Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'How'd you like to penetrate into a girls' school?' he asked. - Как тебе понравится задание проникнуть в школу для девочек? - спросил он.
'A girls' school?' The young man lifted his eyebrows. 'That will be something new! - В школу для девочек? - Молодой человек поднял брови. - Это будет нечто новенькое!
What are they up to? Что они там затеяли?
Making bombs in the chemistry class?' Делают бомбы на уроках химии?
'Nothing of that kind. - Ничего похожего.
Very superior high-class school. Превосходная школа для девочек из высшего общества.
Meadowbank.' Мидоубэнк.
'Meadowbank!' the young man whistled. 'I can't believe it!' - Мидоубэнк! - Молодой человек присвистнул. -Не может быть!
'Hold your impertinent tongue and listen to me. - Придержи свой дерзкий язык и послушай меня.
Princess Shaista, first cousin and only near relative of the late Prince Ali Yusuf of Ramat, goes there this next term. Принцесса Шейста, двоюродная сестра и близкая родственница покойного принца Рамата Али Юсуфа едет туда учиться на следующий семестр.
She's been at school in Switzerland up to now.' До сих пор она училась в школе в Швейцарии.
' What do I do? - Что мне делать?
Abduct her?' Похитить ее?
' Certainly not. - Конечно, нет.
I think it possible she may become a focus of interest in the near future. Думаю, возможно, она окажется в центре внимания в ближайшем будущем.
I want you to keep an eye on developments. Я хочу, чтобы ты наблюдал за развитием событий.
I'll have to leave it vague. Я вынужден поставить тебе такую неопределенную задачу.
I don't know what or who may turn up, but if any of our more unlikeable friends seem to be interested, report it...A watching brief, that's what you've got.' Не знаю, что или кто может там возникнуть, но если любой из тех друзей, которые нам не нравятся, проявят интерес, доложи об этом... Тебе поручается наблюдение, больше ничего.
The young man nodded. Молодой человек кивнул:
' And how do I get in to watch? - А как мне туда проникнуть?
Shall I be the drawing master?' Я стану учителем рисования?
'The visiting staff is all female.' Colonel Pikeaway looked at him in a considering manner. 'I think I'll have to make you a gardener.' - Приходящие учителя все женского пола. -Полковник Пайкэвей задумчиво посмотрел на него. - Думаю, мне придется сделать тебя садовником.
' A gardener?' - Садовником?
'Yes. - Да
I'm right in thinking you know something about gardening?' Я прав, считая, что ты немного разбираешься в этом деле?
' Yes, indeed. - Да, действительно.
I ran a column on Your Garden in the Sunday Mail for a year in my younger days.' В юности я год вел колонку "Ваш сад" в "Санди мейл".
' Tush!' said Colonel Pikeaway. 'That's nothing! - Фу! - сказал полковник Пайкэвей. - Это ерунда!
I could do a column on gardening myself without knowing a thing about it-just crib from a few luridly illustrated Nurseryman's catalogues and a Gardening Encyclopedia. Я сам мог бы вести колонку по садоводству, ничего не зная о нем, - просто списывал бы из иллюстрированных каталогов "Нёрсеримен" и из Энциклопедии садоводства.
I know all the patter. Знаю я всю эту болтовню.
"Why not break away from tradition and sound a really tropical note in your border this year? "Почему бы в этом году не отойти от традиции и не внести по-настоящему тропическую нотку в ваш бордюр?
Lovely Amabellis Gossiporia, and some of the wonderful new Chinese hybrids of Sinensis Maka foolia. Красивые "Амбеллис Госсипория" и несколько чудесных новых китайских гибридов "Синезис Макафулиа".
Try the rich blushing beauty of a clump of Sinistra Hopaless, not very hardy but they should be all right against a west wall."' He broke off and grinned. 'Nothing to it! Испытайте насыщенную, румяную прелесть небольших групп "Синистра Хопалес", не очень зимостойких растений, зато они хорошо растут у западной ограды". - Он замолчал и усмехнулся: -Полная чепуха!
The fools buy the things and early frost sets in and kills them and they wish they'd stuck to wallflowers and forget-me-nots! Г лупцы покупают такие растения, а потом ранние морозы их губят, и они жалеют, что не оставили желтофиоли и незабудки!
No, my boy, I mean the real stuff. Нет, мой мальчик, я имею в виду настоящие навыки.
Spit on your hands and use the spade, be well acquainted with the compost heap, mulch diligently, use the Dutch hoe and every other kind of hoe, trench really deep for your sweet peas-and all the rest of the beastly business. Поплевать на ладони и взяться за лопату, быть хорошо знакомым с компостной кучей, прилежно мульчировать, уметь работать голландской тяпкой, да и любой другой тяпкой, копать глубокие канавки для сладкого горошка - и делать всю остальную тяжелую работу.
Can you do it?' Ты это умеешь?
'All these things I have done from my youth upwards!' - Все это я делал еще в юности!
' Of course you have. - Конечно.
I know your mother. Well, that's settled.' Я знаю твою мать... Ну, решено.
'Is there a job going as a gardener at Meadowbank?' - А в Мидоубэнке есть свободное место садовника?
'Sure to be,' said Colonel Pikeaway. 'Every garden in England is short staffed. - Наверняка есть, - ответил полковник Пайкэвей. -Во всех садах Англии не хватает работников.
I'll write you some nice testimonials. Я тебе напишу хорошие рекомендации.
You'll see, they'll simply jump at you. Посмотришь, они тебя с руками оторвут.
No time to waste, summer term begins on the 29th.' Нельзя терять времени, летний семестр начинается двадцать девятого числа.
'I garden and I keep my eyes open, is that right?' - Я буду работать в саду и держать глаза открытыми, так?
'That's it, and if any oversexed teenagers make passes at you, Heaven help you if you respond. - Вот именно. И если какая-нибудь сексуально озабоченная девчонка будет с тобой заигрывать, да поможет тебе бог, если ты ответишь!
I don't want you thrown out on your ear too soon.' Я не хочу, чтобы тебя слишком быстро вышвырнули оттуда.
He drew a sheet of paper towards him. Полковник придвинул к себе лист бумаги.
' What do you fancy as a name?' - Какое имя тебе нравится?
' Adam would seem appropriate.' - "Адам" кажется мне подходящим.
'Last name?' - А фамилия?
' How about Eden?' - Как насчет Идена?
' I'm not sure I like the way your mind is running. - Я не уверен, что мне нравится ход твоих мыслей.
Adam Goodman will do very nicely. Адам Гудмен прекрасно подойдет.
Go and work out your past history with Jenson and then get cracking.' He looked at his watch. 'I've no more time for you. Иди и придумай себе прошлое вместе с Дженсоном, а потом - в путь. - Он посмотрел на свои часы. - Больше у меня нет для тебя времени.
I don't want to keep Mr Robinson waiting. Я не хочу заставлять ждать мистера Робинсона.
He ought to be here by now.' Он уже должен быть здесь.
Adam (to give him his new name) stopped as he was moving to the door. Адам (называя его новым именем) остановился по пути к двери.
'Mr Robinson?' he asked curiously. 'Is he coming?' - Мистер Робинсон? - с любопытством спросил он. - Он сам придет сюда?
'I said so.' A buzzer went on the desk. 'There he is now. - Я так и сказал. - На его столе прозвенел звонок. -А вот и он.
Always punctual, Mr Robinson.' Мистер Робинсон всегда пунктуален.
'Tell me,' said Adam curiously. 'Who is he really? - Скажите мне, - с любопытством спросил Адам, -кто он такой в действительности?
What's his real name?' Как его настоящее имя?
'His name,' said Colonel Pikeaway, 'is Mr Robinson. That's all I know, and that's all anybody knows.' - Его имя - мистер Робинсон, - ответил полковник Пайкэвей. - Это все, что мне известно, и это все, что известно всем.
III III
The man who came into the room did not look as though his name was, or could ever have been, Robinson. Вошедший в комнату не походил на человека, чье имя могло быть "Робинсон".
It might have been Demetrius, or Isaacstein, or Perenna-though not one or the other in particular. Его могли звать Деметриус, или Айзекштейн, или Перенна, хотя ему нельзя было приписать одно из этих имен с большим основанием, чем другие.
He was not definitely Jewish, nor definitely Greek nor Portuguese nor Spanish, nor South American. Его нельзя было с определенностью принять ни за еврея, ни за грека, ни за португальца, ни за испанца, ни за южноамериканца.
What did seem highly unlikely was that he was an Englishman called Robinson. Но меньше всего его можно было принять за англичанина по фамилии Робинсон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x