Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Three quarters of an hour later Jennifer returned from her tea. | Через три четверти часа Дженнифер вернулась после чаепития. |
She looked round the room and gave a gasp of surprise. | Она оглядела комнату и ахнула от удивления: |
'Mummy, what have you been doing?' | - Мамочка, что ты сделала? |
'We've been unpacking,' said Mrs Sutcliffe crossly. 'Now we're packing things up again. | - Я распаковала вещи, - сердито ответила миссис Сатклифф. - А теперь мы их снова укладываем. |
This is Mr O'Connor. | Это мистер О'Коннор. |
My daughter Jennifer.' | Моя дочь Дженнифер. |
'But why are you packing and unpacking?' | - Но зачем ты распаковала чемоданы и теперь снова пакуешь их? |
'Don't ask me why,' snapped her mother. 'There seems to be some idea that your Uncle Bob put something in my luggage to bring home. | - Не спрашивай у меня зачем, - резко бросила мать. - Кто-то высказал мысль, что твой дядя Боб положил что-то в мои вещи, чтобы я увезла это домой. |
He didn't give you anything, I suppose, Jennifer?' | Полагаю, он тебе ничего не давал, Дженнифер? |
'Uncle Bob give me anything to bring back? | - Давал ли мне что-нибудь дядя Боб? |
No. | Нет. |
Have you been unpacking my things too?' | Ты мои вещи тоже распаковывала? |
'We've unpacked everything,' said Derek O'Connor cheerfully, 'and we haven't found a thing and now we're packing them up again. | - Мы все распаковали, - весело ответил Дерек О'Коннор, - и ничего не нашли, а теперь опять укладываемся. |
I think you ought to have a drink of tea or something, Mrs Sutcliffe. | Думаю, вам следует выпить чаю или чего-нибудь другого, миссис Сатклифф. |
Can I order you something? | Можно, я вам закажу? |
A brandy and soda perhaps?' He went to the telephone. | Может, бренди с содовой? - Он двинулся к телефону. |
'I wouldn't mind a good cup of tea,' said Mrs Sutcliffe. | - Я бы не отказалась от хорошей чашечки чая, -согласилась миссис Сатклифф. |
'I had a smashing tea,' said Jennifer. 'Bread and butter and sandwiches and cake and then the waiter brought me more sandwiches because I asked him if he'd mind and he said he didn't. | - Я пила потрясающий чай, - сказала Дженнифер.- И ела хлеб с маслом, и сандвичи, и кексы, а потом официант принес мне еще сандвичей, потому что я спросила у него, можно ли мне еще, и он принес. |
It was lovely.' | Это было здорово. |
O'Connor ordered the tea, then he finished packing up Mrs Sutcliffe's belongings again with a neatness and a dexterity which forced her unwilling admiration. | О'Коннор заказал чай, потом закончил укладывать вещи миссис Сатклифф необыкновенно ловко и аккуратно, чем невольно вызвал ее восхищение. |
'Your mother seems to have trained you to pack very well,' she said. | - По-видимому, ваша мать очень хорошо научила вас укладывать чемоданы, - сказала она. |
'Oh, I've all sorts of handy accomplishments,' said O'Connor smiling. | - О, у меня много полезных талантов, - с улыбкой сообщил О'Коннор. |
His mother was long since dead, and his skill in packing and unpacking had been acquired solely in the service of Colonel Pikeaway. | Его мать уже давно умерла, а искусство паковать и распаковывать вещи он приобрел исключительно на службе у полковника Пайкэвея. |
'There's just one thing more, Mrs Sutcliffe. | - Я должен предупредить вас еще об одном, миссис Сатклифф. |
I'd like you to be very careful of yourself.' | Я бы хотел, чтобы вы вели себя очень осторожно. |
' Careful of myself? | - Осторожно? |
In what way?' | В каком смысле? |
'Well,' O'Connor left it vague. 'Revolutions are tricky things. | - Ну... - О'Коннор не стал уточнять. - Революции -вещь опасная. |
There are a lot of ramifications. | Имеют много последствий. |
Are you staying in London long?' | Вы долго пробудете в Лондоне? |
' We're going down to the country tomorrow. | - Завтра мы уезжаем в деревню. |
My husband will be driving us down.' | Нас повезет мой муж. |
' That's all right then. | - Тогда все в порядке. |
But-don't take any chances. | Но - не рискуйте. |
If anything in the least out of the ordinary happens, ring 999 straight away.' | Если произойдет хоть что-то необычное, сразу же звоните по номеру девятьсот девяносто девять. |
'Ooh!' said Jennifer, in high delight. 'Dial 999. | - О-о-о! - с восторгом воскликнула Дженнифер. -Звонить по номеру девятьсот девяносто девять. |
I've always wanted to.' | Мне такого всегда хотелось... |
'Don't be silly, Jennifer,' said her mother. | - Не говори глупости, Дженнифер, - одернула ее мать. |
III | III |
Extract from account in a local paper. | Выдержки из статьи в местной газете: |
A man appeared before the Magistrate's court yesterday charged with breaking into the residence of Mr Henry Sutcliffe with intent to steal. | Вчера перед судом магистрата предстал человек, которого обвиняют в проникновении в резиденцию мистера Генри Сатклиффа с целью ограбления. |
Mrs Sutcliffe's bedroom was ransacked and left in wild confusion whilst the members of the family were at Church on Sunday morning. | Спальню миссис Сатклифф в воскресенье утром подвергли тщательному обыску, устроив в ней настоящий погром, когда члены семьи находились в церкви. |
The kitchen staff who were preparing the mid-day meal, heard nothing. | Кухонный персонал готовил полуденную трапезу и ничего не слышал. |
Police arrested the man as he was making his escape from the house. | Полицейские арестовали мужчину, когда тот пытался удрать из дома. |
Something had evidently alarmed him and he had fled without taking anything. | Очевидно, кто-то его спугнул, и он удрал, ничего не взяв. |
Giving his name as Andrew Ball of no fixed abode, he pleaded guilty. | Мужчина назвался Эндрю Боллом, без определенного места жительства, и признал свою вину. |
He said he had been out of work and was looking for money. | Он сказал, что является безработным и искал деньги. |
Mrs Sutcliffe's jewellery, apart from a few pieces which she was wearing, is kept at her bank. | Драгоценности миссис Сатклифф, за исключением тех нескольких украшений, которые она надела в тот день, хранятся в банке. |
'I told you to have the lock of that drawing-room french window seen to,' had been the comment of Mr Sutcliffe in the family circle. | - А я тебе говорил, что надо установить запор на стеклянной двери в гостиной, - вот что заявил мистер Сатклифф в семейном кругу. |
'My dear Henry,' said Mrs Sutcliffe, 'you don't seem to realize that I have been abroad for the last three months. | - Мой дорогой Генри, - ответила миссис Сатклифф, - по-видимому, ты не помнишь, что последние три месяца я провела за границей. |
And anyway, I'm sure I've read somewhere that if burglars want to get in they always can.' | И в любом случае, я недавно где-то читала, что, если грабители хотят забраться в дом, они всегда могут это сделать. |
She added wistfully, as she glanced again at the local paper: | Она грустно прибавила, снова заглянув в местную газету: |
'How beautifully grand "kitchen staff" sounds. | - Как это красиво и величественно звучит -"кухонный персонал". |
So different from what it really is, old Mrs Ellis who is quite deaf and can hardly stand up and that half-witted daughter of the Bardwells who comes in to help on Sunday mornings.' | И так далеко от реальности: старая миссис Эллис, совсем глухая и едва стоящая на ногах, и придурковатая дочь Бардуэллов, которая приходит помогать по утрам в воскресенье... |
'What I don't see,' said Jennifer, 'is how the police found out the house was being burgled and got here in time to catch him?' | - Только я не понимаю, - заметила Дженнифер, -как полицейские узнали, что в дом проник грабитель, и приехали как раз вовремя, чтобы его поймать? |
'It seems extraordinary that he didn't take anything,' commented her mother. | - Мне кажется удивительным, что он ничего не взял, - сказала ее мать. |
'Are you quite sure about that, Joan?' demanded her husband. 'You were a little doubtful at first.' | - Ты в этом совершенно уверена, Джоан? -спросил муж. - Сначала ты в этом несколько сомневалась. |
Mrs Sutcliffe gave an exasperated sigh. | Миссис Сатклифф вздохнула с отчаянием. |
'It's impossible to tell about a thing like that straight away. | - Невозможно определить это так сразу. |
The mess in my bedroom-things thrown about everywhere, drawers pulled out and overturned. I had to look through everything before I could be sure-though now I come to think of it, I don't remember seeing my best Jacqmar scarf.' | В моей спальне беспорядок - вещи разбросаны повсюду, ящики выдвинуты и перевернуты... Мне пришлось все пересмотреть, пока я убедилась... Хотя сейчас мне пришло в голову, что я не видела своего лучшего шелкового шарфа от "Джекмар". |
' I'm sorry, Mummy. | - Прости, мамочка. |
That was me. | Это я виновата. |
It blew overboard in the Mediterranean. | Его унесло ветром в Средиземном море. |
I'd borrowed it. | Я его у тебя одолжила. |
I meant to tell you but I forgot.' | Я собиралась тебе сказать, но забыла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать