Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Three quarters of an hour later Jennifer returned from her tea. Через три четверти часа Дженнифер вернулась после чаепития.
She looked round the room and gave a gasp of surprise. Она оглядела комнату и ахнула от удивления:
'Mummy, what have you been doing?' - Мамочка, что ты сделала?
'We've been unpacking,' said Mrs Sutcliffe crossly. 'Now we're packing things up again. - Я распаковала вещи, - сердито ответила миссис Сатклифф. - А теперь мы их снова укладываем.
This is Mr O'Connor. Это мистер О'Коннор.
My daughter Jennifer.' Моя дочь Дженнифер.
'But why are you packing and unpacking?' - Но зачем ты распаковала чемоданы и теперь снова пакуешь их?
'Don't ask me why,' snapped her mother. 'There seems to be some idea that your Uncle Bob put something in my luggage to bring home. - Не спрашивай у меня зачем, - резко бросила мать. - Кто-то высказал мысль, что твой дядя Боб положил что-то в мои вещи, чтобы я увезла это домой.
He didn't give you anything, I suppose, Jennifer?' Полагаю, он тебе ничего не давал, Дженнифер?
'Uncle Bob give me anything to bring back? - Давал ли мне что-нибудь дядя Боб?
No. Нет.
Have you been unpacking my things too?' Ты мои вещи тоже распаковывала?
'We've unpacked everything,' said Derek O'Connor cheerfully, 'and we haven't found a thing and now we're packing them up again. - Мы все распаковали, - весело ответил Дерек О'Коннор, - и ничего не нашли, а теперь опять укладываемся.
I think you ought to have a drink of tea or something, Mrs Sutcliffe. Думаю, вам следует выпить чаю или чего-нибудь другого, миссис Сатклифф.
Can I order you something? Можно, я вам закажу?
A brandy and soda perhaps?' He went to the telephone. Может, бренди с содовой? - Он двинулся к телефону.
'I wouldn't mind a good cup of tea,' said Mrs Sutcliffe. - Я бы не отказалась от хорошей чашечки чая, -согласилась миссис Сатклифф.
'I had a smashing tea,' said Jennifer. 'Bread and butter and sandwiches and cake and then the waiter brought me more sandwiches because I asked him if he'd mind and he said he didn't. - Я пила потрясающий чай, - сказала Дженнифер.- И ела хлеб с маслом, и сандвичи, и кексы, а потом официант принес мне еще сандвичей, потому что я спросила у него, можно ли мне еще, и он принес.
It was lovely.' Это было здорово.
O'Connor ordered the tea, then he finished packing up Mrs Sutcliffe's belongings again with a neatness and a dexterity which forced her unwilling admiration. О'Коннор заказал чай, потом закончил укладывать вещи миссис Сатклифф необыкновенно ловко и аккуратно, чем невольно вызвал ее восхищение.
'Your mother seems to have trained you to pack very well,' she said. - По-видимому, ваша мать очень хорошо научила вас укладывать чемоданы, - сказала она.
'Oh, I've all sorts of handy accomplishments,' said O'Connor smiling. - О, у меня много полезных талантов, - с улыбкой сообщил О'Коннор.
His mother was long since dead, and his skill in packing and unpacking had been acquired solely in the service of Colonel Pikeaway. Его мать уже давно умерла, а искусство паковать и распаковывать вещи он приобрел исключительно на службе у полковника Пайкэвея.
'There's just one thing more, Mrs Sutcliffe. - Я должен предупредить вас еще об одном, миссис Сатклифф.
I'd like you to be very careful of yourself.' Я бы хотел, чтобы вы вели себя очень осторожно.
' Careful of myself? - Осторожно?
In what way?' В каком смысле?
'Well,' O'Connor left it vague. 'Revolutions are tricky things. - Ну... - О'Коннор не стал уточнять. - Революции -вещь опасная.
There are a lot of ramifications. Имеют много последствий.
Are you staying in London long?' Вы долго пробудете в Лондоне?
' We're going down to the country tomorrow. - Завтра мы уезжаем в деревню.
My husband will be driving us down.' Нас повезет мой муж.
' That's all right then. - Тогда все в порядке.
But-don't take any chances. Но - не рискуйте.
If anything in the least out of the ordinary happens, ring 999 straight away.' Если произойдет хоть что-то необычное, сразу же звоните по номеру девятьсот девяносто девять.
'Ooh!' said Jennifer, in high delight. 'Dial 999. - О-о-о! - с восторгом воскликнула Дженнифер. -Звонить по номеру девятьсот девяносто девять.
I've always wanted to.' Мне такого всегда хотелось...
'Don't be silly, Jennifer,' said her mother. - Не говори глупости, Дженнифер, - одернула ее мать.
III III
Extract from account in a local paper. Выдержки из статьи в местной газете:
A man appeared before the Magistrate's court yesterday charged with breaking into the residence of Mr Henry Sutcliffe with intent to steal. Вчера перед судом магистрата предстал человек, которого обвиняют в проникновении в резиденцию мистера Генри Сатклиффа с целью ограбления.
Mrs Sutcliffe's bedroom was ransacked and left in wild confusion whilst the members of the family were at Church on Sunday morning. Спальню миссис Сатклифф в воскресенье утром подвергли тщательному обыску, устроив в ней настоящий погром, когда члены семьи находились в церкви.
The kitchen staff who were preparing the mid-day meal, heard nothing. Кухонный персонал готовил полуденную трапезу и ничего не слышал.
Police arrested the man as he was making his escape from the house. Полицейские арестовали мужчину, когда тот пытался удрать из дома.
Something had evidently alarmed him and he had fled without taking anything. Очевидно, кто-то его спугнул, и он удрал, ничего не взяв.
Giving his name as Andrew Ball of no fixed abode, he pleaded guilty. Мужчина назвался Эндрю Боллом, без определенного места жительства, и признал свою вину.
He said he had been out of work and was looking for money. Он сказал, что является безработным и искал деньги.
Mrs Sutcliffe's jewellery, apart from a few pieces which she was wearing, is kept at her bank. Драгоценности миссис Сатклифф, за исключением тех нескольких украшений, которые она надела в тот день, хранятся в банке.
'I told you to have the lock of that drawing-room french window seen to,' had been the comment of Mr Sutcliffe in the family circle. - А я тебе говорил, что надо установить запор на стеклянной двери в гостиной, - вот что заявил мистер Сатклифф в семейном кругу.
'My dear Henry,' said Mrs Sutcliffe, 'you don't seem to realize that I have been abroad for the last three months. - Мой дорогой Генри, - ответила миссис Сатклифф, - по-видимому, ты не помнишь, что последние три месяца я провела за границей.
And anyway, I'm sure I've read somewhere that if burglars want to get in they always can.' И в любом случае, я недавно где-то читала, что, если грабители хотят забраться в дом, они всегда могут это сделать.
She added wistfully, as she glanced again at the local paper: Она грустно прибавила, снова заглянув в местную газету:
'How beautifully grand "kitchen staff" sounds. - Как это красиво и величественно звучит -"кухонный персонал".
So different from what it really is, old Mrs Ellis who is quite deaf and can hardly stand up and that half-witted daughter of the Bardwells who comes in to help on Sunday mornings.' И так далеко от реальности: старая миссис Эллис, совсем глухая и едва стоящая на ногах, и придурковатая дочь Бардуэллов, которая приходит помогать по утрам в воскресенье...
'What I don't see,' said Jennifer, 'is how the police found out the house was being burgled and got here in time to catch him?' - Только я не понимаю, - заметила Дженнифер, -как полицейские узнали, что в дом проник грабитель, и приехали как раз вовремя, чтобы его поймать?
'It seems extraordinary that he didn't take anything,' commented her mother. - Мне кажется удивительным, что он ничего не взял, - сказала ее мать.
'Are you quite sure about that, Joan?' demanded her husband. 'You were a little doubtful at first.' - Ты в этом совершенно уверена, Джоан? -спросил муж. - Сначала ты в этом несколько сомневалась.
Mrs Sutcliffe gave an exasperated sigh. Миссис Сатклифф вздохнула с отчаянием.
'It's impossible to tell about a thing like that straight away. - Невозможно определить это так сразу.
The mess in my bedroom-things thrown about everywhere, drawers pulled out and overturned. I had to look through everything before I could be sure-though now I come to think of it, I don't remember seeing my best Jacqmar scarf.' В моей спальне беспорядок - вещи разбросаны повсюду, ящики выдвинуты и перевернуты... Мне пришлось все пересмотреть, пока я убедилась... Хотя сейчас мне пришло в голову, что я не видела своего лучшего шелкового шарфа от "Джекмар".
' I'm sorry, Mummy. - Прости, мамочка.
That was me. Это я виновата.
It blew overboard in the Mediterranean. Его унесло ветром в Средиземном море.
I'd borrowed it. Я его у тебя одолжила.
I meant to tell you but I forgot.' Я собиралась тебе сказать, но забыла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x