Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew quite well that he was nearly always followed. Он хорошо понимал, что за ним почти всегда следят.
He'd probably been followed from the Palace to the caf? and from the caf? here. Возможно, за ним проследили от дворца до кафе и от кафе сюда.
He hadn't spotted anyone-but he knew that they were good at the job. Он никого не заметил, но понимал, что эти люди хорошо знают свое дело.
There was nothing suspicious in his coming to the hotel to see his sister-but if he left a parcel and a note, the note would be read and the parcel opened. Нет ничего подозрительного в том, что Боб пришел в отель повидаться с сестрой, но если он оставит сверток и записку, то записку прочтут, а сверток вскроют.
Time...time...He'd no time... Время... время... У него нет времени.
Three quarters of a million in precious stones in his trousers pocket. Три четверти миллиона в драгоценных камнях у него в кармане брюк.
He looked round the room... Он еще раз оглядел комнату.
Then, with a grin, he fished out from his pocket the little tool kit he always carried. Потом усмехнулся и достал из кармана маленький набор инструментов, который всегда носил с собой.
His niece Jennifer had some plasticine, he noted, that would help. У его племянницы Дженнифер имелся пластилин, как он заметил, и тот ему пригодится.
He worked quickly and skilfully. Ролинсон работал быстро и умело.
Once he looked up, suspicious, his eyes going to the open window. Один раз он поднял глаза и подозрительно посмотрел на открытое окно.
No, there was no balcony outside this room. Нет, в этой комнате не было балкона.
It was just his nerves that made him feel that someone was watching him. Просто напряженные нервы вызвали у него ощущение, будто за ним кто-то наблюдает.
He finished his task and nodded in approval. Боб закончил работу и одобрительно кивнул головой.
Nobody would notice what he had done-he felt sure of that. Никто не заметит, что он сделал, в этом он был уверен.
Neither Joan nor anyone else. Ни Джоан, ни кто-то другой.
Certainly not Jennifer, a self-centred child, who never saw or noticed anything outside herself. И уж конечно, не Дженнифер, сосредоточенная на себе девочка, которая никогда не видела и не замечала ничего, кроме самой себя.
He swept up all evidences of his toil and put them into his pocket...Then he hesitated, looking round. Ролинсон смел все следы своей работы и сунул их в карман. Потом заколебался, оглядываясь.
He drew Mrs Sutcliffe's writing pad towards him and sat frowning- Придвинул к себе блокнот миссис Сатклифф и сидел так, хмурясь...
He must leave a note for Joan- Он должен оставить записку Джоан...
But what could he say? Но что он мог ей сказать?
It must be something that Joan would understand-but which would mean nothing to anyone who read the note. Это должно быть нечто такое, что Джоан поймет, но что не будет иметь никакого смысла для любого постороннего, кто прочтет записку.
And really that was impossible! Но это просто невозможно!
In the kind of thriller that Bob liked reading to fill up his spare moments, you left a kind of cryptogram which was always successfully puzzled out by someone. В тех триллерах, которые любил читать Боб в редкие свободные минуты, принято было составлять нечто вроде криптограмм, которые кто-нибудь всегда успешно расшифровывал.
But he couldn't even begin to think of a cryptogram-and in any case Joan was the sort of common-sense person who would need the i's dotted and the t's crossed before she noticed anything at all- Но он не может придумать криптограмму, и в любом случае Джоан принадлежала к тем лишенным воображения людям, для которых все точки над "i" должны быть расставлены, чтобы она вообще хоть что-то заметила...
Then his brow cleared. Потом лицо его просветлело.
There was another way of doing it-divert attention away from Joan-leave an ordinary everyday note. Был еще один способ сделать это - отвлечь внимание от Джоан: оставить обычную, будничную записку.
Then leave a message with someone else to be given to Joan in England. Потом передать письмо с другим человеком, которое вручат Джоан в Англии.
He wrote rapidly- Он быстро написал:
Dear Joan-Dropped in to ask if you'd care to play a round of golf this evening but if you've been up at the dam, you'll probably be dead to the world. "Дорогая Джоан! Заходил узнать, не захочешь ли ты сыграть партию в гольф сегодня вечером, но если ты ездила на дамбу, то, наверное, ужасно устала.
What about tomorrow? Как насчет завтра?
Five o'clock at the Club. В пять часов в клубе.
Yours, Bob. Твой Боб".
A casual sort of a message to leave for a sister that he might never see again-but in some ways the more casual the better. Небрежное послание сестре, которую он, возможно, больше никогда не увидит, но в данном случае чем небрежнее, тем лучше.
Joan mustn't be involved in any funny business, mustn't even know that there was any funny business. Джоан не следует втягивать в рискованное дело; она даже не должна знать, что существует некое рискованное дело.
Joan could not dissimulate. Джоан не умеет притворяться.
Her protection would be the fact that she clearly knew nothing. Ее защитой станет то, что она явно ничего не будет знать.
And the note would accomplish a dual purpose. И эта записка выполнит двойную задачу.
It would seem that he, Bob, had no plan for departure himself. Она покажет, что он, Боб, и сам не собирается никуда уезжать.
He thought for a minute or two, then he crossed to the telephone and gave the number of the British Embassy. Ролинсон минуту или две подумал, потом подошел к телефону и назвал номер британского посольства.
Presently he was connected with Edmundson, the third secretary, a friend of his. Вскоре его соединили с Эдмундсоном, третьим секретарем, его другом.
' John? - Джон?
Bob Rawlinson here. Говорит Боб Ролинсон.
Can you meet me somewhere when you get off?...Make it a bit earlier than that?... You've got to, old boy. Можешь встретиться со мною где-нибудь, когда сможешь вырваться? Постарайся раньше. Ты должен, старик.
It's important. Это важно.
Well, actually, it's a girl...' He gave an embarrassed cough. 'She's wonderful, quite wonderful. Ну, собственно говоря, речь идет о девушке... - Он смущенно кашлянул. - Она чудесная, просто чудесная.
Out of this world. Совершенно бесподобная.
Only it's a bit tricky.' Только это немного рискованно.
Edmundson's voice, sounding slightly stuffed-shirt and disapproving, said, Г олос Эдмундсона, звучавший несколько чопорно и неодобрительно, произнес:
'Really, Bob, you and your girls. All right, 2 o'clock do you?' and rang off. - В самом деле, Боб, ты со своими девушками... Ладно, в два часа тебя устроит? И он повесил трубку.
Bob heard the little echoing click as whoever had been listening in, replaced the receiver. Боб услышал слабый второй щелчок, когда тот, кто подслушивал, положил трубку.
Good old Edmundson. Since all the telephones in Ramat had been tapped, Bob and John Edmundson had worked out a little code of their own. Славный старина Эдмундсон... Поскольку все телефоны в Рамате прослушивались, Боб и Джон выработали небольшой собственный шифр.
A wonderful girl who was 'out of this world' meant something urgent and important. Чудесная девушка, "просто бесподобная", - это означало нечто срочное и важное.
Edmundson would pick him up in his car outside the new Merchants Bank at 2 o'clock and he'd tell Edmundson of the hiding place. Эдмундсон подберет его на своей машине у нового Торгового банка в два часа, и Боб расскажет ему о тайнике.
Tell him that Joan didn't know about it but that, if anything happened to him, it was important. Скажет ему, что Джоан не знает о нем, но если с ним что-то случится, то это станет важным.
Going by the long sea route Joan and Jennifer wouldn't be back in England for six weeks. Отправившись в долгое путешествие по морю, Джоан и Дженнифер вернутся в Англию только через шесть недель.
By that time the revolution would almost certainly have happened and either been successful or have been put down. К этому времени революция почти наверняка произойдет и либо окажется успешной, либо будет подавлена.
Ali Yusuf might be in Europe, or he and Bob might both be dead. Али Юсуф переберется в Европу, или они с Бобом оба погибнут.
He would tell Edmundson enough, but not too much. Он расскажет Эдмундсону достаточно, но не слишком много.
Bob took a last look around the room. Боб в последний раз оглядел комнату.
It looked exactly the same, peaceful, untidy, domestic. Она выглядела точно такой же - мирной, неопрятной, домашней.
The only thing added was his harmless note to Joan. Единственное, что добавилось, - это его невинная записка Джоан.
He propped it up on the table and went out. Он прислонил ее к какому-то предмету на столе и вышел.
There was no one in the long corridor. В длинном коридоре никого не было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x