Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
У очаровательной соседки Эркюля Пуаро, занимающейся антиквариатом, украли коллекцию драгоценных миниатюр. Знаменитый сыщик берется за расследование дела.

Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I hardly think that's likely." - Мне кажется, это маловероятно. "You must insist." - Нужно проявить настойчивость. "Come now, Poirot, don't be mean. You know you're coining money." - Да ладно, Пуаро, не будьте мелочным. "My friend, it is not the meanness. It is the business sense. - Мой друг, это вовсе не мелочность, а разумный деловой подход. If I were a millionaire, I would pay only what was just and right." Если бы я был миллионером, то все равно предпочел бы платить только за то, что справедливо и разумно обосновано. As I had foreseen, however, Poirot was doomed to fail in this respect. Однако, как я и предвидел, попытки Пуаро получить скидку были обречены на неудачу. The gentleman who issued tickets at the Speedy office was calm and unimpassioned but adamant. Служащий, который продавал билеты в экскурсионном бюро, был невозмутим и непреклонен. His point was that we ought to return. Он настаивал на том, что мы должны вернуться. He even implied that we ought to pay extra for the privilege of leaving the coach at Charlock Bay. И даже намекнул, что если мы хотим сойти с маршрута в Чарлок-Бэе, то должны внести дополнительную плату за такую привилегию. Defeated, Poirot paid over the required sum and left the office. Потерпевший неудачу Пуаро заплатил требуемую сумму и вышел из офиса.
"The English, they have no sense of money," he grumbled. "Did you observe a young man, Hastings, who paid over the full fare and yet mentioned his intention of leaving the coach at Monkhampton?" - Ох уж эти англичане, они никогда не отличаются благоразумием в денежных вопросах, -недовольно проворчал он. - Вы заметили молодого человека, Гастингс, который оплатил полную стоимость билета, упомянув при этом, что собирается сойти с автобуса в Манкгемптоне?
"I don't think I did. - Кажется, не заметил.
As a matter of fact. . . ." На самом деле...
"You were observing the pretty young lady who booked No. 5, the next seat to ours. - На самом деле вы во все глаза смотрели на очаровательную юную леди, которая взяла билет на место под номером пять, и мы в итоге будем ее соседями.
Ah! Ах!
Yes, my friend, I saw you. Да, мой друг, я все понял.
And that is why when I was on the point of taking seats No. 13 and 14-which are in the middle and as well sheltered as it is possible to be-you rudely pushed yourself forward and said that 3 and 4 would be better." Именно из-за нее, когда я попытался заказать билеты на самые удобные и надежные места тринадцатое и четырнадцатое, которые находятся в середине салона, вы резко прервали меня, заявив, что лучше всего нам подойдут места третье и четвертое.
"Really, Poirot," I said, blushing. - Право же, Пуаро... - вспыхнув, сказал я.
"Auburn hair-always the auburn hair!" - Золотисто-каштановые локоны... вечно эти золотисто-каштановые локоны!
"At any rate, she was more worth looking at than an odd young man." - Во всяком случае, она была более достойна внимания, чем какой-то там странный молодой парень.
"That depends upon the point of view. - Все зависит от точки зрения.
To me, the young man was interesting." Меня, например, больше заинтересовал тот молодой человек.
Something rather significant in Poirot's tone made me look at him quickly. Я быстро взглянул на Пуаро, удивленный его довольно многозначительным тоном.
"Why? - Чем это?
What do you mean?" Что вы имеете в виду?
"Oh, do not excite yourself. - О, не стоит так волноваться.
Shall I say that he interested me because he was trying to grow a moustache and as yet the result is poor." Poirot stroked his own magnificent moustache tenderly. "It is an art," he murmured, "the growing of the moustache! Допустим, я скажу, что он привлек мое внимание тем, что его попытки отрастить усы оказались весьма плачевными. - Пуаро любовно пригладил свои великолепные усы. - Выращивание усов, -проворковал он, - это целое искусство!
I have sympathy for all who attempt it." Я сочувствую всем, кто пытается освоить его.
It is always difficult with Poirot to know when he is serious and when he is merely amusing himself at one's expense. Всегда трудно понять, когда Пуаро говорит серьезно, а когда просто развлекается.
I judged it safest to say no more. Я не стал продолжать этот разговор, поняв, что молчание в данном случае будет для меня наилучшим выходом.
The following morning dawned bright and sunny. Следующее утро было ярким и солнечным.
A really glorious day! День обещал быть просто великолепным!
Poirot, however, was taking no chances. Пуаро, однако, решил не рисковать.
He wore a woolly waistcoat, a mackintosh, a heavy overcoat, and two mufflers, in addition to wearing his thickest suit. Помимо теплого костюма, он надел еще шерстяной жилет, пальто, два шарфа и плащ.
He also swallowed two tablets of "Anti-grippe" before starting and packed a further supply. И кроме того, захватил с собой пачку антигриппина, не преминув проглотить перед выходом две таблетки.
We took a couple of small suitcases with us. Наш багаж состоял из пары небольших плоских чемоданов.
The pretty girl we had noticed the day before had a small suitcase, and so did the young man whom I gathered to have been the object of Poirot's sympathy. У миловидной девушки, замеченной нами вчера, также имелся маленький чемодан, как, впрочем, и у молодого человека, который, как я и подозревал, и был объектом сочувствия Пуаро.
Otherwise, there was no luggage. У остальных экскурсантов вообще не было багажа.
The four pieces were stowed away by the driver, and we all took our places. Водитель убрал в багажное отделение наши чемоданы, и мы заняли свои места в автобусе.
Poirot, rather maliciously, I thought, assigned me the outside place as "I had the mania for the fresh air" and himself occupied the seat next to our fair neighbour. Пуаро весьма злонамеренно, как мне думается, предложил мне занять крайнее место у окна, поскольку мне "вечно не хватает свежего воздуха", а сам занял среднее место рядом с нашей очаровательной соседкой.
Presently, however, he made amends. Вскоре, однако, он исправил ситуацию.
The man in seat 6 was a noisy fellow, inclined to be facetious and boisterous, and Poirot asked the girl in a low voice if she would like to change seats with him. Мужчина, занимавший следующее, шестое место, оказался крикливым парнем, склонным к игривым и неуместным шуточкам, и Пуаро тихо спросил девушку, не желает ли она поменяться с ним местами.
She agreed gratefully, and the change having been effected, she entered into conversation with us and we were soon all three chattering together merrily. Она с благодарностью приняла его предложение, а в результате этой перемены она вступила с нами в разговор, и вскоре мы все втроем уже мило и непринужденно беседовали.
She was evidently quite young, not more than nineteen, and as ingenuous as a child. Она, очевидно, была совсем юной - ей никак не могло быть больше девятнадцати - и наивной, как ребенок.
She soon confided to us the reason for her trip. Вскоре она поведала нам о причине ее поездки.
She was going, it seemed, on business for her aunt who kept a most interesting antique shop in Ebermouth. Судя по всему, она выполняла поручение своей тетушки, которая была владелицей замечательного антикварного магазинчика в Эбермауте.
This aunt had been left in very reduced circumstances on the death of her father and had used her small capital and a houseful of beautiful things which her father had left her to start in business. Ее тетушка после смерти своего отца жила в очень стесненных обстоятельствах и решила использовать свой небольшой капитал и большую домашнюю коллекцию, доставшуюся ей в наследство, чтобы начать свое дело.
She had been extremely successful and had made quite a name for herself in the trade. Дела у нее шли в высшей степени успешно, и вскоре ее магазин стал очень популярным.
This girl, Mary Durrant, had come to be with her aunt and learn the business and was very excited about it-much preferring it to the other alternative-becoming a nursery governess or companion. Наша новая знакомая, Мэри Дюрран, переехала к тетушке, чтобы освоить новое ремесло, и ей очень понравилось такое занятие, которое было гораздо предпочтительнее работы гувернанткой или компаньонкой в чужом доме.
Poirot nodded interest and approval to all this. Пуаро, с интересом выслушав ее, одобрительно покачал головой.
"Mademoiselle will be successful, I am sure," he said gallantly. "But I will give her a little word of advice. - Я уверен, мадемуазель, что вам будет сопутствовать удача, - галантно заметил он. - Но позвольте мне дать вам маленький совет.
Do not be too trusting, mademoiselle. Не будьте слишком доверчивы, мадемуазель.
Everywhere in the world there are rogues and vagabonds, even it may be on this very coach of ours. В мире много мошенников и проходимцев, они могут оказаться даже в нашем автобусе.
One should always be on the guard, suspicious!" Осторожность никогда не помешает.
She stared at him openmouthed, and he nodded sapiently. Она смотрела на него приоткрыв рот, и Пуаро кивнул со знанием дела.
"But yes, it is as I say. - Поверьте мне, я не преувеличиваю.
Who knows? Кто знает?
Even I who speak to you may be a malefactor of the worst description." Даже я с моими мудрыми советами мог бы оказаться жестоким и коварным преступником.
And he twinkled more than ever at her surprised face. Глядя на удивленное личико нашей спутницы, он еще более озорно подмигнул ей.
We stopped for lunch at Monkhampton, and, after a few words with the waiter, Poirot managed to secure us a small table for three close by the window. Мы остановились на ленч в Манкгемптоне, и, перекинувшись парой слов с официантом, Пуаро сумел организовать для нашей троицы отдельный столик возле окна.
Outside, in a big courtyard, about twenty char-a-bancs were parked-char-a-bancs which had come from all over the country. В большом внутреннем дворе скопилось порядка двадцати экскурсионных автобусов. Они съезжались сюда со всех концов страны.
The hotel dining room was full, and the noise was rather considerable. Гостиничная столовая была полна народа, и шум был весьма значительный.
"One can have altogether too much of the holiday spirit," I said with a grimace. - Праздничное настроение здесь бьет просто через край, - сказал я, неодобрительно поглядывая вокруг.
Mary Durrant agreed. Мэри Дюрран согласилась:
"Ebermouth is quite spoiled in the summers nowadays. - Да, летом атмосфера в Эбермауте теперь совсем испортилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Двойной грех - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Двойной грех - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x