Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Chadwick repeated the message. Мисс Чедвик повторила просьбу.
'I told Miss Shapland to say that we'd ring him back, and sent her to find you.' - Я велела мисс Шапленд сказать, что мы ему перезвоним, и отправила ее найти тебя.
'Say it will be quite all right,' said Miss Bulstrode. 'I recognize that this is an exceptional occasion.' - Передай, что все в порядке, - ответила мисс Булстроуд. - Я понимаю, что это исключительный случай.
Miss Chadwick looked at her keenly. Мисс Чедвик проницательным взглядом посмотрела на нее:
' You're worrying, Honoria.' - Тебя что-то беспокоит, Гонория.
' Yes, I am. - Да
I don't really know my own mind. Я сама себя не понимаю.
That's unusual for me-and it upsets me...I know what I'd like to do-but I feel that to hand over to someone without the necessary experience wouldn't be fair to the school.' Это для меня необычно, и это меня огорчает... Я знаю, что мне хотелось бы сделать, но чувствую, что передать школу человеку, не обладающему достаточным опытом, было бы нечестно по отношению к школе.
'I wish you'd give up this idea of retirement. - Я бы хотела, чтобы ты отказалась от идеи уйти на покой.
You belong here. Твое место здесь.
Meadowbank needs you.' Ты нужна Мидоубэнку.
'Meadowbank means a lot to you, Chaddy, doesn't it?' - Мидоубэнк много для тебя значит, Чедди, правда?
'There's no school like it anywhere in England,' said Miss Chadwick. 'We can be proud of ourselves, you and I, for having started it.' - Такой школы нет больше нигде в Англии, -ответила мисс Чедвик. - Мы можем гордиться собой, ты и я, ведь мы ее основали.
Miss Bulstrode put an affectionate arm round her shoulders. Мисс Булстроуд нежно обняла ее рукой за плечи.
' We can indeed, Chaddy. - Правда, можем, Чедди.
As for you, you're the comfort of my life. А ты - ты утешение моей жизни.
There's nothing about Meadowbank you don't know. Нет ничего такого, чего бы ты не знала о Мидоубэнке.
You care for it as much as I do. Он дорог тебе так же, как и мне.
And that's saying a lot, my dear.' А это о многом говорит, моя дорогая.
Miss Chadwick flushed with pleasure. Мисс Чедвик покраснела от удовольствия.
It was so seldom that Honoria Bulstrode broke through her reserve. Г онория Булстроуд редко отбрасывала свою сдержанность.
II II
' I simply can't play with the beastly thing. - Я просто не могу играть этой ужасной ракеткой.
It's no good.' Она никуда не годится.
Jennifer flung her racquet down in despair. Дженнифер в отчаянии швырнула ракетку на пол.
' Oh, Jennifer, what a fuss you make.' - Ох, Дженнифер, какой шум ты поднимаешь...
'It's the balance,' Jennifer picked it up again and waggled it experimentally. 'It doesn't balance right.' - Все дело в балансе. - Девочка снова подняла ракетку и для пробы помахала ею. - Она неправильно сбалансирована.
'It's much better than my old thing,' Julia compared her racquet. 'Mine's like a sponge. - Она гораздо лучше, чем моя старая ракетка. -Джулия сравнила ракетки. - Моя похожа на губку.
Listen to the sound of it.' She twanged. 'We meant to have it restrung, but Mummy forgot.' Послушай, какой у нее звук. - Она щипнула струну. - Мы собирались отдать ее перетянуть, но мама забыла.
'I'd rather have it than mine, all the same.' Jennifer took it and tried a swish or two with it. - Все равно, я бы лучше играла такой, чем своей. -Дженнифер взяла ракетку и попробовала пару раз взмахнуть ею.
'Well, I'd rather have yours. I could really hit something then. - Да, лучше бы я играла твоей... Тогда я могла бы ударить по мячу.
I'll swap, if you will.' Я с тобой поменяюсь, если хочешь.
' All right then, swap.' - Ладно, давай меняться.
The two girls peeled off the small pieces of adhesive plaster on which their names were written, and re-affixed them, each to the other's racquet. Девочки отодрали кусочки липкой ленты, на которых были написаны их имена, и переклеили их на свои новые ракетки.
'I'm not going to swap back again,' said Julia warningly. 'So it's no use saying you don't like my old sponge.' - Я не стану меняться обратно, - предупредила Джулия. - Поэтому не вздумай говорить мне, что тебе не нравится моя старая губка.
III III
Adam whistled cheerfully as he tacked up the wire netting round the tennis court. Чиня проволочную ограду вокруг теннисного корта, Адам весело насвистывал.
The door of the Sports Pavilion opened and Mademoiselle Blanche, the little mousy French Mistress, looked out. В это время дверь спортивного павильона открылась, и из нее выглянула мадемуазель Бланш, маленькая, похожая на серую мышку учительница французского языка.
She seemed startled at the sight of Adam. Казалось, она испугалась при виде Адама.
She hesitated for a moment and then went back inside. Несколько мгновений женщина колебалась, потом снова вернулась внутрь.
'Wonder what she's been up to,' said Adam to himself. "Интересно, что она затевает?" - подумал Адам.
It would not have occurred to him that Mademoiselle Blanche had been up to anything, if it had not been for her manner. Ему бы не пришло в голову, что мадемуазель Бланш что-то затевает, если б не ее поведение.
She had a guilty look which immediately roused surmise in his mind. У нее был виноватый вид, который сразу же вызвал у него подозрение.
Presently she came out again, closing the door behind her, and paused to speak as she passed him. Вскоре она снова вышла, закрыв за собой дверь, и остановилась, проходя мимо него, чтобы поговорить.
' Ah, you repair the netting, I see.' - А, я вижу, вы чините ограждение...
'Yes, miss.' - Да, мисс.
'They are very fine courts here, and the swimming pool and the pavilion too. Oh! le sport! - Здесь очень хорошие корты, и плавательный бассейн, и этот павильон тоже... О, le sport!
You think a lot in England of le sport, do you not?' Вы, англичане, очень много думаете о le sport, правда?
'Well, I suppose we do, miss.' - Ну, наверное, мисс.
'Do you play tennis yourself?' Her eyes appraised him in a definitely feminine way and with a faint invitation in her glance. - А вы сами играете в теннис? - Она окинула его оценивающим взглядом, чисто женским, с намеком на приглашение.
Adam wondered once more about her. Адам снова удивился.
It struck him that Mademoiselle Blanche was a somewhat unsuitable French Mistress for Meadowbank. Его поразила мысль, что мадемуазель Бланш - не совсем подходящая для Мидоубэнка учительница французского.
'No,' he said untruthfully, 'I don't play tennis. - Нет, - солгал он, - я не играю в теннис.
Haven't got the time.' У меня нет времени.
' You play cricket, then?' - Значит, вы играете в крикет?
' Oh well, I played cricket as a boy. - О, ну, в детстве я играл в крикет.
Most chaps do.' Большинство мальчишек играют.
'I have not had much time to look around,' said Ang?le Blanche. 'Not until today and it was so fine I thought I would like to examine the Sports Pavilion. - Я еще не успела оглядеться, - сказала Анжела Бланш. - У меня не было времени до сегодняшнего дня, и погода была такая хорошая, что мне захотелось осмотреть спортивный павильон.
I wish to write home to my friends in France who keep a school.' Хочу написать домой, друзьям во Франции, у которых там школа.
Again Adam wondered a little. Снова Адам немного удивился.
It seemed a lot of unnecessary explanation. It was almost as though Mademoiselle Blanche wished to excuse her presence out here at the Sports Pavilion. Ему такое объяснение показалось излишне многословным, как будто мадемуазель Бланш хотела оправдать свое присутствие здесь, у спортивного павильона.
But why should she? Но зачем ей это?
She had a perfect right to go anywhere in the school grounds that she pleased. Она имеет полное право ходить куда угодно по территории школы.
There was certainly no need to apologize for it to a gardener's assistant. Несомненно, не было никакой необходимости извиняться перед помощником садовника.
It raised queries again in his mind. У него в мыслях снова возникли вопросы.
What had this young woman been doing in the Sports Pavilion? Что эта молодая женщина делала в спортивном павильоне?
He looked thoughtfully at Mademoiselle Blanche. Адам задумчиво посмотрел на мадемуазель Бланш.
It would be a good thing perhaps to know a little more about her. Вероятно, было бы хорошо узнать о ней чуть больше.
Subtly, deliberately, his manner changed. Постепенно его поведение неуловимо изменилось.
It was still respectful but not quite so respectful. Оно все еще оставалось почтительным, но уже не настолько.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x