Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You'd think his wife and daughter would come first. | Кажется, жена и дочь у него должны быть на первом месте. |
Especially as he hasn't seen us for three months. Are you sure you can manage by yourself?' | Особенно после того, как он не видел нас три месяца... Ты уверена, что сама справишься? |
'Good gracious, Mummy,' said Jennifer, 'what age do you think I am? | - Господи, мамочка, - ответила Дженнифер, -сколько, по-твоему, мне лет? |
Can I have some money, please? | Дай мне, пожалуйста, денег. |
I haven't got any English money.' | У меня совсем нет английских денег. |
She accepted the ten shilling note her mother handed to her, and went out scornfully. | Она взяла купюру в десять шиллингов у матери и вышла с недовольным видом. |
The telephone rang by the bed. | Телефон у кровати зазвонил. |
Mrs Sutcliffe went to it and picked up the receiver. | Миссис Сатклифф подошла к нему и взяла трубку. |
'Hallo...Yes...Yes, Mrs Sutcliffe speaking...' | - Алло... Да. Да, говорит миссис Сатклифф... |
There was a knock at the door. | Раздался стук в дверь. |
Mrs Sutcliffe said, | Миссис Сатклифф сказала в трубку: |
'Just one moment' to the receiver, laid it down and went over to the door. | "Подождите минутку", положила ее и пошла к двери. |
A young man in dark blue overalls was standing there with a small kit of tools. | Там стоял молодой человек в темном комбинезоне с маленьким ящичком инструментов. |
'Electrician,' he said briskly. 'The lights in this suite aren't satisfactory. | - Электрик, - коротко произнес он. - Освещение в номере плохо работает. |
I've been sent up to see to them.' | Меня послали его починить. |
' Oh-all right...' | - О... ладно. |
She drew back. | Она отступили назад. |
The electrician entered. | Электрик вошел. |
'Bathroom?' | - Где ванная? |
' Through there-beyond the other bedroom.' | - Вон там, возле второй спальни. |
She went back to the telephone. | Она снова вернулась к телефону. |
' I'm so sorry...What were you saying?' | - Извините меня... Что вы говорили? |
'My name is Derek O'Connor. | - Меня зовут Дерек О'Коннор. |
Perhaps I might come up to your suite, Mrs Sutcliffe. | Не могу ли я подняться к вам в номер, миссис Сатклифф? |
It's about your brother.' | Это насчет вашего брата. |
'Bob? | - Боба? |
Is there-news of him?' | Есть новости о нем? |
'I'm afraid so-yes.' | - Боюсь, что так. |
' Oh...Oh, I see...Yes, come up. | - О... О, понимаю... Да, поднимайтесь. |
It's on the third floor, 310.' | Четвертый этаж, номер триста десять. |
She sat down on the bed. | Женщина села на кровать. |
She already knew what the news must be. | Она уже знала, какой будет эта новость. |
Presently there was a knock on the door and she opened it to admit a young man who shook hands in a suitably subdued manner. | Вскоре раздался стук в дверь. Она открыла ее и впустила молодого человека, который пожал ей руку с подобающе печальным видом. |
' Are you from the Foreign Office?' | - Вы из Министерства иностранных дел? |
'My name's Derek O'Connor. | - Мое имя Дерек О'Коннор. |
My chief sent me round as there didn't seem to be anybody else who could break it to you.' | Мой шеф послал меня - по-видимому, больше некому было сообщить вам об этом. |
'Please tell me,' said Mrs Sutcliffe. 'He's been killed. | - Прошу вас, скажите мне, - попросила миссис Сатклифф. - Он погиб. |
Is that it?' | Это так? |
' Yes, that's it, Mrs Sutcliffe. | - Да, это так, миссис Сатклифф. |
He was flying Prince Ali Yusuf out from Ramat and they crashed in the mountains.' | Он летел на самолете из Рамата вместе с принцем Али Юсуфом, и они разбились в горах. |
'Why haven't I heard-why didn't someone wireless it to the boat?' | - Почему я не слышала... почему никто не сообщил мне на борт корабля по телеграфу? |
'There was no definite news until a few days ago. | - Что-то стало более или менее определенно известно только несколько дней назад. |
It was known that the plane was missing, that was all. | Мы только знали, что самолет пропал, вот и всё. |
But under the circumstances there might still have been hope. | Однако при данных обстоятельствах еще сохранялась надежда. |
But now the wreck of the plane has been found...I am sure you will be glad to know that death was instantaneous.' | Но теперь нашли обломки разбившегося самолета... Я уверен, вы будете рады узнать, что смерть вашего брата была мгновенной. |
' The Prince was killed as well?' | - Принц тоже погиб? |
'Yes.' | - Да |
'I'm not at all surprised,' said Mrs Sutcliffe. | - Я совсем не удивлена, - сказала миссис Сатклифф. |
Her voice shook a little but she was in full command of herself. 'I knew Bob would die young. | Голос ее немного дрожал, но она полностью владела собой. - Я знала, что Боб умрет молодым. |
He was always reckless, you know-always flying new planes, trying new stunts. I've hardly seen anything of him for the last four years. | Он всегда был отчаянным, знаете ли... вечно летал на новых самолетах, пробовал новые фигуры пилотажа... Я в последние четыре года почти его не видела. |
Oh well, one can't change people, can one?' | А, ладно... ведь человека невозможно изменить, правда? |
'No,' said her visitor, 'I'm afraid not.' | - Да, - согласился посетитель. - Боюсь, невозможно. |
'Henry always said he'd smash himself up sooner or later,' said Mrs Sutcliffe. She seemed to derive a kind of melancholy satisfaction from the accuracy of her husband's prophecy. | - Генри всегда говорил, что он разобьется рано или поздно, - продолжала миссис Сатклифф; кажется, она получала некое грустное удовлетворение от точности пророчества своего мужа. |
A tear rolled down her cheek and she looked for her handkerchief. 'It's been a shock,' she said. | Слеза покатилась по ее щеке, и женщина огляделась в поисках носового платка. - Это потрясение для меня, - сказала она. |
' I know-I'm awfully sorry.' | - Я понимаю вас, и мне очень жаль. |
'Bob couldn't run away, of course,' said Mrs Sutcliffe. 'I mean, he'd taken on the job of being the Prince's pilot. | - Конечно, Боб не мог убежать, - сказала миссис Сатклифф. - Ведь он согласился работать пилотом принца. |
I wouldn't have wanted him to throw in his hand. | Я бы не хотела, чтобы он просто вышел из игры. |
And he was a good flier too. | А он был хорошим летчиком. |
I'm sure if he ran into a mountain it wasn't his fault.' | Уверена, если он врезался в гору, это была не его вина. |
'No,' said O'Connor, 'it certainly wasn't his fault. | - Нет, - согласился О'Коннор, - это была не его вина, несомненно. |
The only hope of getting the Prince out was to fly in no matter what conditions. | Единственной надеждой на спасение для принца было лететь, несмотря ни на что. |
It was a dangerous flight to undertake and it went wrong.' | Это был опасный полет, и он закончился плохо. |
Mrs Sutcliffe nodded. | Миссис Сатклифф кивнула. |
'I quite understand,' she said. 'Thank you for coming to tell me.' | - Я понимаю, - ответила она. - Спасибо, что пришли и сообщили мне. |
'There's something more,' said O'Connor, 'something I've got to ask you. | - Есть еще кое-что, - сказал О'Коннор, - о чем я должен у вас спросить. |
Did your brother entrust anything to you to take back to England?' | Ваш брат доверил вам что-нибудь, чтобы вы доставили это в Англию? |
'Entrust something to me?' said Mrs Sutcliffe. 'What do you mean?' | - Доверил мне? - переспросила миссис Сатклифф.- Что вы имеете в виду? |
'Did he give you any-package-any small parcel to bring back and deliver to anyone in England?' | - Он вам дал какой-нибудь... пакет, маленький сверток, чтобы вы привезли его сюда и отдали кому-нибудь в Англии? |
She shook her head wonderingly. | Она с удивлением покачала головой. |
'No. | - Нет. |
Why should you think he did?' | Почему вы думаете, что он мне что-то дал? |
'There was a rather important package which we think your brother may have given to someone to bring home. | - Был один очень важный пакет, который, как мы думаем, ваш брат мог передать кому-то, чтобы его доставили домой. |
He called on you at your hotel that day-the day of the Revolution, I mean.' | Он заходил к вам в отель в тот день, я имею в виду день начала революции. |
' I know. | - Я знаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать