Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Miss Chadwick repeated the message. | Мисс Чедвик повторила просьбу. |
'I told Miss Shapland to say that we'd ring him back, and sent her to find you.' | - Я велела мисс Шапленд сказать, что мы ему перезвоним, и отправила ее найти тебя. |
'Say it will be quite all right,' said Miss Bulstrode. 'I recognize that this is an exceptional occasion.' | - Передай, что все в порядке, - ответила мисс Булстроуд. - Я понимаю, что это исключительный случай. |
Miss Chadwick looked at her keenly. | Мисс Чедвик проницательным взглядом посмотрела на нее: |
' You're worrying, Honoria.' | - Тебя что-то беспокоит, Гонория. |
' Yes, I am. | - Да |
I don't really know my own mind. | Я сама себя не понимаю. |
That's unusual for me-and it upsets me...I know what I'd like to do-but I feel that to hand over to someone without the necessary experience wouldn't be fair to the school.' | Это для меня необычно, и это меня огорчает... Я знаю, что мне хотелось бы сделать, но чувствую, что передать школу человеку, не обладающему достаточным опытом, было бы нечестно по отношению к школе. |
'I wish you'd give up this idea of retirement. | - Я бы хотела, чтобы ты отказалась от идеи уйти на покой. |
You belong here. | Твое место здесь. |
Meadowbank needs you.' | Ты нужна Мидоубэнку. |
'Meadowbank means a lot to you, Chaddy, doesn't it?' | - Мидоубэнк много для тебя значит, Чедди, правда? |
'There's no school like it anywhere in England,' said Miss Chadwick. 'We can be proud of ourselves, you and I, for having started it.' | - Такой школы нет больше нигде в Англии, -ответила мисс Чедвик. - Мы можем гордиться собой, ты и я, ведь мы ее основали. |
Miss Bulstrode put an affectionate arm round her shoulders. | Мисс Булстроуд нежно обняла ее рукой за плечи. |
' We can indeed, Chaddy. | - Правда, можем, Чедди. |
As for you, you're the comfort of my life. | А ты - ты утешение моей жизни. |
There's nothing about Meadowbank you don't know. | Нет ничего такого, чего бы ты не знала о Мидоубэнке. |
You care for it as much as I do. | Он дорог тебе так же, как и мне. |
And that's saying a lot, my dear.' | А это о многом говорит, моя дорогая. |
Miss Chadwick flushed with pleasure. | Мисс Чедвик покраснела от удовольствия. |
It was so seldom that Honoria Bulstrode broke through her reserve. | Г онория Булстроуд редко отбрасывала свою сдержанность. |
II | II |
' I simply can't play with the beastly thing. | - Я просто не могу играть этой ужасной ракеткой. |
It's no good.' | Она никуда не годится. |
Jennifer flung her racquet down in despair. | Дженнифер в отчаянии швырнула ракетку на пол. |
' Oh, Jennifer, what a fuss you make.' | - Ох, Дженнифер, какой шум ты поднимаешь... |
'It's the balance,' Jennifer picked it up again and waggled it experimentally. 'It doesn't balance right.' | - Все дело в балансе. - Девочка снова подняла ракетку и для пробы помахала ею. - Она неправильно сбалансирована. |
'It's much better than my old thing,' Julia compared her racquet. 'Mine's like a sponge. | - Она гораздо лучше, чем моя старая ракетка. -Джулия сравнила ракетки. - Моя похожа на губку. |
Listen to the sound of it.' She twanged. 'We meant to have it restrung, but Mummy forgot.' | Послушай, какой у нее звук. - Она щипнула струну. - Мы собирались отдать ее перетянуть, но мама забыла. |
'I'd rather have it than mine, all the same.' Jennifer took it and tried a swish or two with it. | - Все равно, я бы лучше играла такой, чем своей. -Дженнифер взяла ракетку и попробовала пару раз взмахнуть ею. |
'Well, I'd rather have yours. I could really hit something then. | - Да, лучше бы я играла твоей... Тогда я могла бы ударить по мячу. |
I'll swap, if you will.' | Я с тобой поменяюсь, если хочешь. |
' All right then, swap.' | - Ладно, давай меняться. |
The two girls peeled off the small pieces of adhesive plaster on which their names were written, and re-affixed them, each to the other's racquet. | Девочки отодрали кусочки липкой ленты, на которых были написаны их имена, и переклеили их на свои новые ракетки. |
'I'm not going to swap back again,' said Julia warningly. 'So it's no use saying you don't like my old sponge.' | - Я не стану меняться обратно, - предупредила Джулия. - Поэтому не вздумай говорить мне, что тебе не нравится моя старая губка. |
III | III |
Adam whistled cheerfully as he tacked up the wire netting round the tennis court. | Чиня проволочную ограду вокруг теннисного корта, Адам весело насвистывал. |
The door of the Sports Pavilion opened and Mademoiselle Blanche, the little mousy French Mistress, looked out. | В это время дверь спортивного павильона открылась, и из нее выглянула мадемуазель Бланш, маленькая, похожая на серую мышку учительница французского языка. |
She seemed startled at the sight of Adam. | Казалось, она испугалась при виде Адама. |
She hesitated for a moment and then went back inside. | Несколько мгновений женщина колебалась, потом снова вернулась внутрь. |
'Wonder what she's been up to,' said Adam to himself. | "Интересно, что она затевает?" - подумал Адам. |
It would not have occurred to him that Mademoiselle Blanche had been up to anything, if it had not been for her manner. | Ему бы не пришло в голову, что мадемуазель Бланш что-то затевает, если б не ее поведение. |
She had a guilty look which immediately roused surmise in his mind. | У нее был виноватый вид, который сразу же вызвал у него подозрение. |
Presently she came out again, closing the door behind her, and paused to speak as she passed him. | Вскоре она снова вышла, закрыв за собой дверь, и остановилась, проходя мимо него, чтобы поговорить. |
' Ah, you repair the netting, I see.' | - А, я вижу, вы чините ограждение... |
'Yes, miss.' | - Да, мисс. |
'They are very fine courts here, and the swimming pool and the pavilion too. Oh! le sport! | - Здесь очень хорошие корты, и плавательный бассейн, и этот павильон тоже... О, le sport! |
You think a lot in England of le sport, do you not?' | Вы, англичане, очень много думаете о le sport, правда? |
'Well, I suppose we do, miss.' | - Ну, наверное, мисс. |
'Do you play tennis yourself?' Her eyes appraised him in a definitely feminine way and with a faint invitation in her glance. | - А вы сами играете в теннис? - Она окинула его оценивающим взглядом, чисто женским, с намеком на приглашение. |
Adam wondered once more about her. | Адам снова удивился. |
It struck him that Mademoiselle Blanche was a somewhat unsuitable French Mistress for Meadowbank. | Его поразила мысль, что мадемуазель Бланш - не совсем подходящая для Мидоубэнка учительница французского. |
'No,' he said untruthfully, 'I don't play tennis. | - Нет, - солгал он, - я не играю в теннис. |
Haven't got the time.' | У меня нет времени. |
' You play cricket, then?' | - Значит, вы играете в крикет? |
' Oh well, I played cricket as a boy. | - О, ну, в детстве я играл в крикет. |
Most chaps do.' | Большинство мальчишек играют. |
'I have not had much time to look around,' said Ang?le Blanche. 'Not until today and it was so fine I thought I would like to examine the Sports Pavilion. | - Я еще не успела оглядеться, - сказала Анжела Бланш. - У меня не было времени до сегодняшнего дня, и погода была такая хорошая, что мне захотелось осмотреть спортивный павильон. |
I wish to write home to my friends in France who keep a school.' | Хочу написать домой, друзьям во Франции, у которых там школа. |
Again Adam wondered a little. | Снова Адам немного удивился. |
It seemed a lot of unnecessary explanation. It was almost as though Mademoiselle Blanche wished to excuse her presence out here at the Sports Pavilion. | Ему такое объяснение показалось излишне многословным, как будто мадемуазель Бланш хотела оправдать свое присутствие здесь, у спортивного павильона. |
But why should she? | Но зачем ей это? |
She had a perfect right to go anywhere in the school grounds that she pleased. | Она имеет полное право ходить куда угодно по территории школы. |
There was certainly no need to apologize for it to a gardener's assistant. | Несомненно, не было никакой необходимости извиняться перед помощником садовника. |
It raised queries again in his mind. | У него в мыслях снова возникли вопросы. |
What had this young woman been doing in the Sports Pavilion? | Что эта молодая женщина делала в спортивном павильоне? |
He looked thoughtfully at Mademoiselle Blanche. | Адам задумчиво посмотрел на мадемуазель Бланш. |
It would be a good thing perhaps to know a little more about her. | Вероятно, было бы хорошо узнать о ней чуть больше. |
Subtly, deliberately, his manner changed. | Постепенно его поведение неуловимо изменилось. |
It was still respectful but not quite so respectful. | Оно все еще оставалось почтительным, но уже не настолько. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать