Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He knew quite well that he was nearly always followed. | Он хорошо понимал, что за ним почти всегда следят. |
He'd probably been followed from the Palace to the caf? and from the caf? here. | Возможно, за ним проследили от дворца до кафе и от кафе сюда. |
He hadn't spotted anyone-but he knew that they were good at the job. | Он никого не заметил, но понимал, что эти люди хорошо знают свое дело. |
There was nothing suspicious in his coming to the hotel to see his sister-but if he left a parcel and a note, the note would be read and the parcel opened. | Нет ничего подозрительного в том, что Боб пришел в отель повидаться с сестрой, но если он оставит сверток и записку, то записку прочтут, а сверток вскроют. |
Time...time...He'd no time... | Время... время... У него нет времени. |
Three quarters of a million in precious stones in his trousers pocket. | Три четверти миллиона в драгоценных камнях у него в кармане брюк. |
He looked round the room... | Он еще раз оглядел комнату. |
Then, with a grin, he fished out from his pocket the little tool kit he always carried. | Потом усмехнулся и достал из кармана маленький набор инструментов, который всегда носил с собой. |
His niece Jennifer had some plasticine, he noted, that would help. | У его племянницы Дженнифер имелся пластилин, как он заметил, и тот ему пригодится. |
He worked quickly and skilfully. | Ролинсон работал быстро и умело. |
Once he looked up, suspicious, his eyes going to the open window. | Один раз он поднял глаза и подозрительно посмотрел на открытое окно. |
No, there was no balcony outside this room. | Нет, в этой комнате не было балкона. |
It was just his nerves that made him feel that someone was watching him. | Просто напряженные нервы вызвали у него ощущение, будто за ним кто-то наблюдает. |
He finished his task and nodded in approval. | Боб закончил работу и одобрительно кивнул головой. |
Nobody would notice what he had done-he felt sure of that. | Никто не заметит, что он сделал, в этом он был уверен. |
Neither Joan nor anyone else. | Ни Джоан, ни кто-то другой. |
Certainly not Jennifer, a self-centred child, who never saw or noticed anything outside herself. | И уж конечно, не Дженнифер, сосредоточенная на себе девочка, которая никогда не видела и не замечала ничего, кроме самой себя. |
He swept up all evidences of his toil and put them into his pocket...Then he hesitated, looking round. | Ролинсон смел все следы своей работы и сунул их в карман. Потом заколебался, оглядываясь. |
He drew Mrs Sutcliffe's writing pad towards him and sat frowning- | Придвинул к себе блокнот миссис Сатклифф и сидел так, хмурясь... |
He must leave a note for Joan- | Он должен оставить записку Джоан... |
But what could he say? | Но что он мог ей сказать? |
It must be something that Joan would understand-but which would mean nothing to anyone who read the note. | Это должно быть нечто такое, что Джоан поймет, но что не будет иметь никакого смысла для любого постороннего, кто прочтет записку. |
And really that was impossible! | Но это просто невозможно! |
In the kind of thriller that Bob liked reading to fill up his spare moments, you left a kind of cryptogram which was always successfully puzzled out by someone. | В тех триллерах, которые любил читать Боб в редкие свободные минуты, принято было составлять нечто вроде криптограмм, которые кто-нибудь всегда успешно расшифровывал. |
But he couldn't even begin to think of a cryptogram-and in any case Joan was the sort of common-sense person who would need the i's dotted and the t's crossed before she noticed anything at all- | Но он не может придумать криптограмму, и в любом случае Джоан принадлежала к тем лишенным воображения людям, для которых все точки над "i" должны быть расставлены, чтобы она вообще хоть что-то заметила... |
Then his brow cleared. | Потом лицо его просветлело. |
There was another way of doing it-divert attention away from Joan-leave an ordinary everyday note. | Был еще один способ сделать это - отвлечь внимание от Джоан: оставить обычную, будничную записку. |
Then leave a message with someone else to be given to Joan in England. | Потом передать письмо с другим человеком, которое вручат Джоан в Англии. |
He wrote rapidly- | Он быстро написал: |
Dear Joan-Dropped in to ask if you'd care to play a round of golf this evening but if you've been up at the dam, you'll probably be dead to the world. | "Дорогая Джоан! Заходил узнать, не захочешь ли ты сыграть партию в гольф сегодня вечером, но если ты ездила на дамбу, то, наверное, ужасно устала. |
What about tomorrow? | Как насчет завтра? |
Five o'clock at the Club. | В пять часов в клубе. |
Yours, Bob. | Твой Боб". |
A casual sort of a message to leave for a sister that he might never see again-but in some ways the more casual the better. | Небрежное послание сестре, которую он, возможно, больше никогда не увидит, но в данном случае чем небрежнее, тем лучше. |
Joan mustn't be involved in any funny business, mustn't even know that there was any funny business. | Джоан не следует втягивать в рискованное дело; она даже не должна знать, что существует некое рискованное дело. |
Joan could not dissimulate. | Джоан не умеет притворяться. |
Her protection would be the fact that she clearly knew nothing. | Ее защитой станет то, что она явно ничего не будет знать. |
And the note would accomplish a dual purpose. | И эта записка выполнит двойную задачу. |
It would seem that he, Bob, had no plan for departure himself. | Она покажет, что он, Боб, и сам не собирается никуда уезжать. |
He thought for a minute or two, then he crossed to the telephone and gave the number of the British Embassy. | Ролинсон минуту или две подумал, потом подошел к телефону и назвал номер британского посольства. |
Presently he was connected with Edmundson, the third secretary, a friend of his. | Вскоре его соединили с Эдмундсоном, третьим секретарем, его другом. |
' John? | - Джон? |
Bob Rawlinson here. | Говорит Боб Ролинсон. |
Can you meet me somewhere when you get off?...Make it a bit earlier than that?... You've got to, old boy. | Можешь встретиться со мною где-нибудь, когда сможешь вырваться? Постарайся раньше. Ты должен, старик. |
It's important. | Это важно. |
Well, actually, it's a girl...' He gave an embarrassed cough. 'She's wonderful, quite wonderful. | Ну, собственно говоря, речь идет о девушке... - Он смущенно кашлянул. - Она чудесная, просто чудесная. |
Out of this world. | Совершенно бесподобная. |
Only it's a bit tricky.' | Только это немного рискованно. |
Edmundson's voice, sounding slightly stuffed-shirt and disapproving, said, | Г олос Эдмундсона, звучавший несколько чопорно и неодобрительно, произнес: |
'Really, Bob, you and your girls. All right, 2 o'clock do you?' and rang off. | - В самом деле, Боб, ты со своими девушками... Ладно, в два часа тебя устроит? И он повесил трубку. |
Bob heard the little echoing click as whoever had been listening in, replaced the receiver. | Боб услышал слабый второй щелчок, когда тот, кто подслушивал, положил трубку. |
Good old Edmundson. Since all the telephones in Ramat had been tapped, Bob and John Edmundson had worked out a little code of their own. | Славный старина Эдмундсон... Поскольку все телефоны в Рамате прослушивались, Боб и Джон выработали небольшой собственный шифр. |
A wonderful girl who was 'out of this world' meant something urgent and important. | Чудесная девушка, "просто бесподобная", - это означало нечто срочное и важное. |
Edmundson would pick him up in his car outside the new Merchants Bank at 2 o'clock and he'd tell Edmundson of the hiding place. | Эдмундсон подберет его на своей машине у нового Торгового банка в два часа, и Боб расскажет ему о тайнике. |
Tell him that Joan didn't know about it but that, if anything happened to him, it was important. | Скажет ему, что Джоан не знает о нем, но если с ним что-то случится, то это станет важным. |
Going by the long sea route Joan and Jennifer wouldn't be back in England for six weeks. | Отправившись в долгое путешествие по морю, Джоан и Дженнифер вернутся в Англию только через шесть недель. |
By that time the revolution would almost certainly have happened and either been successful or have been put down. | К этому времени революция почти наверняка произойдет и либо окажется успешной, либо будет подавлена. |
Ali Yusuf might be in Europe, or he and Bob might both be dead. | Али Юсуф переберется в Европу, или они с Бобом оба погибнут. |
He would tell Edmundson enough, but not too much. | Он расскажет Эдмундсону достаточно, но не слишком много. |
Bob took a last look around the room. | Боб в последний раз оглядел комнату. |
It looked exactly the same, peaceful, untidy, domestic. | Она выглядела точно такой же - мирной, неопрятной, домашней. |
The only thing added was his harmless note to Joan. | Единственное, что добавилось, - это его невинная записка Джоан. |
He propped it up on the table and went out. | Он прислонил ее к какому-то предмету на столе и вышел. |
There was no one in the long corridor. | В длинном коридоре никого не было. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать