Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A Mrs Kolinsky, for instance, staying at the Grand Hotel. Например, некая миссис Колински, остановившаяся в "Гранд-отеле".
Quite a prominent member of what one might describe as International Riff Raff Ltd. Весьма видный член организации, которую можно назвать "Международной компанией отбросов общества, Лтд.".
Nothing in your line, always strictly within the law, all perfectly respectable, but a grand picker-up of useful information. Ничего по вашей части, всегда строго в рамках закона, все идеально респектабельны, но выдающиеся собиратели полезной информации.
Then there's a woman who was out in Ramat dancing in cabaret there. Потом есть еще женщина, которая была в Рамате, танцевала в тамошнем кабаре.
She's reported to have been working for a certain foreign government. Есть сведения, что она работает на некое иностранное правительство.
Where she is now we don't know, we don't even know what she looks like, but there's a rumour that she might be in this part of the world. Где она сейчас, мы не знаем и даже не знаем, как она выглядит, но прошел слух, что она может находиться в этой части света.
Looks, doesn't it, as though it were all centring round Meadowbank? Похоже, что центр всего этого - школа Мидоубэнк, правда?
And last night, Miss Springer gets herself killed.' А вчера ночью убили мисс Спрингер...
Kelsey nodded thoughtfully. Келси задумчиво кивнул.
'Proper mix up,' he observed. He struggled a moment with his feelings. 'You see this sort of thing on the telly...far fetched-that's what you think...can't really happen. - Настоящая каша, - заметил он, несколько мгновений борясь со своими чувствами. - Такое видишь по телевизору... и думаешь, что все это надуманно, такого не может произойти в действительности.
And it doesn't-not in the normal course of events.' И не происходит - при нормальном развитии событий.
'Secret agents, robbery, violence, murder, double crossing,' agreed Adam. 'All preposterous-but that side of life exists.' - Тайные агенты, грабеж, насилие, убийство, двойная игра, - согласился Адам. - Все это нелепо, но эта сторона жизни существует.
' But not at Meadowbank!' - Но не в Мидоубэнке!
The words were wrung from Inspector Kelsey. Эти слова невольно вырвались у инспектора Келси.
'I perceive your point,' said Adam. 'Lese-majesty.' - Я понимаю, о чем вы, - сказал Адам. -Государственное преступление.
There was a silence, and then Inspector Kelsey asked: Воцарилось молчание, потом инспектор Келси спросил:
'What do you think happened last night?' - Как вы считаете, что произошло вчера ночью?
Adam took his time, then he said slowly: Адам не спешил с ответом, потом медленно произнес:
'Springer was in the Sports Pavilion-in the middle of the night. - Спрингер пришла в спортивный павильон среди ночи.
Why? Почему?
We've got to start there. Нам надо начать с этого.
It's no good asking ourselves who killed her until we've made up our minds why she was there, in the Sports Pavilion at that time of night. Бесполезно спрашивать себя, кто ее убил, пока мы не решим, зачем она находилась там, в спортивном павильоне, в такой час ночи.
We can say that in spite of her blameless and athletic life she wasn't sleeping well, and got up and looked out of her window and saw a light in the Sports Pavilion-her window does look out that way?' Можно предположить, что, несмотря на свою безгрешную спортивную жизнь, ей не спалось, она встала, выглянула из своего окна и увидела свет в спортивном павильоне - ведь ее окно выходит на эту сторону?
Kelsey nodded. Келси кивнул.
'Being a tough and fearless young woman, she went out to investigate. - Будучи сильной и бесстрашной молодой женщиной, она отправилась туда, чтобы посмотреть, в чем дело.
She disturbed someone there who was-doing what? Там она спугнула кого-то, кто... делал что?
We don't know. Мы не знаем.
But it was someone desperate enough to shoot her dead.' Но это был достаточно отчаянный человек, который ее застрелил.
Again Kelsey nodded. Келси снова кивнул.
'That's the way we've been looking at it,' he said. 'But your last point had me worried all along. - Именно так мы это и рассматривали, - сказал он.- Но мне все время не давало покоя ваше последнее утверждение.
You don't shoot to kill-and come prepared to do so, unless-' Обычно людей не убивают и не приходят готовые это сделать, если только...
'Unless you're after something big? - Если только не охотятся за чем-то очень ценным?
Agreed! Согласен.
Well, that's the case of what we might call Innocent Springer-shot down in the performance of duty. Ну, это дело можно назвать делом ни о чем не подозревающей мисс Спрингер, застреленной при исполнении своих обязанностей.
But there's another possibility. Но есть и другая возможность.
Springer, as a result of private information, gets a job at Meadowbank or is detailed for it by her bosses-because of her qualification-She waits until a suitable night, then slips out to the Sports Pavilion (again our stumbling-block of a question-why?)-Somebody is following her-or waiting for her-someone who carries a pistol and is prepared to use it...But again-why? Спрингер, получив частную информацию, устраивается на работу в Мидоубэнк, или ее подготовили к этому ее боссы, из-за ее квалификации. Она ждет подходящей ночи, затем пробирается в спортивный павильон (снова мы натыкаемся на вопрос - зачем?). Кто-то следит за ней или ждет ее, и этот кто-то носит с собой пистолет и готов пустить его в ход... Но опять -почему?
What for? Для чего?
In fact, what the devil is there about the Sports Pavilion? Собственно говоря, что такого в спортивном павильоне?
It's not the sort of place that one can imagine hiding anything.' Это не то место, где кому-то придет в голову что-то спрятать.
'There wasn't anything hidden there, I can tell you that. - Там ничего не было спрятано, я вам могу поручиться.
We went through it with a tooth comb-the girls' lockers, Miss Springer's ditto. Мы прошлись по нему мелким гребнем: шкафчики девочек, вещи мисс Спрингер.
Sports equipment of various kinds, all normal and accounted for. Всевозможный спортивный инвентарь, все обычное и объяснимое.
And a brand new building! И к тому же совершенно новое здание!
There wasn't anything there in the nature of jewellery.' Там не было ничего похожего на драгоценности.
'Whatever it was it could have been removed, of course. - Что бы это ни было, его, конечно, могли уже забрать.
By the murderer,' said Adam. 'The other possibility is that the Sports Pavilion was simply used as a rendezvous-by Miss Springer or by someone else. Убийца мог, - сказал Адам. - Другая возможность - что спортивный павильон просто использовали как место встречи, мисс Спрингер или кто-то другой.
It's quite a handy place for that. Для этого место удобное.
A reasonable distance from the house. На значительном расстоянии от дома.
Not too far. Но не слишком далеко.
And if anyone was noticed going out there, a simple answer would be that whoever it was thought they had seen a light, etc., etc. И если бы кого-то заметили идущим туда, этот человек мог просто сказать, что увидел свет и так далее и тому подобное.
Let's say that Miss Springer went out to meet someone-there was a disagreement and she got shot. Предположим, мисс Спрингер вышла, чтобы с кем-то встретиться, случилась ссора, и ее застрелили.
Or, a variation, Miss Springer noticed someone leaving the house, followed that someone, intruded upon something she wasn't meant to see or hear.' Или, как вариант, мисс Спрингер заметила, как кто-то выходит из дома, пошла за ним и наткнулась на нечто такое, чего ей не полагалось видеть и слышать.
'I never met her alive,' said Kelsey, 'but from the way everyone speaks of her, I get the impression that she might have been a nosey woman.' - Я живой ее никогда не видел, - сказал Келси, - но по тому, как о ней все отзываются, у меня возникло впечатление, что она была из тех, кто сует нос в чужие дела.
'I think that's really the most probable explanation,' agreed Adam. 'Curiosity killed the cat. - Я считаю это наиболее вероятным объяснением,- согласился с ним Адам. - Любопытство сгубило кошку.
Yes, I think that's the way the Sports Pavilion comes into it.' Да, я думаю, что именно так в этом оказался замешан спортивный павильон.
'But if it was a rendezvous, then-' Kelsey paused. - Но если это было свидание, значит... - Келси помолчал.
Adam nodded vigorously. Адам энергично закивал:
'Yes. - Да.
It looks as though there is someone in the school who merits our very close attention. Похоже, в школе есть человек, который заслуживает нашего пристального внимания.
Cat among the pigeons, in fact.' Кошка среди голубей фактически.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x