Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You'd think his wife and daughter would come first. Кажется, жена и дочь у него должны быть на первом месте.
Especially as he hasn't seen us for three months. Are you sure you can manage by yourself?' Особенно после того, как он не видел нас три месяца... Ты уверена, что сама справишься?
'Good gracious, Mummy,' said Jennifer, 'what age do you think I am? - Господи, мамочка, - ответила Дженнифер, -сколько, по-твоему, мне лет?
Can I have some money, please? Дай мне, пожалуйста, денег.
I haven't got any English money.' У меня совсем нет английских денег.
She accepted the ten shilling note her mother handed to her, and went out scornfully. Она взяла купюру в десять шиллингов у матери и вышла с недовольным видом.
The telephone rang by the bed. Телефон у кровати зазвонил.
Mrs Sutcliffe went to it and picked up the receiver. Миссис Сатклифф подошла к нему и взяла трубку.
'Hallo...Yes...Yes, Mrs Sutcliffe speaking...' - Алло... Да. Да, говорит миссис Сатклифф...
There was a knock at the door. Раздался стук в дверь.
Mrs Sutcliffe said, Миссис Сатклифф сказала в трубку:
'Just one moment' to the receiver, laid it down and went over to the door. "Подождите минутку", положила ее и пошла к двери.
A young man in dark blue overalls was standing there with a small kit of tools. Там стоял молодой человек в темном комбинезоне с маленьким ящичком инструментов.
'Electrician,' he said briskly. 'The lights in this suite aren't satisfactory. - Электрик, - коротко произнес он. - Освещение в номере плохо работает.
I've been sent up to see to them.' Меня послали его починить.
' Oh-all right...' - О... ладно.
She drew back. Она отступили назад.
The electrician entered. Электрик вошел.
'Bathroom?' - Где ванная?
' Through there-beyond the other bedroom.' - Вон там, возле второй спальни.
She went back to the telephone. Она снова вернулась к телефону.
' I'm so sorry...What were you saying?' - Извините меня... Что вы говорили?
'My name is Derek O'Connor. - Меня зовут Дерек О'Коннор.
Perhaps I might come up to your suite, Mrs Sutcliffe. Не могу ли я подняться к вам в номер, миссис Сатклифф?
It's about your brother.' Это насчет вашего брата.
'Bob? - Боба?
Is there-news of him?' Есть новости о нем?
'I'm afraid so-yes.' - Боюсь, что так.
' Oh...Oh, I see...Yes, come up. - О... О, понимаю... Да, поднимайтесь.
It's on the third floor, 310.' Четвертый этаж, номер триста десять.
She sat down on the bed. Женщина села на кровать.
She already knew what the news must be. Она уже знала, какой будет эта новость.
Presently there was a knock on the door and she opened it to admit a young man who shook hands in a suitably subdued manner. Вскоре раздался стук в дверь. Она открыла ее и впустила молодого человека, который пожал ей руку с подобающе печальным видом.
' Are you from the Foreign Office?' - Вы из Министерства иностранных дел?
'My name's Derek O'Connor. - Мое имя Дерек О'Коннор.
My chief sent me round as there didn't seem to be anybody else who could break it to you.' Мой шеф послал меня - по-видимому, больше некому было сообщить вам об этом.
'Please tell me,' said Mrs Sutcliffe. 'He's been killed. - Прошу вас, скажите мне, - попросила миссис Сатклифф. - Он погиб.
Is that it?' Это так?
' Yes, that's it, Mrs Sutcliffe. - Да, это так, миссис Сатклифф.
He was flying Prince Ali Yusuf out from Ramat and they crashed in the mountains.' Он летел на самолете из Рамата вместе с принцем Али Юсуфом, и они разбились в горах.
'Why haven't I heard-why didn't someone wireless it to the boat?' - Почему я не слышала... почему никто не сообщил мне на борт корабля по телеграфу?
'There was no definite news until a few days ago. - Что-то стало более или менее определенно известно только несколько дней назад.
It was known that the plane was missing, that was all. Мы только знали, что самолет пропал, вот и всё.
But under the circumstances there might still have been hope. Однако при данных обстоятельствах еще сохранялась надежда.
But now the wreck of the plane has been found...I am sure you will be glad to know that death was instantaneous.' Но теперь нашли обломки разбившегося самолета... Я уверен, вы будете рады узнать, что смерть вашего брата была мгновенной.
' The Prince was killed as well?' - Принц тоже погиб?
'Yes.' - Да
'I'm not at all surprised,' said Mrs Sutcliffe. - Я совсем не удивлена, - сказала миссис Сатклифф.
Her voice shook a little but she was in full command of herself. 'I knew Bob would die young. Голос ее немного дрожал, но она полностью владела собой. - Я знала, что Боб умрет молодым.
He was always reckless, you know-always flying new planes, trying new stunts. I've hardly seen anything of him for the last four years. Он всегда был отчаянным, знаете ли... вечно летал на новых самолетах, пробовал новые фигуры пилотажа... Я в последние четыре года почти его не видела.
Oh well, one can't change people, can one?' А, ладно... ведь человека невозможно изменить, правда?
'No,' said her visitor, 'I'm afraid not.' - Да, - согласился посетитель. - Боюсь, невозможно.
'Henry always said he'd smash himself up sooner or later,' said Mrs Sutcliffe. She seemed to derive a kind of melancholy satisfaction from the accuracy of her husband's prophecy. - Генри всегда говорил, что он разобьется рано или поздно, - продолжала миссис Сатклифф; кажется, она получала некое грустное удовлетворение от точности пророчества своего мужа.
A tear rolled down her cheek and she looked for her handkerchief. 'It's been a shock,' she said. Слеза покатилась по ее щеке, и женщина огляделась в поисках носового платка. - Это потрясение для меня, - сказала она.
' I know-I'm awfully sorry.' - Я понимаю вас, и мне очень жаль.
'Bob couldn't run away, of course,' said Mrs Sutcliffe. 'I mean, he'd taken on the job of being the Prince's pilot. - Конечно, Боб не мог убежать, - сказала миссис Сатклифф. - Ведь он согласился работать пилотом принца.
I wouldn't have wanted him to throw in his hand. Я бы не хотела, чтобы он просто вышел из игры.
And he was a good flier too. А он был хорошим летчиком.
I'm sure if he ran into a mountain it wasn't his fault.' Уверена, если он врезался в гору, это была не его вина.
'No,' said O'Connor, 'it certainly wasn't his fault. - Нет, - согласился О'Коннор, - это была не его вина, несомненно.
The only hope of getting the Prince out was to fly in no matter what conditions. Единственной надеждой на спасение для принца было лететь, несмотря ни на что.
It was a dangerous flight to undertake and it went wrong.' Это был опасный полет, и он закончился плохо.
Mrs Sutcliffe nodded. Миссис Сатклифф кивнула.
'I quite understand,' she said. 'Thank you for coming to tell me.' - Я понимаю, - ответила она. - Спасибо, что пришли и сообщили мне.
'There's something more,' said O'Connor, 'something I've got to ask you. - Есть еще кое-что, - сказал О'Коннор, - о чем я должен у вас спросить.
Did your brother entrust anything to you to take back to England?' Ваш брат доверил вам что-нибудь, чтобы вы доставили это в Англию?
'Entrust something to me?' said Mrs Sutcliffe. 'What do you mean?' - Доверил мне? - переспросила миссис Сатклифф.- Что вы имеете в виду?
'Did he give you any-package-any small parcel to bring back and deliver to anyone in England?' - Он вам дал какой-нибудь... пакет, маленький сверток, чтобы вы привезли его сюда и отдали кому-нибудь в Англии?
She shook her head wonderingly. Она с удивлением покачала головой.
'No. - Нет.
Why should you think he did?' Почему вы думаете, что он мне что-то дал?
'There was a rather important package which we think your brother may have given to someone to bring home. - Был один очень важный пакет, который, как мы думаем, ваш брат мог передать кому-то, чтобы его доставили домой.
He called on you at your hotel that day-the day of the Revolution, I mean.' Он заходил к вам в отель в тот день, я имею в виду день начала революции.
' I know. - Я знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x