Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I see,' said Kelsey. 'A key was used.' He looked at Miss Johnson. 'Was Miss Springer well liked?' he asked. - Понимаю, дверь открыли ключом. - Келси посмотрел на мисс Джонсон. - А мисс Спрингер здесь любили?
'Well, really, I couldn't say. - Ну, правда, я не знаю.
I mean, after all, she's dead.' Я хочу сказать, что она ведь умерла...
'So, you didn't like her,' said Kelsey perceptively, ignoring Miss Johnson's finer feelings. - Значит, вам она не нравилась, - проницательно заметил Келси, игнорируя деликатные чувства мисс Джонсон.
'I don't think anyone could have liked her very much,' said Miss Johnson. 'She had a very positive manner, you know. - Мне кажется, она никому не нравилась, -ответила та. - Она была очень категоричной, знаете ли.
Never minded contradicting people flatly. Никогда не стеснялась резко возражать людям.
She was very efficient and took her work very seriously I should say, wouldn't you, Miss Bulstrode?' Но работу свою выполняла хорошо и относилась к ней очень серьезно, я бы сказала, правда, мисс Булстроуд?
' Certainly,' said Miss Bulstrode. - Несомненно, - подтвердила директриса.
Kelsey returned from the by-path he had been pursuing. Келси вернулся к основной теме разговора:
'Now, Miss Johnson, let's hear just what happened.' - А теперь, мисс Джонсон, давайте послушаем, как все произошло.
'Jane, one of our pupils, had earache. - У Джейн, одной из наших учениц, разболелось ухо.
She woke up with a rather bad attack of it and came to me. Она проснулась от сильной боли и пришла ко мне.
I got some remedies and when I'd got her back to bed, I saw the window curtains were flapping and thought perhaps it would be better for once if her window was not opened at night as it was blowing rather in that direction. Я взяла лекарства, и когда привела ее обратно в спальню, то увидела, что оконные занавески колышет ветер, и подумала, что лучше не оставлять ее окно открытым на ночь, так как ветер дует как раз с этой стороны.
Of course the girls always sleep with their windows open. Разумеется, девочки всегда спят с открытыми окнами.
We have difficulties sometimes with the foreigners, but I always insist that-' Иногда с иностранками у нас возникают трудности, но я всегда настаиваю...
'That really doesn't matter now,' said Miss Bulstrode. 'Our general rules of hygiene would not interest Inspector Kelsey.' - Сейчас это не имеет значения, - перебила ее мисс Булстроуд. - Наши общие правила гигиены не интересуют инспектора Келси.
'No, no, of course not,' said Miss Johnson. 'Well, as I say I went to shut the window and what was my surprise to see a light in the Sports Pavilion. - Нет, конечно, нет, - согласилась мисс Джонсон. -Ну, как и сказала, я пошла закрыть окно - и с удивлением увидела свет в спортивном павильоне.
It was quite distinct, I couldn't mistake it. Он был довольно ярким, я не могла ошибиться.
It seemed to be moving about.' Казалось, источник света перемещается.
'You mean it was not the electric light turned on but the light of a torch or flashlight?' - Вы имеете с виду, что это был не свет от включенной лампы, а скорее свет карманного фонарика?
' Yes, yes, that's what it must have been. - Да, да, именно так он и выглядел.
I thought at once Я сразу же подумала:
"Dear me, what's anyone doing out there at this time of night?" "Господи, что там может кто-то делать в такое позднее время?"
Of course I didn't think of burglars. Конечно, я не подумала о грабителях.
That would have been a very fanciful idea, as you said just now.' Это была бы очень странная идея, как вы только что сказали.
'What did you think of?' asked Kelsey. - А о чем вы подумали? - спросил Келси.
Miss Johnson shot a glance at Miss Bulstrode and back again. Мисс Джонсон быстро взглянула на мисс Булстроуд и снова отвела взгляд.
'Well, really, I don't know that I had any ideas in particular. - Ну, я не знаю, подумала ли я о чем-то конкретном.
I mean, well-well really, I mean I couldn't think-' То есть... ну... я хочу сказать, что я не могла подумать...
Miss Bulstrode broke in. Мисс Булстроуд вмешалась:
'I should imagine that Miss Johnson had the idea that one of our pupils might have gone out there to keep an assignation with someone,' she said. 'Is that right, Elspeth?' - Мне представляется, что у мисс Джонсон возникла мысль, что одна из наших учениц пошла туда на свидание с кем-нибудь, - сказала она. -Это правда, Элспет?
Miss Johnson gasped. Мисс Джонсон задохнулась:
'Well, yes, the idea did come into my head just for the moment. - Ну, да, такая мысль пришла мне в голову на секунду.
One of our Italian girls, perhaps. Foreigners are so much more precocious than English girls.' Одна из наших итальянских девочек, может быть... Иностранки развиваются гораздо раньше, чем английские девочки.
'Don't be so insular,' said Miss Bulstrode. 'We've had plenty of English girls trying to make unsuitable assignations. - Не надо смотреть так ограниченно, - возразила мисс Булстроуд. - У нас полно английских девочек, пытающихся завязать неподходящие знакомства.
It was a very natural thought to have occurred to you and probably the one that would have occurred to me.' Вам пришло в голову вполне естественное предположение, и мне, вероятно, оно бы тоже пришло в голову.
' Go on,' said Inspector Kelsey. - Продолжайте, - попросил инспектор Келси.
'So I thought the best thing,' went on Miss Johnson, 'was to go to Miss Chadwick and ask her to come out with me and see what was going on.' - И я решила, - продолжила рассказ мисс Джонсон, - разбудить мисс Чедвик и попросить ее пойти туда со мной - посмотреть, что происходит.
'Why Miss Chadwick?' asked Kelsey. 'Any particular reason for selecting that particular mistress?' - Почему мисс Чедвик? - спросил Келси. - Вы выбрали именно эту учительницу по какой-то особой причине?
'Well, I didn't want to disturb Miss Bulstrode,' said Miss Johnson, 'and I'm afraid it's rather a habit of ours always to go to Miss Chadwick if we don't want to disturb Miss Bulstrode. - Ну, мне не хотелось беспокоить мисс Булстроуд,- ответила мисс Джонсон, - и боюсь, мы уже привыкли обращаться к мисс Чедвик, если нам не хочется беспокоить мисс Булстроуд.
You see, Miss Chadwick's been here a very long time and has had so much experience.' Видите ли, мисс Чедвик здесь уже очень давно, и у нее такой большой опыт...
'Anyway,' said Kelsey, 'you went to Miss Chadwick and woke her up. - Во всяком случае, - сказал Келси, - вы пошли к мисс Чедвик и разбудили ее.
Is that right?' Так?
'Yes. - Да.
She agreed with me that we must go out there immediately. Она согласилась, что нам следует отправиться туда немедленно.
We didn't wait to dress or anything, just put on pullovers and coats and went out by the side door. Мы не стали тратить время на одевание, просто накинули свитера и куртки и вышли через боковую дверь.
And it was then, just as we were standing on the path, that we heard a shot from the Sports Pavilion. И именно тогда, стоя на дорожке, мы услышали выстрел в спортивном павильоне.
So we ran along the path as fast as we could. Поэтому мы побежали по дорожке со всех ног.
Rather stupidly we hadn't taken a torch with us and it was hard to see where we were going. Очень глупо, но мы не взяли с собой фонарик и почти не видели, куда ступаем.
We stumbled once or twice but we got there quite quickly. Пару раз мы споткнулись, но добежали туда очень быстро.
The door was open. Дверь была открыта.
We switched on the light and-' Мы зажгли свет и...
Kelsey interrupted. Келси прервал ее:
' There was no light then when you got there. - Значит, там не горел свет, когда вы туда попали?
Not a torch or any other light?' Ни фонарь, ни какой-либо другой источник света?
'No. - Нет.
The place was in darkness. Там было темно.
We switched on the light and there she was. Мы включили свет и увидели ее.
She-' Она...
'That's all right,' said Inspector Kelsey kindly, 'you needn't describe anything. - Достаточно, - благожелательно произнес инспектор Келси, - не нужно ничего описывать.
I shall be going out there now and I shall see for myself. Я сейчас сам пойду туда и увижу собственными глазами.
You didn't meet anyone on your way there?' Вы никого не встретили по пути туда?
'No.' - Нет.
' Or hear anybody running away?' - И не слышали, как кто-то убегает?
'No. - Нет.
We didn't hear anything.' Мы ничего не слышали.
'Did anybody else hear the shot in the school building?' asked Kelsey looking at Miss Bulstrode. - Кто-нибудь еще слышал выстрел в здании школы? - спросил Келси, взглянув на мисс Булстроуд.
She shook her head. Она покачала головой:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x