Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was hovering on the brink of irrevocable words. Она готова была произнести слова, от которых потом уже не откажешься.
The offer of a partnership hung in the air. Предложение партнерства повисло в воздухе.
Miss Vansittart, though seeming unaware in her well-bred way, must be conscious of the fact that it was there. Мисс Ванситтарт, хоть воспитание и не позволяло ей это показать, должна сознавать, что оно вот-вот будет сделано.
Miss Bulstrode did not know really what was holding her back. Мисс Булстроуд не совсем понимала, что ее сдерживает.
Why did she so dislike to commit herself? Почему ей так не хочется связать себя этим предложением?
Probably, she admitted ruefully, because she hated the idea of giving up control. Может быть, с грустью призналась она, потому, что ей ненавистна мысль о необходимости отдать бразды правления.
Secretly, of course, she wanted to stay, she wanted to go on running her school. Втайне, конечно, ей хотелось остаться, хотелось продолжать руководить своей школой.
But surely nobody could be a worthier successor than Eleanor? Но ведь наверняка нет более достойной преемницы, чем Элинор?
So dependable, so reliable. Of course, as far as that went, so was dear Chaddy-reliable as they came. Она такая надежная, так заслуживает доверия... Конечно, в этом отношении дорогая Чедди ничуть не хуже, она надежна, как никто другой.
And yet you could never envisage Chaddy as headmistress of an outstanding school. И все-таки невозможно представить себе Чедди директором выдающейся школы.
'What do I want?' said Miss Bulstrode to herself. 'How tiresome I am being! "Что же мне надо? - спросила себя мисс Булстроуд. - Какая я зануда!
Really, indecision has never been one of my faults up to now.' В самом деле, до сих пор нерешительность никогда не была мне свойственна".
A bell sounded in the distance. Вдалеке прозвенел звонок.
'My German class,' said Miss Vansittart. 'I must go in.' She moved at a rapid but dignified step towards the school buildings. - У меня урок немецкого языка, - сказала мисс Ванситтарт. - Я должна идти в класс. - Она двинулась быстрой, но полной достоинства походкой к зданию школы.
Following her more slowly, Miss Bulstrode almost collided with Eileen Rich, hurrying from a side path. Идя следом более медленным шагом, мисс Булстроуд чуть не столкнулась с Эйлин Рич, выскочившей с боковой дорожки.
' Oh, I'm so sorry, Miss Bulstrode. - Ох, простите, мисс Булстроуд.
I didn't see you.' Her hair, as usual, was escaping from its untidy bun. Я вас не заметила. - Ее волосы, как обычно, выбились из неаккуратного пучка.
Miss Bulstrode noted anew the ugly but interesting bones of her face, a strange, eager, compelling young woman. Мисс Булстроуд снова отметила некрасивые, но интересные черты ее лица; она была странной, энергичной, симпатичной молодой женщиной.
' You've got a class?' - У вас сейчас урок?
'Yes. English-' - Да, английский...
'You enjoy teaching, don't you?' said Miss Bulstrode. - Вам нравится преподавать, не так ли? - спросила мисс Булстроуд.
' I love it. - Очень нравится.
It's the most fascinating thing in the world.' Это самое увлекательное занятие на свете.
'Why?' - Почему?
Eileen Rich stopped dead. Эйлин Рич резко остановилась.
She ran a hand through her hair. Провела рукой по волосам.
She frowned with the effort of thought. Нахмурилась, усиленно размышляя:
'How interesting. I don't know that I've really thought about it. - Как интересно... Кажется, я над этим не задумывалась.
Why does one like teaching? Почему можно любить преподавание?
Is it because it makes one feel grand and important? Потому что оно заставляет человека чувствовать себя значительным, важным?
No, no...it's not as bad as that. Нет-нет... все не так плохо.
No, it's more like fishing, I think. Нет, это больше напоминает рыбную ловлю, по-моему.
You don't know what catch you're going to get, what you're going to drag up from the sea. Ты не знаешь, что выловишь, что вытащишь сетью из моря.
It's the quality of the response. Это качество отдачи.
It's so exciting when it comes. It doesn't very often, of course.' Так интересно и радостно, когда его получаешь... Конечно, это случается не часто.
Miss Bulstrode nodded in agreement. Мисс Булстроуд кивнула в знак согласия.
She had been right! This girl had something! Она была права, в этой девочке что-то есть!
'I expect you'll run a school of your own some day,' she said. - Полагаю, когда-нибудь вы будете руководить собственной школой, - сказала она.
'Oh, I hope so,' said Eileen Rich. 'I do hope so. - О, я надеюсь на это, - ответила Эйлин Рич. -Очень надеюсь.
That's what I'd like above anything.' Этого мне хотелось бы больше всего.
'You've got ideas already, haven't you, as to how a school should be run?' - У вас уже есть идеи насчет того, как следует руководить школой, не так ли?
'Everyone has ideas, I suppose,' said Eileen Rich. 'I daresay a great many of them are fantastic and they'd go utterly wrong. - Мне кажется, у всех есть идеи, - ответила Эйлин Рич. - Наверное, очень многие из них фантастичны, и они не принесут ничего хорошего.
That would be a risk, of course. Конечно, это будет рискованно.
But one would have to try them out. Но придется их проверить.
I would have to learn by experience...The awful thing is that one can't go by other people's experience, can one?' Мне придется учиться на собственном опыте... Ужасно то, что невозможно учиться на опыте других людей, правда?
'Not really,' said Miss Bulstrode. 'In life one has to make one's own mistakes.' - Почти невозможно, - сказала мисс Булстроуд. -В жизни приходится совершать собственные ошибки.
'That's all right in life,' said Eileen Rich. 'In life you can pick yourself up and start again.' Her hands, hanging at her sides, clenched themselves into fists. - В жизни это ничего, - заметила Эйлин Рич. - В жизни можно встать и начать заново. - Ладони ее опущенных рук сжались в кулаки.
Her expression was grim. Выражение лица стало мрачным.
Then suddenly it relaxed into humour. 'But if a school's gone to pieces, you can't very well pick that up and start again, can you?' Потом оно внезапно расслабилось, и в глазах блеснул юмор. - Но если школа развалится на кусочки, ее нельзя собрать и начать заново, правда?
'If you ran a school like Meadowbank,' said Miss Bulstrode, 'would you make changes-experiment?' - Если бы вы руководили такой школой, как Мидоубэнк, - спросила мисс Булстроуд, - вы бы что-то изменили, стали бы экспериментировать?
Eileen Rich looked embarrassed. Эйлин Рич казалась смущенной.
' That's-that's an awfully hard thing to say,' she said. - Это... это сказать ужасно трудно, - ответила она.
' You mean you would,' said Miss Bulstrode. - То есть вы бы это сделали?
'Don't mind speaking your mind, child.' Не стесняйтесь, выскажите свое мнение, детка.
'One would always want, I suppose, to use one's own ideas,' said Eileen Rich. 'I don't say they'd work. - Наверное, человеку всегда хочется использовать свои собственные идеи, - ответила Эйлин Рич. -Не скажу, что они сработают.
They mightn't.' Возможно.
'But it would be worth taking a risk?' - Но рискнуть стоит?
'It's always worth taking a risk, isn't it?' said Eileen Rich. 'I mean if you feel strongly enough about anything.' - Всегда стоит рискнуть, правда? - сказала Эйлин Рич. - То есть если вы что-то принимаете близко к сердцу.
'You don't object to leading a dangerous life. I see...' said Miss Bulstrode. - Я понимаю. Вы не против опасной жизни, -заметила мисс Булстроуд.
'I think I've always led a dangerous life.' A shadow passed over the girl's face. 'I must go. - Я думаю, что всегда вела опасную жизнь. - По лицу девушки пробежала тень. - Я должна идти.
They'll be waiting.' She hurried off. Меня ждут. - И она поспешила прочь.
Miss Bulstrode stood looking after her. Мисс Булстроуд стояла и смотрела ей вслед.
She was still standing there lost in thought when Miss Chadwick came hurrying to find her. Она все еще стояла там, погруженная в свои мысли, когда ее нашла подбежавшая мисс Чедвик.
'Oh! there you are. We've been looking everywhere for you. - О, вот ты где... Мы тебя повсюду ищем.
Professor Anderson has just rung up. Только что позвонил профессор Андерсон.
He wants to know if he can take Meroe this next weekend. Он спрашивает, можно ли ему забрать Меро в ближайшие выходные.
He knows it's against the rules so soon but he's going off quite suddenly to-somewhere that sounds like Azure Basin.' Он понимает, что это против правил, забирать ребенка так скоро, но он неожиданно уезжает в... что-то, похожее на "Ажур Базан".
'Azerbaijan,' said Miss Bulstrode automatically, her mind still on her own thoughts. 'Not enough experience,' she murmured to herself. 'That's the risk. What did you say, Chaddy?' - Азербайджан, - машинально поправила мисс Булстроуд, все еще думая о чем-то своем. -Слишком мало опыта, - пробормотала она себе под нос. - Это риск... Что ты сказала, Чедди?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x