Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course it was probably just curiosity on his part-or perhaps an excuse to slack off a bit from work-he was supposed to be nailing down the wire on the tennis court. | Конечно, с его стороны это могло быть просто любопытством или, может быть, предлогом увильнуть ненадолго от работы... Он тогда как раз прибивал сетку ограждения теннисного корта. |
I don't suppose really there's anything in it.' | Я не думаю, что в этом было что-то особенное. |
'Still, you remembered it,' Kelsey pointed out. 'Now why?' | - И все-таки вы это запомнили, - указал ей Келси.- Почему? |
'I think-' she frowned. 'Yes, because his manner was a little odd. | - Я думаю... - Она нахмурилась. - Да, потому что он вел себя как-то странно. |
Defiant. | Вызывающе. |
And-he sneered at all the money that was spent here on the girls.' | И еще... он презрительно отозвался обо всех деньгах, которые потратили здесь на девочек. |
' That sort of attitude..! see.' | - Вот какое отношение... понимаю. |
' I don't suppose there's really anything in it.' | - Я не думаю, что в этом что-то есть, правда. |
'Probably not-but I'll make a note of it, all the same.' | - Возможно, нет, но я все равно возьму это на заметку. |
'Round and round the mulberry bush,' said Bond when Ann Shapland had gone. 'Same thing over and over again! | - Топчемся на одном месте, - сказал Бонд, когда Энн Шапленд ушла. - Все твердят об одном и том же! |
For goodness' sake let's hope we get something out of the servants.' | Будем надеяться, что удастся узнать что-нибудь у слуг. |
But they got very little out of the servants. | Но у слуг они узнали очень мало. |
'It's no use asking me anything, young man,' said Mrs Gibbons, the cook. 'For one thing I can't hear what you say, and for another I don't know a thing. | - Бесполезно меня о чем-то спрашивать, молодой человек, - сказала кухарка миссис Гиббонс. -Во-первых, я не слышу, что вы говорите, а во-вторых, я ничегошеньки не знаю. |
I went to sleep last night and I slept unusually heavy. | Вчера ночью я легла спать и спала необычайно крепко. |
Never heard anything of all the excitement there was. | Не слышала ничего, когда поднялся этот шум. |
Nobody woke me up and told me anything about it.' She sounded injured. 'It wasn't until this morning I heard.' | Никто меня не разбудил и ничего не рассказал. -Голос ее звучал обиженно. - Я узнала обо всем только сегодня утром. |
Kelsey shouted a few questions and got a few answers that told him nothing. | Келси прокричал несколько вопросов и получил несколько ответов, которые ничего ему не дали. |
Miss Springer had come new this term, and she wasn't as much liked as Miss Jones who'd held the post before her. | Мисс Спрингер появилась здесь только в этом семестре, и ее совсем не так любили, как мисс Джонс, занимавшую эту должность до нее. |
Miss Shapland was new, too, but she was a nice young lady, Mademoiselle Blanche was like all the Frenchies-thought the other mistresses were against her and let the young ladies treat her something shocking in class. | Мисс Шапленд тоже была новенькой, но она милая молодая леди. Мадемуазель Бланш такая же, как все француженки: ей кажется, что другие учительницы против нее, и она позволяет юным леди ужасно вести себя на ее уроках. |
'Not a one for crying, though,' Mrs Gibbons admitted. 'Some schools I've been in the French mistresses used to cry something awful!' | - Но она не из плаксивых, - признала миссис Гиббонс. - В некоторых школах, где я работала, учительницы французского были ужасные плаксы! |
Most of the domestic staff were dailies. | Большинство слуг приходили только днем. |
There was only one other maid who slept in the house, and she proved equally uninformative, though able to hear what was said to her. | Только еще одна горничная ночевала в доме, и от нее они получили так же мало сведений, хоть она и слышала, что ей говорят. |
She couldn't say, she was sure. | Она ничего не может сказать. |
She didn't know nothing. | Она ничего не знает. |
Miss Springer was a bit sharp in her manner. | Мисс Спрингер была резковата. |
She didn't know nothing about the Sports Pavilion nor what was kept there, and she'd never seen nothing like a pistol nowhere. | Ей ничего не известно о спортивном павильоне и о том, что там хранится, и она нигде не видела никакого пистолета. |
This negative spate of information was interrupted by Miss Bulstrode. | Поток отрицательной информации прервала мисс Булстроуд. |
'One of the girls would like to speak to you, Inspector Kelsey,' she said. | - Одна из девочек хотела бы с вами поговорить, инспектор Келси, - объявила она. |
Kelsey looked up sharply. | Тот резко вскинул голову: |
'Indeed? | - Неужели? |
She knows something?' | Она что-то знает? |
'As to that I'm rather doubtful,' said Miss Bulstrode, 'but you had better talk to her yourself. | - В этом я сильно сомневаюсь, - сказала мисс Булстроуд, - но вам лучше самому поговорить с ней. |
She is one of our foreign girls. | Это одна из наших иностранных учениц. |
Princess Shaista-niece of the Emir Ibrahim. | Принцесса Шейста, племянница эмира Ибрагима. |
She is inclined to think, perhaps, that she is of rather more importance than she is. | Возможно, она склонна считать себя более важной особой, чем является. |
You understand?' | Вы понимаете? |
Kelsey nodded comprehendingly. | Келси понимающе кивнул. |
Then Miss Bulstrode went out and a slight dark girl of middle height came in. | Потом мисс Булстроуд вышла, и вошла хрупкая смуглая девочка среднего роста. |
She looked at them, almond eyed and demure. | Она серьезно смотрела на них миндалевидными глазами. |
' You are the police?' | - Вы полицейские? |
'Yes,' said Kelsey smiling, 'we are the police. | - Да, - с улыбкой подтвердил Келси, - мы полицейские. |
Will you sit down and tell me what you know about Miss Springer?' | Садитесь, прошу вас, и расскажите мне, что вам известно о мисс Спрингер. |
' Yes, I will tell you.' | - Да, я вам расскажу. |
She sat down, leaned forward, and lowered her voice dramatically. | Она села, подалась вперед и театрально понизила голос: |
' There have been people watching this place. | - За этим местом следят какие-то люди. |
Oh, they do not show themselves clearly, but they are there!' | О, они не показываются открыто, но они здесь! |
She nodded her head significantly. | Она многозначительно кивнула. |
Inspector Kelsey thought that he understood what Miss Bulstrode had meant. | Инспектор Келси подумал, что он понимает, что имела в виду мисс Булстроуд. |
This girl was dramatizing herself-and enjoying it. | Эта девочка разыгрывала спектакль с собою в главной роли и получала от этого удовольствие. |
'And why should they be watching the school?' | - А зачем им следить за школой? |
' Because of me! | - Из-за меня! |
They want to kidnap me.' | Они хотят меня похитить. |
Whatever Kelsey had expected, it was not this. | Инспектор Келси ожидал всего, только не этого. |
His eyebrows rose. | Он поднял брови. |
'Why should they want to kidnap you?' | - Зачем им вас похищать? |
' To hold me to ransom, of course. | - Чтобы потребовать за меня выкуп, разумеется. |
Then they would make my relations pay much money.' | Тогда они бы заставили моих родных заплатить много денег. |
'Er-well-perhaps,' said Kelsey dubiously. 'But-er-supposing this is so, what has it got to do with the death of Miss Springer?' | - Э... может быть, - с сомнением произнес Келси. -Но... э... если это так, какое это имеет отношение к смерти мисс Спрингер? |
'She must have found out about them,' said Shaista. 'Perhaps she told them she had found out something. | - Должно быть, она узнала о них, - сказала Шейста. - Может быть, она им сказала, что ей что-то известно. |
Perhaps she threatened them. | Может, она им угрожала. |
Then perhaps they promised to pay her money if she would say nothing. | Тогда они пообещали заплатить ей денег, если она ничего не скажет. |
And she believed them. | И мисс Спрингер им поверила. |
So she goes out to the Sports Pavilion where they say they will pay her the money, and then they shoot her.' | Поэтому она пошла в спортивный павильон, где они обещали заплатить ей деньги, и тогда они ее застрелили. |
'But surely Miss Springer would never have accepted blackmail money?' | - Но ведь мисс Спрингер, несомненно, никогда не согласилась бы взять деньги у шантажистов? |
'Do you think it is such fun to be a school teacher-to be a teacher of gymnastics?' Shaista was scornful. 'Do you not think it would be nice instead to have money, to travel, to do what you want? | - Вы думаете, так весело быть школьной учительницей, быть учительницей гимнастики? -Шейста с упреком смотрела на него. - Разве вы не считаете, что было бы приятно вместо этого иметь деньги, путешествовать, делать то, что хочется? |
Especially someone like Miss Springer who is not beautiful, at whom men do not even look! | Особенно для такой женщины, как мисс Спрингер, некрасивой, на которую мужчины даже не смотрят! |
Do you not think that money would attract her more than it would attract other people?' | Вы не думаете, что деньги могли привлекать ее больше, чем других людей? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать