Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For at that moment she herself had glanced casually out of the other window which gave on to the rhododendron shrubbery, and had perceived a highly unwelcome sight, none other than Lady Veronica Carlton-Sandways, weaving her way along the path, her large black velvet hat on one side, muttering to herself and clearly in a state of advanced intoxication. | Потому что в тот момент она сама случайно взглянула в другое окно, выходящее на группу рододендронов, и ее взору открылась крайне неприятная картина: по дорожке нетвердыми шагами шел не кто иной, как леди Вероника Карлтон-Сэндуэйз. Ее большая черная бархатная шляпа сдвинулась набок, она что-то бормотала себе под нос и явно находилась в состоянии сильного опьянения. |
Lady Veronica was not an unknown hazard. | Леди Вероника была известной угрозой. |
She was a charming woman, deeply attached to her twin daughters, and very delightful when she was, as they put it, herself-but unfortunately at unpredictable intervals, she was not herself. | Очаровательная женщина, горячо привязанная к своим дочерям-близнецам и очень приятная, когда она была, как говорится, "в себе", - но, к несчастью, через непредсказуемые промежутки времени она бывала не в себе. |
Her husband, Major Carlton-Sandways, coped fairly well. | Ее муж, майор Карлтон-Сэндуэйз, вполне справлялся с ней. |
A cousin lived with them, who was usually at hand to keep an eye on Lady Veronica and head her off if necessary. | С ними жила родственница, которая обычно присматривала за леди Вероникой и при необходимости преграждала ей путь. |
On Sports Day, with both Major Carlton-Sandways and the cousin in close attendance, Lady Veronica arrived completely sober and beautifully dressed and was a pattern of what a mother should be. | В День спорта леди Вероника, под бдительным присмотром как майора Карлтон-Сэндуэйза, так и родственницы, приезжала совершенно трезвая и прекрасно одетая, являя собой образцовую мать. |
But there were times when Lady Veronica gave her well-wishers the slip, tanked herself up and made a bee-line for her daughters to assure them of her maternal love. | Но бывали случаи, когда леди Вероника ускользала от своих доброжелательных стражей, накачивалась спиртным и прямиком устремлялась к дочерям, чтобы заверить их в своей материнской любви. |
The twins had arrived by train early today, but no one had expected Lady Veronica. | Близнецы приехали поездом сегодня утром, но никто не ожидал леди Веронику. |
Mrs Upjohn was still talking. But Miss Bulstrode was not listening. | Миссис Апджон продолжала что-то говорить, однако мисс Булстроуд не слушала. |
She was reviewing various courses of action, for she recognized that Lady Veronica was fast approaching the truculent stage. | Она перебирала различные варианты действий, так как понимала, что леди Вероника быстро приближается к агрессивной стадии. |
But suddenly, an answer to prayer, Miss Chadwick appeared at a brisk trot, slightly out of breath. | Но внезапно, как ответ на молитвы, появилась мисс Чедвик, она почти бежала и слегка запыхалась. |
Faithful Chaddy, thought Miss Bulstrode. | Верная Чедди, подумала мисс Булстроуд. |
Always to be relied upon, whether it was a severed artery or an intoxicated parent. | На нее всегда можно положиться, идет ли речь о поврежденной артерии или о пьяной родительнице. |
'Disgraceful,' said Lady Veronica to her loudly. 'Tried to keep me away-didn't want me to come down here-I fooled Edith all right. | - Позор, - громко сказала ей леди Вероника. -Пытались удержать меня, не хотели, чтобы я сюда приезжала, но я надула Эдит. |
Went to have my rest-got out car-gave silly old Edith slip...regular old maid...no man would ever look at her twice...Had a row with police on the way...said I was unfit to drive car...nonshense...Going to tell Miss Bulstrode I'm taking the girls home-want 'em home, mother love. | Пошла отдыхать, вывела машину и удрала от старушки Эдит... настоящая старая дева, ни один мужчина и не посмотрит на нее... По дороге поскандалила с полицейским. Он сказал, что я не в том состоянии, чтобы вести машину... чепуха... Я собираюсь сказать миссис Булстроуд, что забираю девочек домой, они мне нужны дома -материнская любовь. |
Wonderful thing, mother love-' | Чудесная вещь, эта материнская любовь... |
'Splendid, Lady Veronica,' said Miss Chadwick. 'We're so pleased you've come. | - Прекрасно, леди Вероника, - ответила мисс Чедвик. - Мы так рады, что вы приехали. |
I particularly want you to see the new Sports Pavilion. | Мне особенно хочется, чтобы вы увидели новый спортивный павильон. |
You'll love it.' | Он вам очень понравится. |
Adroitly she turned Lady Veronica's unsteady footsteps in the opposite direction, leading her away from the house. | Она ловко развернула шатающуюся леди Веронику в противоположном направлении, уводя ее прочь от дома. |
'I expect we'll find your girls there,' she said brightly. 'Such a nice Sports Pavilion, new lockers, and a drying room for the swim suits-' their voices trailed away. | - Я думаю, мы найдем там ваших девочек, - весело сказала она. - Такой красивый спортивный павильон, новые шкафчики и сушилка для купальников... - Их голоса замерли в отдалении. |
Miss Bulstrode watched. | Мисс Булстроуд наблюдала. |
Once Lady Veronica tried to break away and return to the house, but Miss Chadwick was a match for her. | Один раз леди Вероника попыталась вырваться и вернуться к дому, но мисс Чедвик была достойным противником. |
They disappeared round the corner of the rhododendrons, headed for the distant loneliness of the new Sports Pavilion. | Они исчезли за рододендронами, направляясь к отдаленному, отдельно стоящему новому спортивному павильону. |
Miss Bulstrode heaved a sigh of relief. | Мисс Булстроуд вздохнула с облегчением. |
Excellent Chaddy. | Превосходная Чедди. |
So reliable! | Такая надежная! |
Not modern. Not brainy-apart from mathematics-but always a present help in time of trouble. | Несовременная, умом не блещет, не считая математики, но всегда приходит на помощь в трудные минуты. |
She turned with a sigh and a sense of guilt to Mrs Upjohn who had been talking happily for some time... | Директриса со вздохом и чувством вины повернулась к мисс Апджон, которая все это время весело что-то рассказывала. |
'...though, of course,' she was saying, 'never real cloak and dagger stuff. | - ...хотя, конечно, - говорила она, - никаких по-настоящему шпионских дел. |
Not dropping by parachute, or sabotage, or being a courier. | Ни прыжков с парашютом, ни саботажа, ни работы курьера. |
I shouldn't have been brave enough. | Мне бы не хватило смелости. |
It was mostly dull stuff. Office work. | По большей части скучная работа в офисе. |
And plotting. Plotting things on a map, I mean-not the story telling kind of plotting. | И нанесение данных на карту. Никаких заговоров, как в романах. |
But of course it was exciting sometimes and it was often quite funny, as I just said-all the secret agents followed each other round and round Geneva, all knowing each other by sight, and often ending up in the same bar. | Но, конечно, иногда это было интересно и часто очень забавно, как я только что сказала. Все эти тайные агенты следили друг за другом в Женеве, они все знали друг друга в лицо и часто оказывались в одном и том же баре. |
I wasn't married then, of course. | Я тогда не была замужем, разумеется. |
It was all great fun.' | Все это было очень весело. |
She stopped abruptly with an apologetic and friendly smile. | Она внезапно замолчала, виновато и дружелюбно улыбаясь. |
' I'm sorry I've been talking so much. | - Простите, что я так много болтаю. |
Taking up your time. | Отнимаю у вас время. |
When you've got such lots of people to see.' | Когда у вас еще так много посетителей... |
She held out a hand, said goodbye and departed. | Она протянула руку, попрощалась и ушла. |
Miss Bulstrode stood frowning for a moment. | Мисс Булстроуд несколько секунд стояла, хмурясь. |
Some instinct warned her that she had missed something that might be important. | Какой-то инстинкт подсказывал ей, что она пропустила нечто такое, что может оказаться важным. |
She brushed the feeling aside. | Она отмахнулась от этого чувства. |
This was the opening day of summer term, and she had many more parents to see. | Сегодня первый день летнего семестра, и ей еще предстоит принять много родителей. |
Never had her school been more popular, more assured of success. | Никогда еще ее школа не пользовалась такой популярностью, никогда директриса не была так уверена в успехе. |
Meadowbank was at its zenith. | Мидоубэнк достиг зенита славы. |
There was nothing to tell her that within a few weeks Meadowbank would be plunged into a sea of trouble; that disorder, confusion and murder would reign there, that already certain events had been set in motion... | Ничто не могло подсказать ей, что через несколько недель школа погрузится в пучину неприятностей; что здесь воцарятся беспорядок, смятение и убийство, что уже начались определенные события... |
Chapter 1 | Глава 1 |
Revolution in Ramat | Революция в Рамате |
About two months earlier than the first day of the summer term at Meadowbank, certain events had taken place which were to have unexpected repercussions in that celebrated girls' school. | Примерно за два месяца до первого дня летнего семестра в Мидоубэнке произошли некоторые события, которым суждено было вызвать неожиданные последствия в этой прославленной школе для девочек. |
In the Palace of Ramat, two young men sat smoking and considering the immediate future. | Во дворце Рамата сидели два молодых человека, курили и думали о ближайшем будущем. |
One young man was dark, with a smooth olive face and large melancholy eyes. | Один молодой человек был темноволосым, с гладким, оливкового цвета лицом и большими грустными глазами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать