Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Can't imagine her in school uniform, but I suppose the miracle will be apparent tomorrow... Невозможно представить ее в школьной форме, но, полагаю, завтра я увижу это чудо... Both Miss Vansittart and Miss Chadwick appeared on this occasion. По такому случаю из дома появились и мисс Ванситтарт, и мисс Чедвик. 'They'll be taken to the Presence,' decided Ann. "Сейчас их отведут к Ее Величеству", - решила Энн. Then she thought that, strangely enough, one didn't quite like making jokes about Miss Bulstrode. Потом она подумала, что, как ни странно, отпускать шуточки в адрес мисс Булстроуд никто не любил. Miss Bulstrode was Someone. Мисс Булстроуд пользовалась большим авторитетом. 'So you'd better mind your P.s and Q.s, my girl,' she said to herself, 'and finish these letters without making any mistakes.' "Поэтому следи-ка ты лучше за своими точками и запятыми, детка, - сказала она себе, - и закончи эти письма, не наделав ошибок". Not that Ann was in the habit of making mistakes. Нельзя сказать, что Энн обычно делала ошибки. She could take her pick of secretarial posts. Жизнь предоставила ей возможность поработать секретаршей во многих местах.
She had been P.A. to the chief executive of an oil company, private secretary to Sir Mervyn Todhunter, renowned alike for his erudition, his irritability and the illegibility of his handwriting. Она была личным секретарем главного управляющего нефтяной компании, личным секретарем сэра Мервина Тодхантера, славившегося в равной мере своей эрудицией, раздражительностью и неразборчивым почерком.
She numbered two Cabinet Ministers and an important Civil Servant among her employers. В числе ее работодателей были два члена кабинета министров и высокопоставленный государственный служащий.
But on the whole, her work had always lain amongst men. Но в целом она всегда работала среди мужчин.
She wondered how she was going to like being, as she put it herself, completely submerged in women. Интересно, думала Энн, понравится ли ей, как она для себя сформулировала, полностью погрузиться в среду женщин?
Well-it was all experience! And there was always Dennis! В любом случае все это тоже опыт... И всегда у нее был Деннис!
Faithful Dennis returning from Malaya, from Burma, from various parts of the world, always the same, devoted, asking her once again to marry him. Верный Деннис, он возвращался то из Малайи, то из Бирмы, из различных частей света; всегда одинаковый, всегда преданный, он снова и снова делал ей предложение выйти за него замуж.
Dear Dennis! But it would be very dull to be married to Dennis. Дорогой Деннис... Но было бы очень скучно выйти за него замуж.
She would miss the company of men in the near future. В ближайшем будущем ей будет не хватать общества мужчин.
All these schoolmistressy characters-not a man about the place, except a gardener of about eighty. Все эти школьные учительницы, и ни одного мужчины вокруг, не считая садовника лет восьмидесяти...
But here Ann got a surprise. Но тут Энн ждал сюрприз.
Looking out of the window, she saw there was a man clipping the hedge just beyond the drive-clearly a gardener but a long way from eighty. Выглянув в окно, она увидела мужчину, подстригающего живую изгородь у самой подъездной дороги, - явно садовник, но далеко не восьмидесятилетний.
Young, dark, good-looking. Молодой, загорелый, привлекательный.
Ann wondered about him-there had been some talk of getting extra labour-but this was no yokel. Энн удивилась: ходили какие-то разговоры о найме еще одного помощника, но этот не походил на деревенщину.
Oh well, nowadays people did every kind of job. О, да ладно, в наше время люди берутся за любую работу.
Some young man trying to get together some money for some project or other, or indeed just to keep body and soul together. Некоторые молодые люди стараются собрать денег на какой-нибудь проект или просто как-то выжить.
But he was cutting the hedge in a very expert manner. Но этот подстригал изгородь очень умело.
Presumably he was a real gardener after all! Можно предположить, что он все-таки настоящий садовник!
'He looks,' said Ann to herself, 'he looks as though he might be amusing...' "Судя по его виду, - сказала себе Энн, - с ним может быть интересно..."
Only one more letter to do, she was pleased to note, and then she might stroll round the garden... Она с удовольствием отметила, что осталось напечатать всего одно письмо, а потом можно будет прогуляться по саду...
III III
Upstairs, Miss Johnson, the matron, was busy allotting rooms, welcoming newcomers, and greeting old pupils. Наверху хлопотала заведующая хозяйством мисс Джонсон: распределяла комнаты, встречала вновь прибывших и здоровалась со старыми ученицами.
She was pleased it was term time again. Она была рада, что снова начинается семестр.
She never knew quite what to do with herself in the holidays. Во время каникул мисс Джонсон не знала, чем себя занять.
She had two married sisters with whom she stayed in turn, but they were naturally more interested in their own doings and families than in Meadowbank. У нее было две замужних сестры, у которых она по очереди гостила, но они, естественно, больше интересовались своими собственными семьями, чем Мидоубэнком.
Miss Johnson, though dutifully fond of her sisters, was really only interested in Meadowbank. А мисс Джонсон, хоть она и любила своих сестер, как положено, интересовал только Мидоубэнк.
Yes, it was nice that term had started- Да, приятно, что начался семестр...
'Miss Johnson?' - Мисс Джонсон?
' Yes, Pamela.' - Да, Памела.
'I say, Miss Johnson. I think something's broken in my case. - Мисс Джонсон, по-моему, в моем чемодане что-то разбилось.
It's oozed all over things. И все вещи залило.
I think it's hair oil.' Я думаю, это масло для волос.
'Chut, chut!' said Miss Johnson, hurrying to help. - Ай-я-яй! - произнесла мисс Джонсон, спеша на помощь.
IV IV
On the grass sweep of lawn beyond the gravelled drive, Mademoiselle Blanche, the new French mistress, was walking. По траве большого газона за гравиевой подъездной дорогой шла мадемуазель Бланш, новая учительница французского языка.
She looked with appreciative eyes at the powerful young man clipping the hedge. Она окинула оценивающим взглядом могучего молодого человека, стригущего живую изгородь.
' Assez bien,' thought Mademoiselle Blanche. "Assez bien", - подумала мадемуазель Бланш.
Mademoiselle Blanche was slender and mouselike and not very noticeable, but she herself noticed everything. Она была стройной, похожей на мышку и не слишком заметной, но сама замечала всё.
Her eyes went to the procession of cars sweeping up to the front door. Ее взгляд переместился на автомобили, один за другим подъезжающие к парадному входу.
She assessed them in terms of money. Она оценивала их с точки зрения стоимости.
This Meadowbank was certainly formidable! Этот Мидоубэнк был, несомненно, formidable!
She summed up mentally the profits that Miss Bulstrode must be making. Она подсчитала в уме прибыль, получаемую, по ее мнению, мисс Булстроуд.
Yes, indeed! Formidable! Да, что говорить... Formidable!
V V
Miss Rich, who taught English and Geography, advanced towards the house at a rapid pace, stumbling a little now and then because, as usual, she forgot to look where she was going. Мисс Рич, которая преподавала английский язык и географию, быстрыми шагами шла к дому, то и дело слегка спотыкаясь, потому что, как обычно, забывала смотреть под ноги.
Her hair, also as usual, had escaped from its bun. Ее волосы, тоже как обычно, выбились из пучка на голове.
She had an eager ugly face. У нее было некрасивое лицо, выражающее напряженную готовность.
She was saying to herself: Она говорила себе:
' To be back again! "Снова вернуться!
To be here...It seems years...' She fell over a rake, and the young gardener put out an arm and said: Быть здесь... Кажется, прошло много лет..." Она упала, наступив на грабли, и молодой садовник протянул ей руку и сказал:
'Steady, miss.' - Осторожно, мисс.
Eileen Rich said 'Thank you,' without looking at him. Эйлин Рич поблагодарила, не взглянув на него.
VI VI
Miss Rowan and Miss Blake, the two junior mistresses, were strolling towards the Sports Pavilion. Мисс Роуэн и мисс Блейк, две младшие учительницы, шли по направлению к спортивному павильону.
Miss Rowan was thin and dark and intense, Miss Blake was plump and fair. Мисс Роуэн была худой, темноволосой и энергичной, мисс Блейк - пухленькой и светловолосой.
They were discussing with animation their recent adventures in Florence: the pictures they had seen, the sculpture, the fruit blossom, and the attentions (hoped to be dishonourable) of two young Italian gentlemen. Они оживленно обсуждали свои недавние приключения во Флоренции: картины, которые видели, скульптуры, цветущие фруктовые деревья и ухаживания (как они надеялись, с непристойными намерениями) двух молодых итальянских джентльменов.
'Of course one knows,' said Miss Blake, 'how Italians go on.' - Разумеется, всем известно, - сказала мисс Блейк,- как ведут себя итальянцы.
'Uninhibited,' said Miss Rowan, who had studied Psychology as well as Economics. 'Thoroughly healthy, one feels. - Раскованно, - сказала мисс Роуэн, которая изучала психологию наряду с экономикой. -Чувствуется, что у них прекрасное здоровье.
No repressions.' Они не сдерживают свои чувства.
'But Guiseppe was quite impressed when he found I taught at Meadowbank,' said Miss Blake. 'He became much more respectful at once. - Но на Джузеппе произвело большое впечатление, что я преподаю в Мидоубэнке, -возразила мисс Блейк. - Он сразу же стал вести себя гораздо почтительнее.
He has a cousin who wants to come here, but Miss Bulstrode was not sure she had a vacancy.' У него есть кузина, которая хочет приехать сюда, но мисс Булстроуд не была уверена, что у нее есть свободное место.
'Meadowbank is a school that really counts,' said Miss Rowan, happily. 'Really, the new Sports Pavilion looks most impressive. - Мидоубэнк - очень уважаемая школа, - радостно сказала мисс Роуэн. - Новый спортивный павильон выглядит очень внушительно, правда?..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x