too late. | Дело в том, Али, что мы слишком поздно на это решились. |
You should have got out two weeks ago. | Нам следовало бежать две недели назад. |
I told you so.' | Я тебе говорил. |
'One doesn't like to run away,' said the ruler of Ramat. | - Никто не любит убегать, - ответил правитель Рамата. |
' I see your point. | - Я тебя понимаю. |
But remember what Shakespeare or one of these poetical fellows said about those who run away living to fight another day.' | Но вспомни, что сказал Шекспир или еще кто-то из поэтов о тех, кто убегает живыми, чтобы сражаться потом. |
'To think,' said the young Prince with feeling, 'of the money that has gone into making this a Welfare State. | - Подумать только, - с чувством сказал молодой принц, - сколько денег ушло на создание этого "государства всеобщего благосостояния". |
Hospitals, schools, a Health Service-' | Больницы, школы, здравоохранение... |
Bob Rawlinson interrupted the catalogue. | Боб Ролинсон прервал это перечисление: |
'Couldn't the Embassy do something?' | - Посольство не могло бы помочь? |
Ali Yusuf flushed angrily. | Али Юсуф покраснел от гнева. |
' Take refuge in your Embassy? | - Укрыться в вашем посольстве? |
That, never. | Никогда. |
The extremists would probably storm the place-they wouldn't respect diplomatic immunity. | Экстремисты, вероятно, будут штурмовать его, они не признаю?т дипломатический иммунитет. |
Besides, if I did that, it really would be the end! | Кроме того, если бы я так поступил, это был бы конец всему! |
Already the chief accusation against me is of being pro-Western.' He sighed. 'It is so difficult to understand.' He sounded wistful, younger than his twenty-five years. 'My grandfather was a cruel man, a real tyrant. | И так уже главное обвинение против меня -прозападная политика. - Он вздохнул. - Это так трудно понять... - Г олос его звучал задумчиво, он казался моложе своих двадцати пяти лет. - Мой дед был жестоким человеком, настоящим тираном. |
He had hundreds of slaves and treated them ruthlessly. | Он владел сотнями рабов и обращался с ними безжалостно. |
In his tribal wars, he killed his enemies unmercifully and executed them horribly. | Во время межплеменных войн беспощадно убивал врагов и казнил их самыми ужасными способами. |
The mere whisper of his name made everyone turn pale. | Стоило прошептать его имя, все бледнели. |
And yet-he is a legend still! | И все же он до сих пор остается легендой! |
Admired! | Им восхищаются! |
Respected! | Его уважают! |
The great Achmed Abdullah! | Великий Ахмед Абдулла! |
And I? | А я? |
What have I done? | Что я сделал? |
Built hospitals and schools, welfare, housing...all the things people are said to want. | Построил больницы и школы, дал социальное обеспечение, жилье - все то, в чем, как говорят, нуждается народ. |
Don't they want them? | Разве это им не нужно? |
Would they prefer a reign of terror like my grandfather's?' | Они предпочли бы царство террора, как у моего деда? |
'I expect so,' said Bob Rawlinson. 'Seems a bit unfair, but there it is.' | - Наверное, - ответил Боб Ролинсон. - Выглядит немного несправедливо, но так оно и есть. |
'But why, Bob? Why?' | - Но почему, Боб, почему? |
Bob Rawlinson sighed, wriggled and endeavoured to explain what he felt. | Боб Ролинсон вздохнул, поерзал и попытался объяснить свою точку зрения. |
He had to struggle with his own inarticulateness. | Ему пришлось бороться с неумением четко выражать свои мысли: |
'Well,' he said. 'He put up a show-I suppose that's it really. | - Ну, твой дед устраивал шоу, я думаю, вот в чем дело. |
He was-sort of-dramatic, if you know what I mean.' | Он был немного... театральным, если ты меня понимаешь. |
He looked at his friend who was definitely not dramatic. | Ролинсон смотрел на своего друга, который определенно не отличался склонностью к театральности. |
A nice quiet decent chap, sincere and perplexed, that was what Ali was, and Bob liked him for it. | Приятный, спокойный, порядочный парень, откровенный и озадаченный - вот каким был Али, и Боб любил его за это. |
He was neither picturesque nor violent, but whilst in England people who are picturesque and violent cause embarrassment and are not much liked, in the Middle East, Bob was fairly sure, it was different. | Он не был ни колоритным, ни жестоким, но если в Англии колоритные и жестокие люди вызывают смущение и не пользуются любовью, то на Ближнем Востоке, в этом Боб был совершенно уверен, все обстоит наоборот. |
' But democracy-' began Ali. | - Но демократия... - начал Али. |
'Oh, democracy-' Bob waved his pipe. 'That's a word that means different things everywhere. | - О, демократия. - Боб взмахнул трубкой. - Это слово всюду понимают по-разному. |
One thing's certain. | Одно можно утверждать наверняка. |
It never means what the Greeks originally meant by it. | Оно нигде не означает то, что понимали под ним древние греки. |
I bet you anything you like that if they boot you out of here, some spouting hot air merchant will take over, yelling his own praises, building himself up into God Almighty, and stringing up, or cutting off the heads of anyone who dares to disagree with him in any way. | Держу пари на что угодно, что, если тебя отсюда вышибут, твое место займет какой-нибудь красноречивый болтун, будет выкрикивать похвалы самому себе, изображать себя всемогущим богом и удавит или обезглавит всех, кто посмеет с ним не согласиться. |
And, mark you, he'll say it's a Democratic Government-of the people and for the people. | И, заметь, он будет называть это демократическим правлением - народа и для народа. |
I expect the people will like it too. | Полагаю, народу это тоже понравится. |
Exciting for them. | Это будет им интересно. |
Lots of bloodshed.' | Прольется много крови. |
' But we are not savages! | - Но мы не дикари! |
We are civilized nowadays.' | Мы теперь цивилизованные люди. |
'There are different kinds of civilization...' said Bob vaguely. 'Besides-I rather think we've all got a bit of savage in us-if we can think up a good excuse for letting it rip.' | - Есть разные типы цивилизаций... - уклончиво произнес Боб. - Кроме того, я даже думаю, что во всех нас есть немного от дикаря - если мы можем придумать хороший предлог, чтобы выпустить его на волю. |
'Perhaps you are right,' said Ali sombrely. | - Вероятно, ты прав, - мрачно произнес Али. |
'The thing people don't seem to want anywhere, nowadays,' said Bob, 'is anyone who's got a bit of common sense. I've never been a brainy chap-well, you know that well enough, Ali-but I often think that that's what the world really needs-just a bit of common sense.' He laid aside his pipe and sat in his chair. 'But never mind all that. | - Кажется, сегодня людям нигде не нужен человек, у которого есть хоть капля здравого смысла, - продолжал Боб. - Я никогда не отличался большим умом, тебе это хорошо известно, Али, но я часто думаю, что именно это и нужно миру - всего лишь капля здравого смысла. -Он отложил в сторону трубку и сел в кресло. - Но все это сейчас неважно. |
The thing is how we're going to get you out of here. | Вопрос в том, как мы тебя отсюда вывезем. |
Is there anybody in the Army you can really trust?' | Среди военных есть кто-нибудь, кому ты можешь доверять? |
Slowly, Prince Ali Yusuf shook his head. | Принц Али Юсуф медленно покачал головой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать