Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I do not know when the rising against me will take place. | Не знаю, когда произойдет восстание против меня. |
It may be planned for today. | Возможно, оно запланировано на сегодня. |
I may not live to reach the airstrip this afternoon. | Я могу не дожить сегодня до приезда на аэродром. |
Take the stones and do the best you can.' | Возьми эти камни и сделай все, что сможешь. |
'But look here-I don't understand. What am I to do with them?' | - Но, послушай, я не понимаю... Что я должен с ними сделать? |
'Arrange somehow to get them out of the country.' Ali stared placidly at his perturbed friend. | - Как-нибудь организуй их вывоз из страны. - Али спокойно смотрел на своего взволнованного друга. |
'You mean, you want me to carry them instead of you?' | - Ты хочешь, чтобы я вез их вместо тебя? |
' You can put it that way. | - Можно сказать и так. |
But I think, really, you will be able to think of some better plan to get them to Europe.' | Но я думаю, что ты сумеешь придумать какой-нибудь лучший план, как вывезти их в Европу. |
'But look here, Ali, I haven't the first idea how to set about such a thing.' | - Но, послушай, Али, я представления не имею, как взяться за такое дело. |
Ali leaned back in his chair. | Али откинулся на спинку кресла. |
He was smiling in a quietly amused manner. | Он улыбался спокойной, насмешливой улыбкой. |
' You have common sense. | - У тебя есть здравый смысл. |
And you are honest. | И ты честный. |
And I remember, from the days when you were my fag, that you could always think up some ingenious idea...I will give you the name and address of a man who deals with such matters for me-that is-in case I should not survive. | И я помню, еще с того времени, когда ты был моим "фагом", что ты всегда умел что-нибудь придумать... Я дам тебе имя и адрес человека, который занимается подобными делами для меня... то есть на тот случай, если я не спасусь. |
Do not look so worried, Bob. | Не смотри так тревожно, Боб. |
Do the best you can. | Сделай все, что сможешь. |
That is all I ask. | Больше я ни о чем не прошу. |
I shall not blame you if you fail. | Я не стану винить тебя, если тебе это не удастся. |
It is as Allah wills. | На все воля Аллаха. |
For me, it is simple. | Для меня это просто. |
I do not want those stones taken from my dead body. | Я не хочу, чтобы эти камни забрали с моего трупа. |
For the rest-' he shrugged his shoulders. 'It is as I have said. All will go as Allah wills.' | А остальное... - Он пожал плечами. - Как я только что сказал, на все воля Аллаха. |
' You're nuts!' | - Ты свихнулся! |
'No. | - Нет. |
I am a fatalist, that is all.' | Я фаталист, вот и всё. |
'But look here, Ali. You said just now I was honest. | - Но послушай, Али... Ты только что сказал, что я честный. |
But three quarters of a million...Don't you think that might sap any man's honesty?' | Однако три четверти миллиона... ты не думаешь, что это может лишить честности любого человека? |
Ali Yusuf looked at his friend with affection. | Али Юсуф нежно посмотрел на своего друга. |
'Strangely enough,' he said, 'I have no doubt on that score.' | - Как ни странно, - сказал он, - у меня нет на этот счет никаких сомнений. |
Chapter 2 The Woman on the Balcony | Глава 2 |
As Bob Rawlinson walked along the echoing marble corridors of the Palace, he had never felt so unhappy in his life. | Женщина на балконе Боб Ролинсон, шагая по гулким мраморным коридорам дворца, чувствовал себя так плохо, как никогда в жизни. |
The knowledge that he was carrying three quarters of a million pounds in his trousers pocket caused him acute misery. | Мысль о том, что он несет в кармане три четверти миллиона фунтов, заставляла его чувствовать себя глубоко несчастным. |
He felt as though every Palace official he encountered must know the fact. | Ему казалось, что все официальные лица во дворце, которых он встречал, должны это знать. |
He felt even that the knowledge of his precious burden must show in his face. | Он даже подозревал, что мысль о драгоценном грузе отражается на его лице. |
He would have been relieved to learn that his freckled countenance bore exactly its usual expression of cheerful good nature. | Он испытал бы облегчение, если бы узнал, что его веснушчатое лицо хранит обычное выражение веселого добродушия. |
The sentries outside presented arms with a clash. | Часовые у дворца клацнули оружием, отдавая ему честь. |
Bob walked down the main crowded street of Ramat, his mind still dazed. | Боб зашагал по многолюдной главной улице Рамата, мысли его разбегались. |
Where was he going? | Куда он идет? |
What was he planning to do? | Что собирается делать? |
He had no idea. | Ролинсон понятия не имел. |
And time was short. | А времени оставалось мало. |
The main street was like most main streets in the Middle East. | Главная улица была похожа на большинство главных улиц на Ближнем Востоке. |
It was a mixture of squalor and magnificence. | Она представляла собой смесь нищеты и роскоши. |
Banks reared their vast newly built magnificence. | Возвышались великолепные фасады недавно построенных банков. |
Innumerable small shops presented a collection of cheap plastic goods. | Бесчисленные маленькие лавочки торговали дешевыми товарами из пластика. |
Babies' bootees and cheap cigarette lighters were displayed in unlikely juxtaposition. | Детские пинетки и дешевые зажигалки были выставлены в самых невероятных сочетаниях. |
There were sewing machines, and spare parts for cars. | Магазины торговали швейными машинами и запасными частями для автомобилей. |
Pharmacies displayed flyblown proprietary medicines, and large notices of penicillin in every form and antibiotics galore. | Аптеки выставляли в витринах просроченные патентованные лекарства и большие плакаты с рекламой пенициллина во всех видах и множества антибиотиков. |
In very few of the shops was there anything that you could normally want to buy, except possibly the latest Swiss watches, hundreds of which were displayed crowded into a tiny window. | Очень немногие магазины торговали товарами, которые кому-то захотелось бы приобрести, не считая, возможно, новейших швейцарских часов, сотнями выставленных в крохотных витринах. |
The assortment was so great that even there one would have shrunk from purchase, dazzled by sheer mass. | Ассортимент был такой большой, что даже в этом случае человек воздержался бы от покупки, напуганный огромным выбором. |
Bob, still walking in a kind of stupor, jostled by figures in native or European dress, pulled himself together and asked himself again where the hell he was going? | Боб, шагавший в каком-то ступоре, натыкаясь на фигуры в национальной или европейской одежде, взял себя в руки и снова задал сам себе вопрос: куда он, черт побери, идет? |
He turned into a native caf? and ordered lemon tea. | Пилот зашел в местное кафе и заказал лимонный чай. |
As he sipped it, he began, slowly, to come to. | Прихлебывая его, он постепенно начал приходить в себя. |
The atmosphere of the caf? was soothing. | Атмосфера кафе успокаивала. |
At a table opposite him an elderly Arab was peacefully clicking through a string of amber beads. | За столиком напротив него пожилой араб мирно щелкал бусинами, перебирая четки. |
Behind him two men played tric trac. | За его спиной двое мужчин играли в триктрак. |
It was a good place to sit and think. | Подходящее место, чтобы посидеть и подумать. |
And he'd got to think. | А ему надо было подумать. |
Jewels worth three quarters of a million had been handed to him, and it was up to him to devise some plan of getting them out of the country. | Бобу вручили драгоценные камни стоимостью в три четверти миллиона, и ему предстояло придумать какой-нибудь план, чтобы вывезти их из страны. |
No time to lose either. | И нельзя было терять времени. |
At any minute the balloon might go up... | В любую минуту воздушный шарик мог лопнуть... |
Ali was crazy, of course. | Али сошел с ума, конечно. |
Tossing three quarters of a million light-heartedly to a friend in that way. | Так легкомысленно швырнуть три четверти миллиона другу! |
And then sitting back quietly himself and leaving everything to Allah. Bob had not got that recourse. | А сам спокойно сидит и оставляет все на волю Аллаха... Бобу такой помощи ждать не приходилось. |
Bob's God expected his servants to decide on and perform their own actions to the best of the ability their God had given them. | Бог Ролинсона ждал от своих слуг, чтобы они сами принимали решения и действовали, используя наилучшим образом те способности, которыми он их наделил. |
What the hell was he going to do with those damned stones? | Что, черт побери, ему делать с этими проклятыми камнями? |
He thought of the Embassy. | Он подумал о посольстве. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать