Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I do not know when the rising against me will take place. Не знаю, когда произойдет восстание против меня.
It may be planned for today. Возможно, оно запланировано на сегодня.
I may not live to reach the airstrip this afternoon. Я могу не дожить сегодня до приезда на аэродром.
Take the stones and do the best you can.' Возьми эти камни и сделай все, что сможешь.
'But look here-I don't understand. What am I to do with them?' - Но, послушай, я не понимаю... Что я должен с ними сделать?
'Arrange somehow to get them out of the country.' Ali stared placidly at his perturbed friend. - Как-нибудь организуй их вывоз из страны. - Али спокойно смотрел на своего взволнованного друга.
'You mean, you want me to carry them instead of you?' - Ты хочешь, чтобы я вез их вместо тебя?
' You can put it that way. - Можно сказать и так.
But I think, really, you will be able to think of some better plan to get them to Europe.' Но я думаю, что ты сумеешь придумать какой-нибудь лучший план, как вывезти их в Европу.
'But look here, Ali, I haven't the first idea how to set about such a thing.' - Но, послушай, Али, я представления не имею, как взяться за такое дело.
Ali leaned back in his chair. Али откинулся на спинку кресла.
He was smiling in a quietly amused manner. Он улыбался спокойной, насмешливой улыбкой.
' You have common sense. - У тебя есть здравый смысл.
And you are honest. И ты честный.
And I remember, from the days when you were my fag, that you could always think up some ingenious idea...I will give you the name and address of a man who deals with such matters for me-that is-in case I should not survive. И я помню, еще с того времени, когда ты был моим "фагом", что ты всегда умел что-нибудь придумать... Я дам тебе имя и адрес человека, который занимается подобными делами для меня... то есть на тот случай, если я не спасусь.
Do not look so worried, Bob. Не смотри так тревожно, Боб.
Do the best you can. Сделай все, что сможешь.
That is all I ask. Больше я ни о чем не прошу.
I shall not blame you if you fail. Я не стану винить тебя, если тебе это не удастся.
It is as Allah wills. На все воля Аллаха.
For me, it is simple. Для меня это просто.
I do not want those stones taken from my dead body. Я не хочу, чтобы эти камни забрали с моего трупа.
For the rest-' he shrugged his shoulders. 'It is as I have said. All will go as Allah wills.' А остальное... - Он пожал плечами. - Как я только что сказал, на все воля Аллаха.
' You're nuts!' - Ты свихнулся!
'No. - Нет.
I am a fatalist, that is all.' Я фаталист, вот и всё.
'But look here, Ali. You said just now I was honest. - Но послушай, Али... Ты только что сказал, что я честный.
But three quarters of a million...Don't you think that might sap any man's honesty?' Однако три четверти миллиона... ты не думаешь, что это может лишить честности любого человека?
Ali Yusuf looked at his friend with affection. Али Юсуф нежно посмотрел на своего друга.
'Strangely enough,' he said, 'I have no doubt on that score.' - Как ни странно, - сказал он, - у меня нет на этот счет никаких сомнений.
Chapter 2 The Woman on the Balcony Глава 2
As Bob Rawlinson walked along the echoing marble corridors of the Palace, he had never felt so unhappy in his life. Женщина на балконе Боб Ролинсон, шагая по гулким мраморным коридорам дворца, чувствовал себя так плохо, как никогда в жизни.
The knowledge that he was carrying three quarters of a million pounds in his trousers pocket caused him acute misery. Мысль о том, что он несет в кармане три четверти миллиона фунтов, заставляла его чувствовать себя глубоко несчастным.
He felt as though every Palace official he encountered must know the fact. Ему казалось, что все официальные лица во дворце, которых он встречал, должны это знать.
He felt even that the knowledge of his precious burden must show in his face. Он даже подозревал, что мысль о драгоценном грузе отражается на его лице.
He would have been relieved to learn that his freckled countenance bore exactly its usual expression of cheerful good nature. Он испытал бы облегчение, если бы узнал, что его веснушчатое лицо хранит обычное выражение веселого добродушия.
The sentries outside presented arms with a clash. Часовые у дворца клацнули оружием, отдавая ему честь.
Bob walked down the main crowded street of Ramat, his mind still dazed. Боб зашагал по многолюдной главной улице Рамата, мысли его разбегались.
Where was he going? Куда он идет?
What was he planning to do? Что собирается делать?
He had no idea. Ролинсон понятия не имел.
And time was short. А времени оставалось мало.
The main street was like most main streets in the Middle East. Главная улица была похожа на большинство главных улиц на Ближнем Востоке.
It was a mixture of squalor and magnificence. Она представляла собой смесь нищеты и роскоши.
Banks reared their vast newly built magnificence. Возвышались великолепные фасады недавно построенных банков.
Innumerable small shops presented a collection of cheap plastic goods. Бесчисленные маленькие лавочки торговали дешевыми товарами из пластика.
Babies' bootees and cheap cigarette lighters were displayed in unlikely juxtaposition. Детские пинетки и дешевые зажигалки были выставлены в самых невероятных сочетаниях.
There were sewing machines, and spare parts for cars. Магазины торговали швейными машинами и запасными частями для автомобилей.
Pharmacies displayed flyblown proprietary medicines, and large notices of penicillin in every form and antibiotics galore. Аптеки выставляли в витринах просроченные патентованные лекарства и большие плакаты с рекламой пенициллина во всех видах и множества антибиотиков.
In very few of the shops was there anything that you could normally want to buy, except possibly the latest Swiss watches, hundreds of which were displayed crowded into a tiny window. Очень немногие магазины торговали товарами, которые кому-то захотелось бы приобрести, не считая, возможно, новейших швейцарских часов, сотнями выставленных в крохотных витринах.
The assortment was so great that even there one would have shrunk from purchase, dazzled by sheer mass. Ассортимент был такой большой, что даже в этом случае человек воздержался бы от покупки, напуганный огромным выбором.
Bob, still walking in a kind of stupor, jostled by figures in native or European dress, pulled himself together and asked himself again where the hell he was going? Боб, шагавший в каком-то ступоре, натыкаясь на фигуры в национальной или европейской одежде, взял себя в руки и снова задал сам себе вопрос: куда он, черт побери, идет?
He turned into a native caf? and ordered lemon tea. Пилот зашел в местное кафе и заказал лимонный чай.
As he sipped it, he began, slowly, to come to. Прихлебывая его, он постепенно начал приходить в себя.
The atmosphere of the caf? was soothing. Атмосфера кафе успокаивала.
At a table opposite him an elderly Arab was peacefully clicking through a string of amber beads. За столиком напротив него пожилой араб мирно щелкал бусинами, перебирая четки.
Behind him two men played tric trac. За его спиной двое мужчин играли в триктрак.
It was a good place to sit and think. Подходящее место, чтобы посидеть и подумать.
And he'd got to think. А ему надо было подумать.
Jewels worth three quarters of a million had been handed to him, and it was up to him to devise some plan of getting them out of the country. Бобу вручили драгоценные камни стоимостью в три четверти миллиона, и ему предстояло придумать какой-нибудь план, чтобы вывезти их из страны.
No time to lose either. И нельзя было терять времени.
At any minute the balloon might go up... В любую минуту воздушный шарик мог лопнуть...
Ali was crazy, of course. Али сошел с ума, конечно.
Tossing three quarters of a million light-heartedly to a friend in that way. Так легкомысленно швырнуть три четверти миллиона другу!
And then sitting back quietly himself and leaving everything to Allah. Bob had not got that recourse. А сам спокойно сидит и оставляет все на волю Аллаха... Бобу такой помощи ждать не приходилось.
Bob's God expected his servants to decide on and perform their own actions to the best of the ability their God had given them. Бог Ролинсона ждал от своих слуг, чтобы они сами принимали решения и действовали, используя наилучшим образом те способности, которыми он их наделил.
What the hell was he going to do with those damned stones? Что, черт побери, ему делать с этими проклятыми камнями?
He thought of the Embassy. Он подумал о посольстве.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x