Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For at that moment she herself had glanced casually out of the other window which gave on to the rhododendron shrubbery, and had perceived a highly unwelcome sight, none other than Lady Veronica Carlton-Sandways, weaving her way along the path, her large black velvet hat on one side, muttering to herself and clearly in a state of advanced intoxication. Потому что в тот момент она сама случайно взглянула в другое окно, выходящее на группу рододендронов, и ее взору открылась крайне неприятная картина: по дорожке нетвердыми шагами шел не кто иной, как леди Вероника Карлтон-Сэндуэйз. Ее большая черная бархатная шляпа сдвинулась набок, она что-то бормотала себе под нос и явно находилась в состоянии сильного опьянения.
Lady Veronica was not an unknown hazard. Леди Вероника была известной угрозой.
She was a charming woman, deeply attached to her twin daughters, and very delightful when she was, as they put it, herself-but unfortunately at unpredictable intervals, she was not herself. Очаровательная женщина, горячо привязанная к своим дочерям-близнецам и очень приятная, когда она была, как говорится, "в себе", - но, к несчастью, через непредсказуемые промежутки времени она бывала не в себе.
Her husband, Major Carlton-Sandways, coped fairly well. Ее муж, майор Карлтон-Сэндуэйз, вполне справлялся с ней.
A cousin lived with them, who was usually at hand to keep an eye on Lady Veronica and head her off if necessary. С ними жила родственница, которая обычно присматривала за леди Вероникой и при необходимости преграждала ей путь.
On Sports Day, with both Major Carlton-Sandways and the cousin in close attendance, Lady Veronica arrived completely sober and beautifully dressed and was a pattern of what a mother should be. В День спорта леди Вероника, под бдительным присмотром как майора Карлтон-Сэндуэйза, так и родственницы, приезжала совершенно трезвая и прекрасно одетая, являя собой образцовую мать.
But there were times when Lady Veronica gave her well-wishers the slip, tanked herself up and made a bee-line for her daughters to assure them of her maternal love. Но бывали случаи, когда леди Вероника ускользала от своих доброжелательных стражей, накачивалась спиртным и прямиком устремлялась к дочерям, чтобы заверить их в своей материнской любви.
The twins had arrived by train early today, but no one had expected Lady Veronica. Близнецы приехали поездом сегодня утром, но никто не ожидал леди Веронику.
Mrs Upjohn was still talking. But Miss Bulstrode was not listening. Миссис Апджон продолжала что-то говорить, однако мисс Булстроуд не слушала.
She was reviewing various courses of action, for she recognized that Lady Veronica was fast approaching the truculent stage. Она перебирала различные варианты действий, так как понимала, что леди Вероника быстро приближается к агрессивной стадии.
But suddenly, an answer to prayer, Miss Chadwick appeared at a brisk trot, slightly out of breath. Но внезапно, как ответ на молитвы, появилась мисс Чедвик, она почти бежала и слегка запыхалась.
Faithful Chaddy, thought Miss Bulstrode. Верная Чедди, подумала мисс Булстроуд.
Always to be relied upon, whether it was a severed artery or an intoxicated parent. На нее всегда можно положиться, идет ли речь о поврежденной артерии или о пьяной родительнице.
'Disgraceful,' said Lady Veronica to her loudly. 'Tried to keep me away-didn't want me to come down here-I fooled Edith all right. - Позор, - громко сказала ей леди Вероника. -Пытались удержать меня, не хотели, чтобы я сюда приезжала, но я надула Эдит.
Went to have my rest-got out car-gave silly old Edith slip...regular old maid...no man would ever look at her twice...Had a row with police on the way...said I was unfit to drive car...nonshense...Going to tell Miss Bulstrode I'm taking the girls home-want 'em home, mother love. Пошла отдыхать, вывела машину и удрала от старушки Эдит... настоящая старая дева, ни один мужчина и не посмотрит на нее... По дороге поскандалила с полицейским. Он сказал, что я не в том состоянии, чтобы вести машину... чепуха... Я собираюсь сказать миссис Булстроуд, что забираю девочек домой, они мне нужны дома -материнская любовь.
Wonderful thing, mother love-' Чудесная вещь, эта материнская любовь...
'Splendid, Lady Veronica,' said Miss Chadwick. 'We're so pleased you've come. - Прекрасно, леди Вероника, - ответила мисс Чедвик. - Мы так рады, что вы приехали.
I particularly want you to see the new Sports Pavilion. Мне особенно хочется, чтобы вы увидели новый спортивный павильон.
You'll love it.' Он вам очень понравится.
Adroitly she turned Lady Veronica's unsteady footsteps in the opposite direction, leading her away from the house. Она ловко развернула шатающуюся леди Веронику в противоположном направлении, уводя ее прочь от дома.
'I expect we'll find your girls there,' she said brightly. 'Such a nice Sports Pavilion, new lockers, and a drying room for the swim suits-' their voices trailed away. - Я думаю, мы найдем там ваших девочек, - весело сказала она. - Такой красивый спортивный павильон, новые шкафчики и сушилка для купальников... - Их голоса замерли в отдалении.
Miss Bulstrode watched. Мисс Булстроуд наблюдала.
Once Lady Veronica tried to break away and return to the house, but Miss Chadwick was a match for her. Один раз леди Вероника попыталась вырваться и вернуться к дому, но мисс Чедвик была достойным противником.
They disappeared round the corner of the rhododendrons, headed for the distant loneliness of the new Sports Pavilion. Они исчезли за рододендронами, направляясь к отдаленному, отдельно стоящему новому спортивному павильону.
Miss Bulstrode heaved a sigh of relief. Мисс Булстроуд вздохнула с облегчением.
Excellent Chaddy. Превосходная Чедди.
So reliable! Такая надежная!
Not modern. Not brainy-apart from mathematics-but always a present help in time of trouble. Несовременная, умом не блещет, не считая математики, но всегда приходит на помощь в трудные минуты.
She turned with a sigh and a sense of guilt to Mrs Upjohn who had been talking happily for some time... Директриса со вздохом и чувством вины повернулась к мисс Апджон, которая все это время весело что-то рассказывала.
'...though, of course,' she was saying, 'never real cloak and dagger stuff. - ...хотя, конечно, - говорила она, - никаких по-настоящему шпионских дел.
Not dropping by parachute, or sabotage, or being a courier. Ни прыжков с парашютом, ни саботажа, ни работы курьера.
I shouldn't have been brave enough. Мне бы не хватило смелости.
It was mostly dull stuff. Office work. По большей части скучная работа в офисе.
And plotting. Plotting things on a map, I mean-not the story telling kind of plotting. И нанесение данных на карту. Никаких заговоров, как в романах.
But of course it was exciting sometimes and it was often quite funny, as I just said-all the secret agents followed each other round and round Geneva, all knowing each other by sight, and often ending up in the same bar. Но, конечно, иногда это было интересно и часто очень забавно, как я только что сказала. Все эти тайные агенты следили друг за другом в Женеве, они все знали друг друга в лицо и часто оказывались в одном и том же баре.
I wasn't married then, of course. Я тогда не была замужем, разумеется.
It was all great fun.' Все это было очень весело.
She stopped abruptly with an apologetic and friendly smile. Она внезапно замолчала, виновато и дружелюбно улыбаясь.
' I'm sorry I've been talking so much. - Простите, что я так много болтаю.
Taking up your time. Отнимаю у вас время.
When you've got such lots of people to see.' Когда у вас еще так много посетителей...
She held out a hand, said goodbye and departed. Она протянула руку, попрощалась и ушла.
Miss Bulstrode stood frowning for a moment. Мисс Булстроуд несколько секунд стояла, хмурясь.
Some instinct warned her that she had missed something that might be important. Какой-то инстинкт подсказывал ей, что она пропустила нечто такое, что может оказаться важным.
She brushed the feeling aside. Она отмахнулась от этого чувства.
This was the opening day of summer term, and she had many more parents to see. Сегодня первый день летнего семестра, и ей еще предстоит принять много родителей.
Never had her school been more popular, more assured of success. Никогда еще ее школа не пользовалась такой популярностью, никогда директриса не была так уверена в успехе.
Meadowbank was at its zenith. Мидоубэнк достиг зенита славы.
There was nothing to tell her that within a few weeks Meadowbank would be plunged into a sea of trouble; that disorder, confusion and murder would reign there, that already certain events had been set in motion... Ничто не могло подсказать ей, что через несколько недель школа погрузится в пучину неприятностей; что здесь воцарятся беспорядок, смятение и убийство, что уже начались определенные события...
Chapter 1 Глава 1
Revolution in Ramat Революция в Рамате
About two months earlier than the first day of the summer term at Meadowbank, certain events had taken place which were to have unexpected repercussions in that celebrated girls' school. Примерно за два месяца до первого дня летнего семестра в Мидоубэнке произошли некоторые события, которым суждено было вызвать неожиданные последствия в этой прославленной школе для девочек.
In the Palace of Ramat, two young men sat smoking and considering the immediate future. Во дворце Рамата сидели два молодых человека, курили и думали о ближайшем будущем.
One young man was dark, with a smooth olive face and large melancholy eyes. Один молодой человек был темноволосым, с гладким, оливкового цвета лицом и большими грустными глазами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x