Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A Mrs Kolinsky, for instance, staying at the Grand Hotel. | Например, некая миссис Колински, остановившаяся в "Гранд-отеле". |
Quite a prominent member of what one might describe as International Riff Raff Ltd. | Весьма видный член организации, которую можно назвать "Международной компанией отбросов общества, Лтд.". |
Nothing in your line, always strictly within the law, all perfectly respectable, but a grand picker-up of useful information. | Ничего по вашей части, всегда строго в рамках закона, все идеально респектабельны, но выдающиеся собиратели полезной информации. |
Then there's a woman who was out in Ramat dancing in cabaret there. | Потом есть еще женщина, которая была в Рамате, танцевала в тамошнем кабаре. |
She's reported to have been working for a certain foreign government. | Есть сведения, что она работает на некое иностранное правительство. |
Where she is now we don't know, we don't even know what she looks like, but there's a rumour that she might be in this part of the world. | Где она сейчас, мы не знаем и даже не знаем, как она выглядит, но прошел слух, что она может находиться в этой части света. |
Looks, doesn't it, as though it were all centring round Meadowbank? | Похоже, что центр всего этого - школа Мидоубэнк, правда? |
And last night, Miss Springer gets herself killed.' | А вчера ночью убили мисс Спрингер... |
Kelsey nodded thoughtfully. | Келси задумчиво кивнул. |
'Proper mix up,' he observed. He struggled a moment with his feelings. 'You see this sort of thing on the telly...far fetched-that's what you think...can't really happen. | - Настоящая каша, - заметил он, несколько мгновений борясь со своими чувствами. - Такое видишь по телевизору... и думаешь, что все это надуманно, такого не может произойти в действительности. |
And it doesn't-not in the normal course of events.' | И не происходит - при нормальном развитии событий. |
'Secret agents, robbery, violence, murder, double crossing,' agreed Adam. 'All preposterous-but that side of life exists.' | - Тайные агенты, грабеж, насилие, убийство, двойная игра, - согласился Адам. - Все это нелепо, но эта сторона жизни существует. |
' But not at Meadowbank!' | - Но не в Мидоубэнке! |
The words were wrung from Inspector Kelsey. | Эти слова невольно вырвались у инспектора Келси. |
'I perceive your point,' said Adam. 'Lese-majesty.' | - Я понимаю, о чем вы, - сказал Адам. -Государственное преступление. |
There was a silence, and then Inspector Kelsey asked: | Воцарилось молчание, потом инспектор Келси спросил: |
'What do you think happened last night?' | - Как вы считаете, что произошло вчера ночью? |
Adam took his time, then he said slowly: | Адам не спешил с ответом, потом медленно произнес: |
'Springer was in the Sports Pavilion-in the middle of the night. | - Спрингер пришла в спортивный павильон среди ночи. |
Why? | Почему? |
We've got to start there. | Нам надо начать с этого. |
It's no good asking ourselves who killed her until we've made up our minds why she was there, in the Sports Pavilion at that time of night. | Бесполезно спрашивать себя, кто ее убил, пока мы не решим, зачем она находилась там, в спортивном павильоне, в такой час ночи. |
We can say that in spite of her blameless and athletic life she wasn't sleeping well, and got up and looked out of her window and saw a light in the Sports Pavilion-her window does look out that way?' | Можно предположить, что, несмотря на свою безгрешную спортивную жизнь, ей не спалось, она встала, выглянула из своего окна и увидела свет в спортивном павильоне - ведь ее окно выходит на эту сторону? |
Kelsey nodded. | Келси кивнул. |
'Being a tough and fearless young woman, she went out to investigate. | - Будучи сильной и бесстрашной молодой женщиной, она отправилась туда, чтобы посмотреть, в чем дело. |
She disturbed someone there who was-doing what? | Там она спугнула кого-то, кто... делал что? |
We don't know. | Мы не знаем. |
But it was someone desperate enough to shoot her dead.' | Но это был достаточно отчаянный человек, который ее застрелил. |
Again Kelsey nodded. | Келси снова кивнул. |
'That's the way we've been looking at it,' he said. 'But your last point had me worried all along. | - Именно так мы это и рассматривали, - сказал он.- Но мне все время не давало покоя ваше последнее утверждение. |
You don't shoot to kill-and come prepared to do so, unless-' | Обычно людей не убивают и не приходят готовые это сделать, если только... |
'Unless you're after something big? | - Если только не охотятся за чем-то очень ценным? |
Agreed! | Согласен. |
Well, that's the case of what we might call Innocent Springer-shot down in the performance of duty. | Ну, это дело можно назвать делом ни о чем не подозревающей мисс Спрингер, застреленной при исполнении своих обязанностей. |
But there's another possibility. | Но есть и другая возможность. |
Springer, as a result of private information, gets a job at Meadowbank or is detailed for it by her bosses-because of her qualification-She waits until a suitable night, then slips out to the Sports Pavilion (again our stumbling-block of a question-why?)-Somebody is following her-or waiting for her-someone who carries a pistol and is prepared to use it...But again-why? | Спрингер, получив частную информацию, устраивается на работу в Мидоубэнк, или ее подготовили к этому ее боссы, из-за ее квалификации. Она ждет подходящей ночи, затем пробирается в спортивный павильон (снова мы натыкаемся на вопрос - зачем?). Кто-то следит за ней или ждет ее, и этот кто-то носит с собой пистолет и готов пустить его в ход... Но опять -почему? |
What for? | Для чего? |
In fact, what the devil is there about the Sports Pavilion? | Собственно говоря, что такого в спортивном павильоне? |
It's not the sort of place that one can imagine hiding anything.' | Это не то место, где кому-то придет в голову что-то спрятать. |
'There wasn't anything hidden there, I can tell you that. | - Там ничего не было спрятано, я вам могу поручиться. |
We went through it with a tooth comb-the girls' lockers, Miss Springer's ditto. | Мы прошлись по нему мелким гребнем: шкафчики девочек, вещи мисс Спрингер. |
Sports equipment of various kinds, all normal and accounted for. | Всевозможный спортивный инвентарь, все обычное и объяснимое. |
And a brand new building! | И к тому же совершенно новое здание! |
There wasn't anything there in the nature of jewellery.' | Там не было ничего похожего на драгоценности. |
'Whatever it was it could have been removed, of course. | - Что бы это ни было, его, конечно, могли уже забрать. |
By the murderer,' said Adam. 'The other possibility is that the Sports Pavilion was simply used as a rendezvous-by Miss Springer or by someone else. | Убийца мог, - сказал Адам. - Другая возможность - что спортивный павильон просто использовали как место встречи, мисс Спрингер или кто-то другой. |
It's quite a handy place for that. | Для этого место удобное. |
A reasonable distance from the house. | На значительном расстоянии от дома. |
Not too far. | Но не слишком далеко. |
And if anyone was noticed going out there, a simple answer would be that whoever it was thought they had seen a light, etc., etc. | И если бы кого-то заметили идущим туда, этот человек мог просто сказать, что увидел свет и так далее и тому подобное. |
Let's say that Miss Springer went out to meet someone-there was a disagreement and she got shot. | Предположим, мисс Спрингер вышла, чтобы с кем-то встретиться, случилась ссора, и ее застрелили. |
Or, a variation, Miss Springer noticed someone leaving the house, followed that someone, intruded upon something she wasn't meant to see or hear.' | Или, как вариант, мисс Спрингер заметила, как кто-то выходит из дома, пошла за ним и наткнулась на нечто такое, чего ей не полагалось видеть и слышать. |
'I never met her alive,' said Kelsey, 'but from the way everyone speaks of her, I get the impression that she might have been a nosey woman.' | - Я живой ее никогда не видел, - сказал Келси, - но по тому, как о ней все отзываются, у меня возникло впечатление, что она была из тех, кто сует нос в чужие дела. |
'I think that's really the most probable explanation,' agreed Adam. 'Curiosity killed the cat. | - Я считаю это наиболее вероятным объяснением,- согласился с ним Адам. - Любопытство сгубило кошку. |
Yes, I think that's the way the Sports Pavilion comes into it.' | Да, я думаю, что именно так в этом оказался замешан спортивный павильон. |
'But if it was a rendezvous, then-' Kelsey paused. | - Но если это было свидание, значит... - Келси помолчал. |
Adam nodded vigorously. | Адам энергично закивал: |
'Yes. | - Да. |
It looks as though there is someone in the school who merits our very close attention. | Похоже, в школе есть человек, который заслуживает нашего пристального внимания. |
Cat among the pigeons, in fact.' | Кошка среди голубей фактически. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать