Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I never thought it would be ready in time.' Никогда не думала, что он будет готов вовремя.
'Miss Bulstrode said it had to be,' said Miss Blake in the tone of one who has said the last word. 'Oh,' she added in a startled kind of way. - Мисс Булстроуд сказала, что он должен быть готов, - заявила мисс Блейк тоном человека, который сказал последнее слово. - Ох... -испуганно прибавила она.
The door of the Sports Pavilion had opened abruptly, and a bony young woman with ginger-coloured hair emerged. Дверь спортивного павильона внезапно распахнулась, и оттуда вышла тощая молодая женщина с рыжими волосами.
She gave them a sharp unfriendly stare and moved rapidly away. Она бросила на них резкий, недружелюбный взгляд и быстро пошла прочь.
'That must be the new Games Mistress,' said Miss Blake. 'How uncouth!' - Должно быть, это новая учительница физкультуры, - сказала мисс Блейк. - Какая невоспитанная!
'Not a very pleasant addition to the staff,' said Miss Rowan. 'Miss Jones was always so friendly and sociable.' - Не очень-то приятное добавление к штату школы, - заметила мисс Роуэн. - Мисс Джонс всегда была такой дружелюбной и общительной...
'She absolutely glared at us,' said Miss Blake resentfully. - Она так злобно посмотрела на нас, - с упреком сказала мисс Блейк.
They both felt quite ruffled. Они обе очень расстроились.
VII VII
Miss Bulstrode's sitting-room had windows looking out in two directions, one over the drive and lawn beyond, and another towards a bank of rhododendrons behind the house. Окна гостиной мисс Булстроуд выходили на две стороны: одно - на подъездную дорогу и газон за ней, другое - на заросли рододендронов позади дома.
It was quite an impressive room, and Miss Bulstrode was rather more than quite an impressive woman. Эта комната производила большое впечатление, а мисс Булстроуд производила еще большее впечатление.
She was tall, and rather noble looking, with well-dressed grey hair, grey eyes with plenty of humour in them, and a firm mouth. Она была высокой, аристократичной на вид, с красиво уложенными седыми волосами, серыми глазами, полными юмора, и решительным ртом.
The success of her school (and Meadowbank was one of the most successful schools in England) was entirely due to the personality of its Headmistress. Успех школы (а Мидоубэнк являлся одной из самых успешных школ в Англии) был полностью заслугой ее директрисы.
It was a very expensive school, but that was not really the point. Школа принадлежала к числу очень дорогих, но дело было совсем не в этом.
It could be put better by saying that though you paid through the nose, you got what you paid for. Правильнее было бы сказать, что хотя вы и платили бешеные деньги, но получали то, за что заплатили.
Your daughter was educated in the way you wished, and also in the way Miss Bulstrode wished, and the result of the two together seemed to give satisfaction. Вашу дочь учили так, как вы желали, а также как желала мисс Булстроуд, и результат этих общих пожеланий удовлетворял всех.
Owing to the high fees, Miss Bulstrode was able to employ a full staff. Благодаря высокой плате мисс Булстроуд получила возможность укомплектовать полный штат.
There was nothing mass produced about the school, but if it was individualistic, it also had discipline. В школе не было ничего от массового производства, но при индивидуальном подходе здесь царила дисциплина.
Discipline without regimentation, was Miss Bulstrode's motto. Дисциплина без излишней регламентации - таков был девиз мисс Булстроуд.
Discipline, she held, was reassuring to the young, it gave them a feeling of security; regimentation gave rise to irritation. Дисциплина, утверждала она, поддерживает молодых людей, она дает им чувство защищенности; излишняя регламентация же вызывает раздражение.
Her pupils were a varied lot. Здесь учились самые разные девочки.
They included several foreigners of good family, often foreign royalty. В их число входили несколько иностранок из хороших семей, часто семей правителей.
There were also English girls of good family or of wealth, who wanted a training in culture and the arts, with a general knowledge of life and social facility who would be turned out agreeable, well groomed and able to take part in intelligent discussion on any subject. Сюда поступали английские девочки из хороших или состоятельных семей, желающих изучать культуру и искусство, а также получить общее знание жизни и социальных сфер. Выпускницы школы отличались обаянием, воспитанностью и способностью вести умные беседы на любые темы.
There were girls who wanted to work hard and pass entrance examinations, and eventually take degrees and who, to do so, needed only good teaching and special attention. Там были девочки, которые хотели усердно работать и сдать вступительные экзамены, и в конце получить диплом и которые для этого нуждались только в хорошем преподавании и особом внимании.
There were girls who had reacted unfavourably to school life of the conventional type. Там были девочки, которые плохо приживались в школах обычного типа.
But Miss Bulstrode had her rules, she did not accept morons, or juvenile delinquents, and she preferred to accept girls whose parents she liked, and girls in whom she herself saw a prospect of development. Но у мисс Булстроуд были свои правила: она не принимала тупых, малолетних преступниц, предпочитая принимать девочек, чьи родители ей нравились, и девочек, в которых она сама видела перспективу развития.
The ages of her pupils varied within wide limits. Возраст ее учениц варьировался в широких пределах.
There were girls who would have been labelled in the past as 'finished', and there were girls little more than children, some of them with parents abroad, and for whom Miss Bulstrode had a scheme of interesting holidays. Туда попадали те, которых в прошлом назвали бы "настоящими леди", и были совсем маленькие девчушки, у некоторых родители жили за границей; для них у мисс Булстроуд имелись интересные планы на каникулы.
The last and final court of appeal was Miss Bulstrode's own approval. Одобрение самой мисс Булстроуд являлось последним и окончательным приговором.
She was standing now by the chimneypiece listening to Mrs Gerald Hope's slightly whining voice. Сейчас она стояла у каминной доски и слушала слегка завывающий голос миссис Джеральд Хоуп.
With great foresight, she had not suggested that Mrs Hope should sit down. Она весьма предусмотрительно не предложила миссис Хоуп сесть.
'Henrietta, you see, is very highly strung. - Генриетта, видите ли, очень нервозная девочка.
Very highly strung indeed. Очень нервозная.
Our doctor says-' Наш доктор говорит...
Miss Bulstrode nodded, with gentle reassurance, refraining from the caustic phrase she sometimes was tempted to utter. Мисс Булстроуд кивала в знак доброжелательного ободрения и воздерживалась от язвительного замечания, которое ей иногда так и хотелось произнести:
'Don't you know, you idiot, that that is what every fool of a woman says about her child?' "Разве ты не знаешь, идиотка, что именно это любая глупая женщина говорит о своем ребенке?"
She spoke with firm sympathy. Она твердо, с сочувствием, сказала:
' You need have no anxiety, Mrs Hope. - Вам незачем беспокоиться, миссис Хоуп.
Miss Rowan, a member of our staff, is a fully trained psychologist. Мисс Роуэн, наша сотрудница, -высококвалифицированный психолог.
You'll be surprised, I'm sure, at the change you'll find in Henrietta' (Who's a nice intelligent child, and far too good for you) 'after a term or two here.' Уверена, вас удивит перемена, которую вы найдете в Генриетте (она милый, умный ребенок, слишком хорошая дочь для вас) - после одного-двух семестров в нашей школе.
' Oh I know. - О, я знаю.
You did wonders with the Lambeth child-absolutely wonders! Вы просто сотворили чудо с девочкой Ламбетов, настоящее чудо!
So I am quite happy. Поэтому я очень счастлива.
And I-oh yes, I forgot. И я... ах да, я забыла.
We're going to the South of France in six weeks' time. Мы едем на юг Франции через шесть недель.
I thought I'd take Henrietta. Я собиралась взять с собой Генриетту.
It would make a little break for her.' Это будет для нее небольшими каникулами.
'I'm afraid that's quite impossible,' said Miss Bulstrode, briskly and with a charming smile, as though she were granting a request instead of refusing one. - Боюсь, это совершенно невозможно, - быстро сказала мисс Булстроуд с очаровательной улыбкой, словно соглашалась на ее просьбу, а не отказывала ей.
'Oh! but-' Mrs Hope's weak petulant face wavered, showed temper. 'Really, I must insist. - О! Но... - Капризное, нерешительное лицо миссис Хоуп дрогнуло, на нем отразилось недовольство. - И все же я настаиваю.
After all, she's my child.' В конце концов, она - моя дочь.
'Exactly. - Вот именно.
But it's my school,' said Miss Bulstrode. Но это моя школа, - ответила мисс Булстроуд.
'Surely I can take the child away from a school any time I like?' - Но ведь я, разумеется, могу забрать ребенка из школы в любое время, когда захочу?
' Oh yes,' said Miss Bulstrode. 'You can. - О да, - заверила ее мисс Булстроуд. - Можете.
Of course you can. Конечно, можете.
But then, I wouldn't have her back.' Но тогда я не приму ее обратно.
Mrs Hope was in a real temper now. Теперь миссис Хоуп рассердилась уже по-настоящему:
' Considering the size of the fees I pay here-' - Учитывая размер платы, которую я вношу...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x