Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Meadowbank was an establishment of sufficient importance to merit the personal attention of the Chief Constable. | Школа Мидоубэнк была учреждением достаточно значительным, чтобы заслужить личное внимание главного констебля. |
While routine investigation was going on Miss Bulstrode had not been inactive. | Пока шло обычное расследование, мисс Булстроуд не сидела без дела. |
She rang up a Press magnate and the Home Secretary, both personal friends of hers. | Она позвонила газетному магнату и министру внутренних дел, оба они были ее личными друзьями. |
As a result of those manoeuvres, very little had appeared about the event in the papers. | В результате этих маневров в газетах очень мало писали об этом событии. |
A games mistress had been found dead in the school gymnasium. | Учительницу физкультуры нашли мертвой в спортзале школы. |
She had been shot, whether by accident or not was as yet not determined. | Ее застрелили, случайно или нет - еще не установлено. |
Most of the notices of the event had an almost apologetic note in them, as though it were thoroughly tactless of any games mistress to get herself shot in such circumstances. | В большинстве сообщений об этом происшествии даже слышались нотки извинения, словно со стороны любой учительницы физкультуры совершенно бестактно позволить застрелить себя при подобных обстоятельствах. |
Ann Shapland had a busy day taking down letters to parents. | Энн Шапленд целый день под диктовку писала письма родителям. |
Miss Bulstrode did not waste time in telling her pupils to keep quiet about the event. | Мисс Булстроуд не теряла напрасно времени, рекомендуя школьницам помалкивать о происшествии. |
She knew that it would be a waste of time. | Она понимала, что это будет пустая трата времени. |
More or less lurid reports would be sure to be penned to anxious parents and guardians. | Более или менее сенсационные сообщения наверняка отправят встревоженным родителям и опекунам. |
She intended her own balanced and reasonable account of the tragedy to reach them at the same time. | Она позаботилась о том, чтобы они одновременно получили спокойный и рассудительный рассказ об этой трагедии от нее самой. |
Later that afternoon she sat in conclave with Mr Stone, the Chief Constable, and Inspector Kelsey. | Позднее в тот же день директриса устроила совещание с мистером Стоуном, главным констеблем, и инспектором Келси. |
The police were perfectly amenable to having the Press play the thing down as much as possible. | Полицейские полностью поддерживали ее стремление поднимать как можно меньше шума в прессе. |
It enabled them to pursue their inquiries quietly and without interference. | Это позволило бы им спокойно и без помех проводить расследование. |
'I'm very sorry about this, Miss Bulstrode, very sorry indeed,' said the Chief Constable. 'I suppose it's-well-a bad thing for you.' | - Мне очень жаль, мисс Булстроуд, очень жаль, -сказал главный констебль. - Полагаю, это... ну, это повредит вам. |
'Murder's a bad thing for any school, yes,' said Miss Bulstrode. 'It's no good dwelling on that now, though. | - Убийство вредит любой школе, это правда, -согласилась мисс Булстроуд. - Однако сейчас нечего об этом думать. |
We shall weather it, no doubt, as we have weathered other storms. | Мы переживем это, без сомнения, как пережили и другие бури. |
All I do hope is that the matter will be cleared up quickly.' | Я только надеюсь, что это дело раскроют быстро. |
'Don't see why it shouldn't, eh?' said Stone. He looked at Kelsey. | - Не вижу причин в этом сомневаться, а? -отозвался Стоун и посмотрел на Келси. |
Kelsey said, 'It may help when we get her background.' | - Может быть, нам будет полезно больше узнать о ее прошлом, - сказал тот. |
'D'you really think so?' asked Miss Bulstrode dryly. | - Вы действительно так думаете? - сухо спросила мисс Булстроуд. |
'Somebody may have had it in for her,' Kelsey suggested. | - Кто-нибудь мог затаить на нее злобу, - высказал предположение инспектор. |
Miss Bulstrode did not reply. | Директриса не ответила. |
'You think it's tied up with this place?' asked the Chief Constable. | - Вы думаете, убийство связано с этим местом? -спросил главный констебль. |
'Inspector Kelsey does really,' said Miss Bulstrode. 'He's only trying to save my feelings, I think.' | - Инспектор Келси думает именно так, - сказала мисс Булстроуд. - Он только пытается щадить мои чувства, по-моему. |
'I think it does tie up with Meadowbank,' said the Inspector slowly. 'After all, Miss Springer had her times off like all the other members of the staff. | - Я действительно думаю, что это связано с Мидоубэнком, - медленно произнес инспектор. -В конце концов, у мисс Спрингер были выходные дни, как и у всех остальных учительниц. |
She could have arranged a meeting with anyone if she had wanted to do so at any spot she chose. | Она могла договориться с кем-нибудь о свидании, если бы захотела, в любом месте по своему выбору. |
Why choose the gymnasium here in the middle of the night?' | Зачем выбирать здешний спортзал, да еще и посреди ночи? |
'You have no objection to a search being made of the school premises, Miss Bulstrode?' asked the Chief Constable. | - Вы не возражаете против обыска школьной территории, мисс Булстроуд? - спросил главный констебль. |
'None at all. | - Ничуть не возражаю. |
You're looking for the pistol or revolver or whatever it is, I suppose?' | Вы ищете пистолет, или револьвер, или что-то в этом роде, полагаю? |
'Yes. | - Да |
It was a small pistol of foreign make.' | Это был маленький пистолет иностранного производства. |
'Foreign,' said Miss Bulstrode thoughtfully. | - Иностранного, - задумчиво повторила мисс Булстроуд. |
'To your knowledge, do any of your staff or any of the pupils have such a thing as a pistol in their possession?' | - Насколько вам известно, кто-нибудь из ваших сотрудников или учениц имеет в своем распоряжении такую вещь, как пистолет? |
'Certainly not to my knowledge,' said Miss Bulstrode. 'I am fairly certain that none of the pupils have. | - Конечно, нет, насколько мне известно, -ответила мисс Булстроуд. - Я совершенно уверена, что ни у кого из учениц нет оружия. |
Their possessions are unpacked for them when they arrive and such a thing would have been seen and noted, and would, I may say, have aroused considerable comment. | Их вещи распаковывают для них, когда они приезжают сюда, так что подобную вещь заметили бы и запомнили, и это вызвало бы разговоры. |
But please, Inspector Kelsey, do exactly as you like in that respect. | Но прошу вас, инспектор Келси, делайте все, что вам нужно. |
I see your men have been searching the grounds today.' | Я видела, как ваши люди уже обыскивали школьную территорию сегодня. |
The Inspector nodded. | Инспектор кивнул: |
'Yes.' He went on: 'I should also like interviews with the other members of your staff. | - Да... Я бы хотел побеседовать с другими вашими сотрудницами. |
One or other of them may have heard some remark made by Miss Springer that will give us a clue. | Кто-то из них мог слышать какое-нибудь высказывание мисс Спрингер, которое даст нам зацепку. |
Or may have observed some oddity of behaviour on her part.' He paused, then went on, 'The same thing might apply to the pupils.' | Или мог заметить какую-то странность в ее поведении. - Он помолчал, потом продолжил: - То же касается и учащихся. |
Miss Bulstrode said: | Мисс Булстроуд сказала: |
'I had formed the plan of making a short address to the girls this evening after prayers. | - Я планировала обратиться к девочкам с короткой речью сегодня вечером после молитвы. |
I would ask that if any of them has any knowledge that might possibly bear upon Miss Springer's death that they should come and tell me of it.' | Я сделаю такое объявление: если кто-нибудь из них знает нечто такое, что может иметь отношение к смерти мисс Спрингер, этот человек должен прийти ко мне и рассказать обо всем. |
'Very sound idea,' said the Chief Constable. | - Вполне здравая идея, - одобрил главный констебль. |
'But you must remember this,' said Miss Bulstrode, 'one or other of the girls may wish to make herself important by exaggerating some incident or even by inventing one. | - Но вы должны помнить, - продолжала мисс Булстроуд, - что та или другая из девочек может захотеть придать себе большее значение, преувеличив какое-нибудь событие или даже придумав его. |
Girls do very odd things: but I expect you are used to dealing with that form of exhibitionism.' | Девочки способны на странные поступки; но я думаю, вы привыкли иметь дело с такой формой эксгибиционизма. |
'I've come across it,' said Inspector Kelsey. 'Now,' he added, 'please give me a list of your staff, also the servants.' | - Я с нею сталкивался, - ответил инспектор Келси.- А теперь, - прибавил он, - дайте мне, пожалуйста, список ваших сотрудниц и слуг тоже. |
III | III |
'I've looked through all the lockers in the Pavilion, sir.' | - Я проверил все шкафчики в павильоне, сэр. |
'And you didn't find anything?' said Kelsey. | - И ничего не нашли? |
'No, sir, nothing of importance. Funny things in some of them, but nothing in our line.' 'None of them were locked, were they?' 'No, sir, they can lock. | - Нет, сэр, ничего важного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать