Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
У очаровательной соседки Эркюля Пуаро, занимающейся антиквариатом, украли коллекцию драгоценных миниатюр. Знаменитый сыщик берется за расследование дела.

Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot was vain enough to be pleased at the obvious reverence in her voice. Пуаро обладал достаточной долей тщеславия, чтобы порадоваться явному и глубокому уважению, прозвучавшему в ее голосе.
"Yes, my child," he said. "It is I, myself. - Да, дитя мое, - сказал он, - это я собственной персоной.
And you can leave your little affair in my hands. Вы можете поручить мне разгадать ваше маленькое дело.
I will do all that can be done. Я сделаю все возможное.
But I fear-I much fear-that it will be too late. Но я боюсь... очень боюсь... что уже слишком поздно.
Tell me, was the lock of your suitcase forced also?" Скажите мне, был ли также взломан и замок вашего чемодана?
She shook her head. Она отрицательно покачала головой.
"Let me see it, please." - Позвольте, я сам осмотрю его.
We went together to her room, and Poirot examined the suitcase closely. Мы прошли в ее номер, и Пуаро тщательно осмотрел чемодан.
It had obviously been opened with a key. Очевидно было, что его открыли ключом.
"Which is simple enough. - Это было несложно.
These suitcase locks are all much of the same pattern. У чемоданных замков не так уж много вариантов.
Eh bien, we must ring up the police and we must also get in touch with Mr. Baker Wood as soon as possible. I will attend to that myself." Eh bien, мы должны позвонить в полицию, а также должны как можно скорее связаться с мистером Бэйкером Вудом.
I went with him and asked what he meant by saying it might be too late. Я отправился вместе с ним и спросил, что он имел в виду, сказав, что, возможно, уже слишком поздно.
"Mon cher, I said today that I was the opposite of the conjurer-that I make the disappearing things reappear-but suppose someone has been beforehand with me. - Mon cher, я сказал сегодня, что могу разгадывать фокусы... могу обнаруживать исчезнувшие вещи... Но предположим, кто-то уже опередил меня.
You do not understand? Вы не понимаете?
You will in a minute." Подождите минутку.
He disappeared into the telephone box. Он исчез в телефонной будке.
He came out five minutes later looking very grave. Минут через пять вышел оттуда с мрачным видом.
"It is as I feared. - Случилось то, чего я боялся.
A lady called upon Mr. Wood with the miniatures half an hour ago. Полчаса назад мистера Вуда навестила одна дама.
She represented herself as coming from Miss Elizabeth Penn. Она сказала, что приехала по поручению Элизабет Пенн.
He was delighted with the miniatures and paid for them forthwith." Он был в восторге от этих миниатюр и тотчас заплатил требуемую сумму.
"Half an hour ago-before we arrived here." - Полчаса назад... еще до того, как мы приехали сюда.
Poirot smiled rather enigmatically. Пуаро улыбнулся несколько загадочно:
"The Speedy cars are quite speedy, but a fast motor from, say, Monkhampton would get here a good hour ahead of them at least." - Автобусы, конечно, имеют хорошую скорость, но, к примеру, легковой автомобиль из Манкгемптона мог бы прибыть сюда по меньшей мере на целый час раньше нас.
"And what do we do now?" - И что же нам теперь делать?
"The good Hastings-always practical. - Мой добрый Гастингс, вас всегда интересует практическая сторона.
We inform the police, do all we can for Miss Durrant, and-yes, I think decidedly, we have an interview with Mr. J. Baker Wood." We carried out this programme. Мы известим полицию и сделаем все, что сможем, для мисс Дюрран, и... да, я решительно считаю, что нам следует поговорить с мистером Д. Бэйкером Вудом.
Poor Mary Durrant was terribly upset, fearing her aunt would blame her. "Which she probably will," observed Poirot, as we set out for the Seaside Hotel where Mr. Wood was staying. "And with perfect justice. - Ей явно достанется от ее тетушки, - заметил Пуаро, когда мы подходили к отелю "Сисайд", где остановился мистер Вуд, - что будет вполне справедливо.
The idea of leaving five hundred pounds' worth of valuables in a suitcase and going to lunch! Разве не глупо отправиться завтракать, оставив в чемодане вещи, оцененные в пятьсот фунтов?!
All the same, mon ami, there are one or two curious points about the case. И в то же время, mon ami, в этом дельце есть еще парочка странных обстоятельств.
That despatch box, for instance, why was it forced?" Например, зачем было взламывать этот футлярчик?
"To get out the miniatures." - Чтобы вынуть миниатюры.
"But was not that a foolishness? - Но разве это не глупо?
Say our thief is tampering with the luggage at lunchtime under the pretext of getting out his own. Скажем, наш вор решил пошуровать во время ленча в багажном отделении под предлогом того, что ему понадобилось забрать свои вещи.
Surely it is much simpler to open the suitcase, transfer the despatch case unopened to his own suitcase, and get away, than to waste the time forcing the lock?" Разумеется, ему было бы проще открыть чемодан мисс Дюрран и изъять портфель, не открывая его.
"He had to make sure the miniatures were inside." - Он хотел убедиться, что миниатюры на месте.
Poirot did not look convinced, but, as we were just being shown into Mr. Wood's suite, we had no time for more discussion. Пуаро с сомнением взглянул на меня, но так как мы подошли к номеру мистера Вуда, то у нас больше не было времени на обсуждение.
I took an immediate dislike to Mr. Baker Wood. Мистер Бэйкер Вуд сразу вызвал у меня неприязненные чувства.
He was a large vulgar man, very much overdressed and wearing a diamond solitaire ring. Это был крупный развязный мужчина, слишком шикарно и безвкусно одетый, на пальце у него сверкал перстень с огромным бриллиантом.
He was blustering and noisy. Он показался мне просто задиристым крикуном.
Of course, he'd not suspected anything amiss. Разумеется, он не заподозрил ничего дурного.
Why should he? С чего бы?
The woman said she had the miniatures all right. Та женщина, как и было условлено, сказала, что принесла миниатюры.
Very fine specimens, too! Исключительно качественные коллекционные образцы к тому же!
Had he the numbers of the notes? Переписал ли он номера банкнот?
No, he hadn't. Нет, конечно.
And who was Mr.-er-Poirot, anyway, to come asking him all these questions? И вообще, кто вы такой, мистер Пуаро, чтобы задавать все эти вопросы?
"I will not ask you anything more, monsieur, except for one thing. - Я не спрошу вас больше ни о чем, кроме одной вещи.
A description of the woman who called upon you. Опишите мне приходившую к вам женщину.
Was she young and pretty?" Она была молода и красива?
"No, sir, she was not. - Нет, сэр, вовсе нет.
Most emphatically not. Несомненно, нет.
A tall woman, middle-aged, grey hair, blotchy complexion and a budding moustache. Высокая седая женщина средних лет, с угреватым лицом и пробивающимися усиками.
A siren? Чаровница?
Not on your life." Ни в коем случае!
"Poirot," I cried, as we took our departure. "A moustache. - Пуаро, - воскликнул я, когда мы вышли в коридор. - Усики.
Did you hear?" Вы слышали?
"I have the use of my ears, thank you, Hastings!" - У меня пока хороший слух, благодарю вас, Гастингс!
"But what a very unpleasant man." - Но какой же он неприятный человек.
"He has not the charming manner, no." - Да, его манеры оставляют желать лучшего.
"Well, we ought to get the thief all right," I remarked. "We can identify him." - Итак, мы сможем поймать этого вора, - заметил я. - Мы сможем узнать его.
"You are of such a na?ve simplicity, Hastings. - Гастингс, вы наивны и простодушны, как дитя.
Do you not know that there is such a thing as an alibi?" Разве вы не знаете, что есть такая вещь, как алиби?
"You think he will have an alibi?" - Вы считаете, что он обеспечил себе алиби?
Poirot replied unexpectedly: Ответ Пуаро был неожиданным:
"I sincerely hope so." - Я искренне надеюсь на это.
"The trouble with you is," I said, "that you like a thing to be difficult." - Ваша проблема в том, - сказал я, - что вы любите все усложнять.
"Quite right, mon ami. - Совершенно верно, mon ami.
I do not like-how do you say it-the bird who sits!" Я не люблю, как это у вас говорится, подсадных уток!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Двойной грех - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Двойной грех - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x