Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was hovering on the brink of irrevocable words. | Она готова была произнести слова, от которых потом уже не откажешься. |
The offer of a partnership hung in the air. | Предложение партнерства повисло в воздухе. |
Miss Vansittart, though seeming unaware in her well-bred way, must be conscious of the fact that it was there. | Мисс Ванситтарт, хоть воспитание и не позволяло ей это показать, должна сознавать, что оно вот-вот будет сделано. |
Miss Bulstrode did not know really what was holding her back. | Мисс Булстроуд не совсем понимала, что ее сдерживает. |
Why did she so dislike to commit herself? | Почему ей так не хочется связать себя этим предложением? |
Probably, she admitted ruefully, because she hated the idea of giving up control. | Может быть, с грустью призналась она, потому, что ей ненавистна мысль о необходимости отдать бразды правления. |
Secretly, of course, she wanted to stay, she wanted to go on running her school. | Втайне, конечно, ей хотелось остаться, хотелось продолжать руководить своей школой. |
But surely nobody could be a worthier successor than Eleanor? | Но ведь наверняка нет более достойной преемницы, чем Элинор? |
So dependable, so reliable. Of course, as far as that went, so was dear Chaddy-reliable as they came. | Она такая надежная, так заслуживает доверия... Конечно, в этом отношении дорогая Чедди ничуть не хуже, она надежна, как никто другой. |
And yet you could never envisage Chaddy as headmistress of an outstanding school. | И все-таки невозможно представить себе Чедди директором выдающейся школы. |
'What do I want?' said Miss Bulstrode to herself. 'How tiresome I am being! | "Что же мне надо? - спросила себя мисс Булстроуд. - Какая я зануда! |
Really, indecision has never been one of my faults up to now.' | В самом деле, до сих пор нерешительность никогда не была мне свойственна". |
A bell sounded in the distance. | Вдалеке прозвенел звонок. |
'My German class,' said Miss Vansittart. 'I must go in.' She moved at a rapid but dignified step towards the school buildings. | - У меня урок немецкого языка, - сказала мисс Ванситтарт. - Я должна идти в класс. - Она двинулась быстрой, но полной достоинства походкой к зданию школы. |
Following her more slowly, Miss Bulstrode almost collided with Eileen Rich, hurrying from a side path. | Идя следом более медленным шагом, мисс Булстроуд чуть не столкнулась с Эйлин Рич, выскочившей с боковой дорожки. |
' Oh, I'm so sorry, Miss Bulstrode. | - Ох, простите, мисс Булстроуд. |
I didn't see you.' Her hair, as usual, was escaping from its untidy bun. | Я вас не заметила. - Ее волосы, как обычно, выбились из неаккуратного пучка. |
Miss Bulstrode noted anew the ugly but interesting bones of her face, a strange, eager, compelling young woman. | Мисс Булстроуд снова отметила некрасивые, но интересные черты ее лица; она была странной, энергичной, симпатичной молодой женщиной. |
' You've got a class?' | - У вас сейчас урок? |
'Yes. English-' | - Да, английский... |
'You enjoy teaching, don't you?' said Miss Bulstrode. | - Вам нравится преподавать, не так ли? - спросила мисс Булстроуд. |
' I love it. | - Очень нравится. |
It's the most fascinating thing in the world.' | Это самое увлекательное занятие на свете. |
'Why?' | - Почему? |
Eileen Rich stopped dead. | Эйлин Рич резко остановилась. |
She ran a hand through her hair. | Провела рукой по волосам. |
She frowned with the effort of thought. | Нахмурилась, усиленно размышляя: |
'How interesting. I don't know that I've really thought about it. | - Как интересно... Кажется, я над этим не задумывалась. |
Why does one like teaching? | Почему можно любить преподавание? |
Is it because it makes one feel grand and important? | Потому что оно заставляет человека чувствовать себя значительным, важным? |
No, no...it's not as bad as that. | Нет-нет... все не так плохо. |
No, it's more like fishing, I think. | Нет, это больше напоминает рыбную ловлю, по-моему. |
You don't know what catch you're going to get, what you're going to drag up from the sea. | Ты не знаешь, что выловишь, что вытащишь сетью из моря. |
It's the quality of the response. | Это качество отдачи. |
It's so exciting when it comes. It doesn't very often, of course.' | Так интересно и радостно, когда его получаешь... Конечно, это случается не часто. |
Miss Bulstrode nodded in agreement. | Мисс Булстроуд кивнула в знак согласия. |
She had been right! This girl had something! | Она была права, в этой девочке что-то есть! |
'I expect you'll run a school of your own some day,' she said. | - Полагаю, когда-нибудь вы будете руководить собственной школой, - сказала она. |
'Oh, I hope so,' said Eileen Rich. 'I do hope so. | - О, я надеюсь на это, - ответила Эйлин Рич. -Очень надеюсь. |
That's what I'd like above anything.' | Этого мне хотелось бы больше всего. |
'You've got ideas already, haven't you, as to how a school should be run?' | - У вас уже есть идеи насчет того, как следует руководить школой, не так ли? |
'Everyone has ideas, I suppose,' said Eileen Rich. 'I daresay a great many of them are fantastic and they'd go utterly wrong. | - Мне кажется, у всех есть идеи, - ответила Эйлин Рич. - Наверное, очень многие из них фантастичны, и они не принесут ничего хорошего. |
That would be a risk, of course. | Конечно, это будет рискованно. |
But one would have to try them out. | Но придется их проверить. |
I would have to learn by experience...The awful thing is that one can't go by other people's experience, can one?' | Мне придется учиться на собственном опыте... Ужасно то, что невозможно учиться на опыте других людей, правда? |
'Not really,' said Miss Bulstrode. 'In life one has to make one's own mistakes.' | - Почти невозможно, - сказала мисс Булстроуд. -В жизни приходится совершать собственные ошибки. |
'That's all right in life,' said Eileen Rich. 'In life you can pick yourself up and start again.' Her hands, hanging at her sides, clenched themselves into fists. | - В жизни это ничего, - заметила Эйлин Рич. - В жизни можно встать и начать заново. - Ладони ее опущенных рук сжались в кулаки. |
Her expression was grim. | Выражение лица стало мрачным. |
Then suddenly it relaxed into humour. 'But if a school's gone to pieces, you can't very well pick that up and start again, can you?' | Потом оно внезапно расслабилось, и в глазах блеснул юмор. - Но если школа развалится на кусочки, ее нельзя собрать и начать заново, правда? |
'If you ran a school like Meadowbank,' said Miss Bulstrode, 'would you make changes-experiment?' | - Если бы вы руководили такой школой, как Мидоубэнк, - спросила мисс Булстроуд, - вы бы что-то изменили, стали бы экспериментировать? |
Eileen Rich looked embarrassed. | Эйлин Рич казалась смущенной. |
' That's-that's an awfully hard thing to say,' she said. | - Это... это сказать ужасно трудно, - ответила она. |
' You mean you would,' said Miss Bulstrode. | - То есть вы бы это сделали? |
'Don't mind speaking your mind, child.' | Не стесняйтесь, выскажите свое мнение, детка. |
'One would always want, I suppose, to use one's own ideas,' said Eileen Rich. 'I don't say they'd work. | - Наверное, человеку всегда хочется использовать свои собственные идеи, - ответила Эйлин Рич. -Не скажу, что они сработают. |
They mightn't.' | Возможно. |
'But it would be worth taking a risk?' | - Но рискнуть стоит? |
'It's always worth taking a risk, isn't it?' said Eileen Rich. 'I mean if you feel strongly enough about anything.' | - Всегда стоит рискнуть, правда? - сказала Эйлин Рич. - То есть если вы что-то принимаете близко к сердцу. |
'You don't object to leading a dangerous life. I see...' said Miss Bulstrode. | - Я понимаю. Вы не против опасной жизни, -заметила мисс Булстроуд. |
'I think I've always led a dangerous life.' A shadow passed over the girl's face. 'I must go. | - Я думаю, что всегда вела опасную жизнь. - По лицу девушки пробежала тень. - Я должна идти. |
They'll be waiting.' She hurried off. | Меня ждут. - И она поспешила прочь. |
Miss Bulstrode stood looking after her. | Мисс Булстроуд стояла и смотрела ей вслед. |
She was still standing there lost in thought when Miss Chadwick came hurrying to find her. | Она все еще стояла там, погруженная в свои мысли, когда ее нашла подбежавшая мисс Чедвик. |
'Oh! there you are. We've been looking everywhere for you. | - О, вот ты где... Мы тебя повсюду ищем. |
Professor Anderson has just rung up. | Только что позвонил профессор Андерсон. |
He wants to know if he can take Meroe this next weekend. | Он спрашивает, можно ли ему забрать Меро в ближайшие выходные. |
He knows it's against the rules so soon but he's going off quite suddenly to-somewhere that sounds like Azure Basin.' | Он понимает, что это против правил, забирать ребенка так скоро, но он неожиданно уезжает в... что-то, похожее на "Ажур Базан". |
'Azerbaijan,' said Miss Bulstrode automatically, her mind still on her own thoughts. 'Not enough experience,' she murmured to herself. 'That's the risk. What did you say, Chaddy?' | - Азербайджан, - машинально поправила мисс Булстроуд, все еще думая о чем-то своем. -Слишком мало опыта, - пробормотала она себе под нос. - Это риск... Что ты сказала, Чедди? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать