Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
II | II |
The woman in the room next to that occupied by Joan Sutcliffe stepped back from the balcony. There was a mirror in her hand. | Женщина в номере, соседнем с тем, который занимала Джоан Сатклифф, вернулась в комнату со своего балкона, держа в руке зеркало. |
She had gone out on the balcony originally to examine more closely a single hair that had had the audacity to spring up on her chin. | Она вышла на балкон для того, чтобы рассмотреть волосок, который посмел вырасти у нее на подбородке. |
She dealt with it with tweezers, then subjected her face to a minute scrutiny in the clear sunlight. | Женщина расправилась с ним при помощи пинцета, потом стала внимательно изучать свое лицо при ярком солнечном свете. |
It was then, as she relaxed, that she saw something else. | Именно тогда, расслабившись, она увидела еще кое-что. |
The angle at which she was holding her mirror was such that it reflected the mirror of the hanging wardrobe in the room next to hers and in that mirror she saw a man doing something very curious. | Она держала зеркало под таким углом, что в нем отразилось зеркало висящего в соседнем номере шкафчика, и в этом зеркале она увидела мужчину, занятого чем-то очень любопытным. |
So curious and unexpected that she stood there motionless, watching. | Настолько любопытным и неожиданным, что она застыла и смотрела. |
He could not see her from where he sat at the table, and she could only see him by means of the double reflection. | Он не мог ее видеть с того места, где сидел за столом, а женщина видела его только посредством двойного отражения. |
If he had turned his head behind him, he might have caught sight of her mirror in the wardrobe mirror, but he was too absorbed in what he was doing to look behind him... | Если бы мужчина повернул голову и посмотрел назад, то мог бы увидеть отражение ее зеркала в зеркале шкафчика, но он был слишком поглощен тем, что делал, и не смотрел назад... |
Once, it was true, he did look up suddenly towards the window, but since there was nothing to see there, he lowered his head again. | Правда, один раз мужчина внезапно все-таки взглянул в окно, но так как там видеть было нечего, он снова опустил голову. |
The woman watched him while he finished what he was doing. | Женщина наблюдала за ним, пока он не завершил свою работу. |
After a moment's pause he wrote a note which he propped up on the table. Then he moved out of her line of vision but she could just hear enough to realize that he was making a telephone call. | Помедлив несколько минут, написал записку, которую оставил на столе, потом вышел из поля ее зрения, но женщина слышала достаточно, чтобы понять, что он звонит по телефону. |
She couldn't catch what was said, but it sounded light-hearted-casual. | Она не расслышала, что именно он сказал, но голос его звучал беззаботно, небрежно. |
Then she heard the door close. | Потом она услышала, как закрылась дверь. |
The woman waited a few minutes. Then she opened her door. | Женщина подождала несколько минут, потом открыла свою дверь. |
At the far end of the passage an Arab was flicking idly with a feather duster. | В дальнем конце коридора какой-то араб лениво махал метелкой из перьев, смахивал пыль. |
He turned the corner out of sight. | Затем он свернул за угол и пропал из виду. |
The woman slipped quickly to the door of the next room. | Женщина быстро скользнула к двери соседнего номера. |
It was locked, but she had expected that. | Та была заперта, но она этого ожидала. |
The hairpin she had with her and the blade of a small knife did the job quickly and expertly. | Шпилька для волос, которую женщина прихватила с собой, и лезвие маленького ножика быстро и ловко справились с задачей. |
She went in, pushing the door to behind her. | Она вошла, прикрыла за собой дверь. |
She picked up the note. | Взяла записку. |
The flap had only been stuck down lightly and opened easily. | Клапан конверта был приклеен лишь слегка и легко открылся. |
She read the note, frowning. | Она прочитала записку, хмуря брови. |
There was no explanation there. | Записка ничего не объясняла. |
She sealed it up, put it back, and walked across the room. | Женщина снова заклеила конверт, положила на место и пересекла комнату. |
There, with her hand outstretched, she was disturbed by voices through the window from the terrace below. | Уже протянув руку, она услышала голоса под окном, на террасе внизу. |
One was a voice that she knew to be the occupier of the room in which she was standing. | Один голос, как она знала, принадлежал хозяйке номера, в котором она стояла. |
A decided didactic voice, fully assured of itself. | Решительный, поучающий голос человека, полностью уверенного в себе. |
She darted to the window. | Женщина бросилась к окну. |
Below on the terrace, Joan Sutcliffe, accompanied by her daughter Jennifer, a pale solid child of fifteen, was telling the world and a tall unhappy looking Englishman from the British Consulate just what she thought of the arrangements he had come to make. | Стоя внизу, на террасе, Джоан Сатклифф, рядом с которой стояла ее дочь Дженнифер, бледная крепкая девочка лет пятнадцати, сообщала всему миру и высокому, несчастному на вид англичанину из британского консульства, что именно она думает о той новости, которую он пришел ей сообщить. |
' But it's absurd! | - Но это абсурд! |
I never heard such nonsense. | Никогда не слышала о подобной чепухе. |
Everything's perfectly quiet here and everyone quite pleasant. | Здесь все абсолютно спокойно, и все очень любезны. |
I think it's all a lot of panicky fuss.' | Я думаю, все это просто напрасная паника. |
'We hope so, Mrs Sutcliffe, we certainly hope so. But H.E. feels that the responsibility is such-' | - Надеюсь, что это так, миссис Сатклифф, мы, конечно, на это надеемся... Но его превосходительство считает, что ответственность так велика... |
Mrs Sutcliffe cut him short. | Миссис Сатклифф оборвала его. |
She did not propose to consider the responsibility of ambassadors. | Она не собиралась учитывать ответственность послов. |
' We've a lot of baggage, you know. | - У нас много вещей, знаете ли. |
We were going home by long sea-next Wednesday. | Мы возвращаемся домой морем, отплываем в следующую среду. |
The sea voyage will be good for Jennifer. | Морское путешествие будет полезно Дженнифер. |
The doctor said so. | Так сказал врач. |
I really must absolutely decline to alter all my arrangements and be flown to England in this silly flurry.' | Я категорически отказываюсь менять свои планы и лететь в Англию с такой глупой поспешностью. |
The unhappy looking man said encouragingly that Mrs Sutcliffe and her daughter could be flown, not to England, but to Aden and catch their boat there. | Мужчина с несчастным видом попытался ее успокоить, объяснил, что миссис Сатклифф и ее дочь могут отправить по воздуху не в Англию, а в Аден, и там они сядут на свой корабль. |
'With our baggage?' | - Вместе с нашим багажом? |
' Yes, yes, that can be arranged. | - Да, да, это можно устроить. |
I've got a car waiting-a station wagon. | У меня наготове автомобиль-универсал. |
We can load everything right away.' | Мы сможем все погрузить прямо сейчас. |
'Oh well.' Mrs Sutcliffe capitulated. 'I suppose we'd better pack.' | - Ну, ладно. - Миссис Сатклифф капитулировала. -Наверное, нам надо уложить вещи. |
' At once, if you don't mind.' | - Немедленно, если не возражаете. |
The woman in the bedroom drew back hurriedly. | Женщина в спальне поспешно отступила назад. |
She took a quick glance at the address on a luggage label on one of the suitcases. Then she slipped quickly out of the room and back into her own just as Mrs Sutcliffe turned the corner of the corridor. | Она быстро взглянула на адрес на багажной бирке одного из чемоданов, потом поспешно выскользнула из комнаты и вернулась в свой номер как раз в тот момент, когда миссис Сатклифф появилась из-за угла коридора. |
The clerk from the office was running after her. | За нею бежал дежурный из холла. |
'Your brother, the Squadron Leader, has been here, Mrs Sutcliffe. | - К вам заходил ваш брат, майор авиации, миссис Сатклифф. |
He went up to your room. | Он поднимался в ваш номер. |
But I think that he has left again. | Но я думаю, что он уже ушел. |
You must just have missed him.' | Вы, наверное, с ним разминулись. |
'How tiresome,' said Mrs Sutcliffe. 'Thank you,' she said to the clerk and went on to Jennifer, 'I suppose Bob's fussing too. | - Как досадно, - ответила миссис Сатклифф. -Спасибо, - сказала она дежурному и продолжала, уже обращаясь к Дженнифер: - Наверное, Боб тоже волнуется из-за пустяков. |
I can't see any sign of disturbance myself in the streets. | Лично я не вижу никаких признаков волнений на улицах. |
This door's unlocked. How careless these people are.' | Эта дверь не заперта... Какие люди беспечные! |
'Perhaps it was Uncle Bob,' said Jennifer. | - Наверное, это дядя Боб, - сказала Дженнифер. |
'I wish I hadn't missed him...Oh, there's a note.' She tore it open. 'At any rate Bob isn't fussing,' she said triumphantly. | - Жаль, что я с ним не повидалась... О, вот записка. - Она вскрыла конверт и торжествующе заявила: - Во всяком случае, Боб не нервничает. |
'He obviously doesn't know a thing about all this. | Очевидно, ему ничего обо всем этом не известно. |
Diplomatic wind up, that's all it is. | Это паника дипломатов, вот и все. |
How I hate trying to pack in the heat of the day. | Терпеть не могу укладывать вещи в самую жару. |
This room's like an oven. | Эта комната напоминает печку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать