Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Двойной грех - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
У очаровательной соседки Эркюля Пуаро, занимающейся антиквариатом, украли коллекцию драгоценных миниатюр. Знаменитый сыщик берется за расследование дела.
Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The English, they have no sense of money," he grumbled. "Did you observe a young man, Hastings, who paid over the full fare and yet mentioned his intention of leaving the coach at Monkhampton?" | - Ох уж эти англичане, они никогда не отличаются благоразумием в денежных вопросах, -недовольно проворчал он. - Вы заметили молодого человека, Гастингс, который оплатил полную стоимость билета, упомянув при этом, что собирается сойти с автобуса в Манкгемптоне? |
"I don't think I did. | - Кажется, не заметил. |
As a matter of fact. . . ." | На самом деле... |
"You were observing the pretty young lady who booked No. 5, the next seat to ours. | - На самом деле вы во все глаза смотрели на очаровательную юную леди, которая взяла билет на место под номером пять, и мы в итоге будем ее соседями. |
Ah! | Ах! |
Yes, my friend, I saw you. | Да, мой друг, я все понял. |
And that is why when I was on the point of taking seats No. 13 and 14-which are in the middle and as well sheltered as it is possible to be-you rudely pushed yourself forward and said that 3 and 4 would be better." | Именно из-за нее, когда я попытался заказать билеты на самые удобные и надежные места тринадцатое и четырнадцатое, которые находятся в середине салона, вы резко прервали меня, заявив, что лучше всего нам подойдут места третье и четвертое. |
"Really, Poirot," I said, blushing. | - Право же, Пуаро... - вспыхнув, сказал я. |
"Auburn hair-always the auburn hair!" | - Золотисто-каштановые локоны... вечно эти золотисто-каштановые локоны! |
"At any rate, she was more worth looking at than an odd young man." | - Во всяком случае, она была более достойна внимания, чем какой-то там странный молодой парень. |
"That depends upon the point of view. | - Все зависит от точки зрения. |
To me, the young man was interesting." | Меня, например, больше заинтересовал тот молодой человек. |
Something rather significant in Poirot's tone made me look at him quickly. | Я быстро взглянул на Пуаро, удивленный его довольно многозначительным тоном. |
"Why? | - Чем это? |
What do you mean?" | Что вы имеете в виду? |
"Oh, do not excite yourself. | - О, не стоит так волноваться. |
Shall I say that he interested me because he was trying to grow a moustache and as yet the result is poor." Poirot stroked his own magnificent moustache tenderly. "It is an art," he murmured, "the growing of the moustache! | Допустим, я скажу, что он привлек мое внимание тем, что его попытки отрастить усы оказались весьма плачевными. - Пуаро любовно пригладил свои великолепные усы. - Выращивание усов, -проворковал он, - это целое искусство! |
I have sympathy for all who attempt it." | Я сочувствую всем, кто пытается освоить его. |
It is always difficult with Poirot to know when he is serious and when he is merely amusing himself at one's expense. | Всегда трудно понять, когда Пуаро говорит серьезно, а когда просто развлекается. |
I judged it safest to say no more. | Я не стал продолжать этот разговор, поняв, что молчание в данном случае будет для меня наилучшим выходом. |
The following morning dawned bright and sunny. | Следующее утро было ярким и солнечным. |
A really glorious day! | День обещал быть просто великолепным! |
Poirot, however, was taking no chances. | Пуаро, однако, решил не рисковать. |
He wore a woolly waistcoat, a mackintosh, a heavy overcoat, and two mufflers, in addition to wearing his thickest suit. | Помимо теплого костюма, он надел еще шерстяной жилет, пальто, два шарфа и плащ. |
He also swallowed two tablets of "Anti-grippe" before starting and packed a further supply. | И кроме того, захватил с собой пачку антигриппина, не преминув проглотить перед выходом две таблетки. |
We took a couple of small suitcases with us. | Наш багаж состоял из пары небольших плоских чемоданов. |
The pretty girl we had noticed the day before had a small suitcase, and so did the young man whom I gathered to have been the object of Poirot's sympathy. | У миловидной девушки, замеченной нами вчера, также имелся маленький чемодан, как, впрочем, и у молодого человека, который, как я и подозревал, и был объектом сочувствия Пуаро. |
Otherwise, there was no luggage. | У остальных экскурсантов вообще не было багажа. |
The four pieces were stowed away by the driver, and we all took our places. | Водитель убрал в багажное отделение наши чемоданы, и мы заняли свои места в автобусе. |
Poirot, rather maliciously, I thought, assigned me the outside place as "I had the mania for the fresh air" and himself occupied the seat next to our fair neighbour. | Пуаро весьма злонамеренно, как мне думается, предложил мне занять крайнее место у окна, поскольку мне "вечно не хватает свежего воздуха", а сам занял среднее место рядом с нашей очаровательной соседкой. |
Presently, however, he made amends. | Вскоре, однако, он исправил ситуацию. |
The man in seat 6 was a noisy fellow, inclined to be facetious and boisterous, and Poirot asked the girl in a low voice if she would like to change seats with him. | Мужчина, занимавший следующее, шестое место, оказался крикливым парнем, склонным к игривым и неуместным шуточкам, и Пуаро тихо спросил девушку, не желает ли она поменяться с ним местами. |
She agreed gratefully, and the change having been effected, she entered into conversation with us and we were soon all three chattering together merrily. | Она с благодарностью приняла его предложение, а в результате этой перемены она вступила с нами в разговор, и вскоре мы все втроем уже мило и непринужденно беседовали. |
She was evidently quite young, not more than nineteen, and as ingenuous as a child. | Она, очевидно, была совсем юной - ей никак не могло быть больше девятнадцати - и наивной, как ребенок. |
She soon confided to us the reason for her trip. | Вскоре она поведала нам о причине ее поездки. |
She was going, it seemed, on business for her aunt who kept a most interesting antique shop in Ebermouth. | Судя по всему, она выполняла поручение своей тетушки, которая была владелицей замечательного антикварного магазинчика в Эбермауте. |
This aunt had been left in very reduced circumstances on the death of her father and had used her small capital and a houseful of beautiful things which her father had left her to start in business. | Ее тетушка после смерти своего отца жила в очень стесненных обстоятельствах и решила использовать свой небольшой капитал и большую домашнюю коллекцию, доставшуюся ей в наследство, чтобы начать свое дело. |
She had been extremely successful and had made quite a name for herself in the trade. | Дела у нее шли в высшей степени успешно, и вскоре ее магазин стал очень популярным. |
This girl, Mary Durrant, had come to be with her aunt and learn the business and was very excited about it-much preferring it to the other alternative-becoming a nursery governess or companion. | Наша новая знакомая, Мэри Дюрран, переехала к тетушке, чтобы освоить новое ремесло, и ей очень понравилось такое занятие, которое было гораздо предпочтительнее работы гувернанткой или компаньонкой в чужом доме. |
Poirot nodded interest and approval to all this. | Пуаро, с интересом выслушав ее, одобрительно покачал головой. |
"Mademoiselle will be successful, I am sure," he said gallantly. "But I will give her a little word of advice. | - Я уверен, мадемуазель, что вам будет сопутствовать удача, - галантно заметил он. - Но позвольте мне дать вам маленький совет. |
Do not be too trusting, mademoiselle. | Не будьте слишком доверчивы, мадемуазель. |
Everywhere in the world there are rogues and vagabonds, even it may be on this very coach of ours. | В мире много мошенников и проходимцев, они могут оказаться даже в нашем автобусе. |
One should always be on the guard, suspicious!" | Осторожность никогда не помешает. |
She stared at him openmouthed, and he nodded sapiently. | Она смотрела на него приоткрыв рот, и Пуаро кивнул со знанием дела. |
"But yes, it is as I say. | - Поверьте мне, я не преувеличиваю. |
Who knows? | Кто знает? |
Even I who speak to you may be a malefactor of the worst description." | Даже я с моими мудрыми советами мог бы оказаться жестоким и коварным преступником. |
And he twinkled more than ever at her surprised face. | Глядя на удивленное личико нашей спутницы, он еще более озорно подмигнул ей. |
We stopped for lunch at Monkhampton, and, after a few words with the waiter, Poirot managed to secure us a small table for three close by the window. | Мы остановились на ленч в Манкгемптоне, и, перекинувшись парой слов с официантом, Пуаро сумел организовать для нашей троицы отдельный столик возле окна. |
Outside, in a big courtyard, about twenty char-a-bancs were parked-char-a-bancs which had come from all over the country. | В большом внутреннем дворе скопилось порядка двадцати экскурсионных автобусов. Они съезжались сюда со всех концов страны. |
The hotel dining room was full, and the noise was rather considerable. | Гостиничная столовая была полна народа, и шум был весьма значительный. |
"One can have altogether too much of the holiday spirit," I said with a grimace. | - Праздничное настроение здесь бьет просто через край, - сказал я, неодобрительно поглядывая вокруг. |
Mary Durrant agreed. | Мэри Дюрран согласилась: |
"Ebermouth is quite spoiled in the summers nowadays. | - Да, летом атмосфера в Эбермауте теперь совсем испортилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать